Missel.fr

< RETOUR


Saint Athanase, évêque, confesseur et docteur

2 mai

3ème classe

INTROÏT Ecclésiastique 15, 5

In médio Ecclésiæ apéruit os eius : et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus : stolam glóriæ índuit eum, allelúia, allelúia. Ps. 91 Bonum est confitéri Dómino : et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Glória Patri.

Au milieu de l'assemblée, le Seigneur lui a ouvert la bouche et l'a rempli de l'esprit de sagesse et d'intelligence, et il l'a revêtu de la robe de gloire, alléluia, alléluia. Ps. 91 Il est bon de louer le Seigneur, et de chanter votre nom, ô Très-Haut. ℣. Gloire...

COLLECTE

Exáudi, quǽsumus, Dómine, preces nostras, quas in beáti Athanásii Confessóris tui atque Pontíficis sollemnitáte deférimus : et, qui tibi digne méruit famulári, eius intercedéntibus méritis, ab ómnibus nos absólve peccátis. Per Dóminum.

Exaucez, nous vous le demandons, Seigneur, les prières que nous vous adressons en la solennité du bienheureux Athanase, votre évêque et confesseur ; et par l'intercession des mérites de celui qui vous a dignement servi, absolvez-nous de tous nos péchés. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Corinthiens II. 4, 5-14

Fratres : Non nosmetípsos prædicámus, sed Iesum Christum, Dóminum nostrum : nos autem servos vestros per Iesum : quóniam Deus, qui dixit de ténebris lucem splendéscere, ipse illúxit in córdibus nostris ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei, in fácie Christi Iesu. Habémus autem thesáurum istum in vasis fictílibus : ut sublímitas sit virtútis Dei, et non ex nobis.
In ómnibus tribulatiónem pátimur, sed non angustiámur : aperiántur, sed non destitúimur : persecutiónem pátimur, sed non derelínquimur : deiícimur, sed non perímus : semper mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, ut et vita Iesu manifestétur in corpóribus nostris.
Semper enim nos, qui vívimus, in mortem trádimur propter Iesum : ut et vita Iesu manifestétur in carne nostra mortáli. Ergo mors in nobis operátur, vita autem in vobis. Habéntes autem eúndem spíritum fidei, sicut scriptum est : Crédidi, propter quod locútus sum : et nos crédimus, propter quod et lóquimur : sciéntes, quóniam, qui suscitávit Iesum, et nos cum Iesu suscitábit et constítuet vobíscum.

Mes frères, ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus, notre Seigneur. Quant à nous, nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus : car Dieu, qui a commandé à la lumière de jaillir des ténèbres, est aussi celui qui a fait luire la lumière dans nos cœurs, pour qu'y brille la connaissance de la gloire de Dieu qui est sur la face du Christ. Mais nous possédons ce trésor dans des vases de terre, afin qu'il soit évident que cette force souveraine vient de Dieu et non de nous.
Nous sommes éprouvés de toutes les manières, mais non point écrasés. Nous sommes dans l'angoisse, mais non découragés. Nous sommes persécutés, mais non pas délaissés ; nous sommes abattus, mais non pas anéantis. Nous portons à toute heure dans notre corps la mort de Jésus, mais c'est pour que la vie de Jésus aussi soit manifestée dans notre corps.
Oui, tout le long de notre vie nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus se trouve aussi manifestée en notre chair mortelle. C'est ainsi que la mort agit en nous, et la vie en vous. Mais, possédant le même esprit de foi dont il est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons. Nous savons que celui qui a ressuscité Jésus, nous ressuscitera, nous aussi, avec Jésus, et nous placera avec vous.

ALLÉLUIA Psaume 109, 4 / Jacques 1, 12

Allelúia, allelúia. ℣. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia. ℣. Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Tu es prêtre à l'ordre de Melchisédech. Alléluia. ℣. Heureux l'homme qui supporte l'épreuve ; car lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 10, 23-28

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Cum persequéntur vos in civitáte ista, fúgite in áliam. Amen, dico vobis, non consummábitis civitátes Israël, donec véniat Fílius hóminis. Non est discípulus super magístrum nec servus super dóminum suum. Súfficit discípulo, ut sit sicut magíster eius : et servo, sicut dóminus eius. Si patremfamílias Beélzebub vocavérunt ; quanto ma-gis domésticos eius ? Ne ergo timuéritis eos. Nihil enim est opértum, quod non revelábitur : et occúltum, quod non sciétur. Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine : et quod in aure audítis, prædicáte super tecta. Et nolíte timére eos, qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere : sed pótius timéte eum, qui potest et ánimam et corpus pérdere in gehénnam.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne vienne. Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. Il suffit au disciple d'être comme son maître et qu serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzéboub, combien plus le feront-ils pour ceux de sa maison ! Ne les craignez donc pas, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvertn ni de secret qui ne doive être connu. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour ; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne. »

OFFERTOIRE Psaume 88, 21-22

Invéni David servum meum, oleo sancto meo unxi eum : manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. Allelúia.

J'ai trouvé David, mon serviteur ; j'ai répandu sur lui mon huile sainte. Ma main sera son appui, et mon bras sa force, alléluia.

SECRÈTE

Sancti Athanásii Confessóris tui atque Pontíficis, quǽsumus, Dómine, ánnua sollémnitas pietáti tuæ nos reddat accéptos : ut, per hæc piæ placatiónis offícia, et illum beáta retribútio comitétur, et nobis grátiæ tuæ dona concíliet. Per Dóminum.

Nous vous en supplions, Seigneur, que la solennité annuelle de votre saint évêque et confesseur Athanase nous rende agréables à votre bonté ; afin que la pieuse offrande de cette victime d'expiation augmente pour lui la récompense céleste et obtienne pour nous les dons de votre grâce. Par...

COMMUNION Matthieu 10, 27

Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus : et quod in aure audítis, prædicáte super tecta. Allelúia.

Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, dit le Seigneur ; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits, alléluia.

POSTCOMMUNION

Deus, fidélium remunerátor animárum : præsta ; ut beáti Athanásii Confessóris tui atque Pontíficis, cuius venerándam celebrámus festivitátem, précibus indulgéntiam consequámur. Per Dóminum

Ô Dieu, rémunérateur des âmes fidèles : accordez que, par les prières de votre bienheureux évêque et confesseur Athanase, dont nous célébrons la vénérable fête, nous obtienions le pardon. Par...