Missel.fr

< RETOUR


Saint Pierre Célestin, pape et martyr

19 mai

3ème classe

INTROÏT Jean 21, 15-17

Si díligis me, Simon Petre, pasce agnos meos, pasce oves meas. (TP. Allelúia, allelúia.) Ps. 29 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me. ℣. Glória Patri.

Si tu m'aimes, Simon-Pierre, pais mes agneaux, pais mes brebis. (TP. Alléluia, alléluia.) Ps. 29 Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m'avez relevé et que vous n'avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui beátum Petrum Cælestínum ad summi pontificátus ápicem sublimásti, quique illum humilitáti postpónere docuísti : concéde propítius ; ut eius exémplo cuncta mundi despícere, et ad promíssa humílibus prǽmia perveníre felíciter mereámur. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui avez élevé le bienheureux Pierre Célestin à l'éminente dignité du souverain pontificat et lui avez appris à préférer l'humilité : accordez, dans votre bonté, que nous méritions de mépriser à son exemple toutes les choses du monde et de parvenir heureusement aux récompenses promises aux humbles. Par...


Mémoire de sainte Pudentienne.

Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Pudentiánæ Vírginis tuæ festivitáte gaudémus ; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dóminum.

Exaucez-nous, ô Dieu, notre salut ; afin que, comme nous nous réjouissons de la fête de votre bienheureuse vierge Pudentienne, nous y puisions aussi les sentiments d'une tendre dévotion. Par...

ÉPÎTRE de saint Pierre I. 5, 1...11

Caríssimi : Senióres, qui in vobis sunt, obsécro consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor : páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes non coácte, sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia, sed voluntárie ; neque ut dominántes in cleris, sed forma facti gregis ex ánimo. Et, cum appáruerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam. Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit solidabítque. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.

Mes bien-aimés : j'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin de la passion du Christ, et qui aurai part à la gloire qui doit être manifestée. Soyez les pasteurs du troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui non par contrainte mais de bon gré, selon Dieu ; non dans un intérêt vil, mais spontanément ; non en dominant sur l'héritage du Seigneur, mais en devenant de tout votre cœur les modèles du troupeau. Et quand paraîtra le maître des pasteurs, vous recevrez une impérissable couronne de gloire. Le Dieu de toute grâce qui nous a appelés dans le Christ Jésus à sa gloire éternelle, après ces quelques souffrances achèvera lui-même son œuvre, vous affermira et vous rendra inébranlables. À lui gloire et puissance dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

GRADUEL Psaume 106, 32, 31

Exáltent eum in Ecclésia plebis : et in cáthedra seniórum laudent eum. ℣. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius ; et mirabília eius fíliis hóminum.

Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple et qu'ils le célèbrent dans la chaire des anciens. ℣. Qu'ils louent le Seigneur pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des enfants des hommes.

ALLÉLUIA Matthieu 16, 18

Allelúia, allelúia. ℣. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. Alléluia.


Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :

TRAIT Psaume 39, 10-11

Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna, ecce, lábia mea non prohibébo : Dómine, tu scisti. ℣. Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo : veritátem tuam et salutáre tuum dixi. ℣. Non abscóndi misericórdiam tuam, et veritátem tuam a concílio multo.

J'ai annoncé votre justice dans la grande assemblée ; Seigneur, vous le savez, je n'ai pas fermé la bouche. ℣. Je n'ai pas caché votre justice au fond de mon cœur : j'ai proclamé votre vérité et votre salut. ℣. Je n'ai pas caché votre bonté ni votre vérité à la grande assemblée.


Pendant le Temps Pascal, on omet le graduel et le trait, et on dit :

ALLÉLUIA Matthieu 16, 18 / Psaume 44, 17.18

Allelúia, allelúia. ℣. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia. ℣. Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. Alléluia. ℣. Vous les établirez chefs sur toute la terre : ils se souviendront de votre nom, Seigneur. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 16, 13-19

In illo témpore : Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis ? At illi dixérunt : Alii Ioánnem Baptístam, alii autem Elíam, alii vero Ieremíam aut unum ex prophétis. Dicit illis Iesus : Vos autem quem me esse dícitis ? Respóndens Simon Petrus, dixit : Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Iesus, dixit ei : Beátus es, Simon Bar Iona : quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cælórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis : et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.

En ce temps-là, Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, disant : « Qui est le Fils de l'homme au dire des gens ? » Ceux-ci répondirent : « Les uns disent que c'est Jean-Baptiste, d'autres Élie ; d'autres Jérémie, ou quelqu'un des prophètes. » Jésus leur demanda : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Prenant la parole, Simon-Pierre dit : « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. » Et Jésus, répondant, lui dit : « Tu es heureux, Simon fils de Jean, car ce n'est pas la chair ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux. Aussi moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle. Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera aussi délié dans les cieux. »

OFFERTOIRE Jérémie 1, 9-10

Ecce, dedi verba mea in ore tuo : ecce, constítui te super gentes et super regna, ut evéllas et destruas, et ædífices et plantes. (TP. Allelúia.)

Voici : j'ai mis mes paroles dans ta bouche ; je t'ai établi sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu détruises, que tu bâtisses et que tu plantes. (TP. Alléluia.)

SECRÈTE

Oblátis munéribus, quǽsumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina : ut, et gregis tui profíciat ubique succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres. Per Dóminum.

Après l'offrande de ces dons, Seigneur, veuillez éclairer votre Église dans votre bonté : afin que votre troupeau progresse en tout lieu, et que ses pasteurs, gouvernés par vous, soient agréables à vos yeux. Par...


Mémoire de sainte Pudentienne.

Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum : quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dóminum.

Recevez favorablement, Seigneur, cette offrande en l'honneur de vos saints de la part du peuple consacré, qui sait avoir reçu par leurs mérites une aide dans la tribulation. Par...

COMMUNION Matthieu 16, 18

Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. (TP. Allelúia.)

Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. (TP. Alléluia.)

POSTCOMMUNION

Refectióne sancta enutrítam gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam : ut, poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat. Per Dóminum.

Gouvernez avec bienveillance, Seigneur, votre Église qui s'est nourrie à la table sainte ; afin que, sous votre conduite toute-puissante, elle reçoive un accroissement de liberté et demeure ferme dans l'intégrité de sa foi. Par...


Mémoire de sainte Pudentienne.

Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris : eius, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cuius sollémnia celebrámus. Per Dóminum.

Seigneur, vous avez rassasié votre famille de vos dons sacrés : veuillez toujours nous réconforter par l'intercession de celle dont nous célébrons la solennité. Par...