Missel.fr

< RETOUR


Saint Paul de la Croix, confesseur

28 avril

3ème classe

INTROÏT Galates 2, 19-20

Christo confíxus sum Cruci : vivo autem, iam non ego ; vivit vero in me Christus : in fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me, et trádidit semetípsum pro me, allelúia, allelúia. Ps. 40 Beátus, qui intéllegit super egénum et páuperem : in die mala liberábit eum Dóminus. ℣. Glória Patri.

Je me suis fixé à la croix avec le Christ : je vis, mais déjà ce n'est plus moi, c'est le Christ qui vit en moi. Je vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi, alléluia, alléluia. Ps. 40 Heureux celui qui prend souci du pauvre et de l'indigent ; au jour du malheur, le Seigneur le délivrera. ℣. Gloire...

COLLECTE

Dómine Iesu Christe, qui, ad mystérium Crucis prædicándum, sanctum Paulum singulári caritáte donásti, et per eum novam in Ecclésia famíliam floréscere voluísti : ipsíus nobis intercessióne concéde ; ut, passiónem tuam iúgiter recoléntes in terris, eiúsdem fructum cónsequi mereámur in cælis : Qui vivis.

Seigneur Jésus-Christ, qui avez donné à Saint Paul une singulière charité pour prêcher le mystère de la croix, et avez voulu que fleurisse par lui une nouvelle famille dans l'Église : accordez-nous, par son intercession, qu'en méditant sans cesse ici-bas votre passion, nous méritions d'en recueillir les fruits dans le ciel. Vous qui...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Corinthiens I. 1, 17-25

Fratres : Non misit me Christus baptizáre, sed evangelizáre : non in sapiéntia verbi, ut non evacuétur Crux Christi. Verbum enim Crucis pereúntibus quidem stultítia est : iis autem, qui salvi fiunt, id est nobis, Dei virtus est. Scriptum est enim : Perdam sapiéntiam sapiéntium et prudéntiam prudéntium reprobábo. Ubi sápiens ? ubi scriba ? ubi conquisítor huius sǽculi ? Nonne stultam fecit Deus sapiéntiam huius mundi ? Nam quia in Dei sapiéntia non cognóvit mundus per sapiéntiam Deum : plácuit Deo per stultítiam prædicatiónis salvos fácere credéntes. Quóniam et Iudǽi signa petunt et Græci sapiéntiam quærunt : nos autem prædicámus Christum crucifíxum : Iudǽis quidem scándalum, géntibus autem stultítiam, ipsis autem vocátis Iudǽis atque Græcis Christum Dei virtútem et Dei sapiéntiam : quia, quod stultum est Dei, sapiéntius est homínibus : et, quod infírmum est Dei, fórtius est homínibus.

Mes frères, le Christ ne m'a pas envoyé pour baptiser, mais bien pour prêcher l'Évangile. Et non pas dans la sagesse de la parole, afin que la croix du Christ ne soit pas frustrée. La parole de la croix est une folie pour ceux qui périssent. Mais pour nous, les sauvés, c'est une force divine. Car il est écrit : Je détruirai la sagesse des sages ; je réprouverai la prudence des prudents. Où est le sage ? Où est le scribe ? Où est le disputeur de ce sièce ? Dieu n'a-t-il pas rendu folle la sagesse du monde ? Le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas connu Dieu sous le régime de la sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver ceux qui consentent à croire par la folie de la prédication. Et tandis que les Juifs veulent des signes et que les Grecs sont en quête de sagesse, nous prêchons, nous, le Christ crucifié, scandale pour les Juifs, folie pour les gentils. Mais pour ceux qui sont appelés, Juifs ou Grecs, le Christ est force de Dieu et sagesse de Dieu. Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes et la faiblesse de Dieu est plus forte que les hommes.

ALLÉLUIA II Corinthiens 5, 15 / Romains 8, 17

Allelúia, allelúia. ℣. Pro ómnibus mórtuus est Christus : ut, et qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est, et resurréxit. Allelúia. ℣. Si fílii, et herédes : heródes quidem Dei, coherédes autem Christi : si tamen compátimur, ut et conglorificémur. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Le Christ est mort pour tous ; afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. Alléluia. ℣. Si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si toutefois nous souffrons avec lui pour être glorifiés avec lui. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 10, 1-9

In illo témpore : Designávit Dóminus et álios septuagínta duos : et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis : Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite : ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portare sǽculum neque peram neque calceaménta ; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite : Pax huic dómui : et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt : dignus est enim operárius mercede sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis : et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis : Appropinquávit in vos regnum Dei.

En ce temps-là, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. Il leur dit : « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Ne portez ni bourse ni sac ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : "Paix à cette maison." Et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle reviendra sur vous. Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'il y aura ; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. Dans quelque ville que vous entriez et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur : "Le royaume de Dieu s'est approché de vous." »

OFFERTOIRE Éphésiens 5, 2

Ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis, allelúia.

Marchez dans l'amour, à l'exemple du Christ qui nous a aimés et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous, comme une offrande et un sacrifice d'agréable odeur, alléluia.

SECRÈTE

Cæléstem nobis, Dómine, prǽbeant mystéria hæc passiónis et mortis tuæ fervórem : quo sanctus Paulus, ea offeréndo, corpus suum hóstiam vivéntem, sanctam tibíque placéntem exhíbuit : Qui vivis.

Que ces mystères de votre passion et de votre mort nous communiquent la ferveur céleste avec laquelle saint Paul, en les célébrant, offrit son corps comme une hostie vivante, sainte et agréable à vos yeux. Vous qui...

COMMUNION I Pierre 4, 13

Communicántes Christi passiónibus gaudéte, ut in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes, allelúia.

Vous qui participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous ; afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse, alléluia.

POSTCOMMUNION

Súmpsimus, Dómine, divínum sacraméntum, imménsæ caritátis tuæ memoriále perpétuum : tríbue, quǽsumus ; ut, sancti Pauli méritis et imitatióne, aquam de fóntibus tuis hauriámus in vitam ætérnam saliéntem, et tuam sacratíssimam passiónem córdibus nostris impréssam móribus et vita teneámus : Qui vivis.

Nous avons reçu, Seigneur, le divin sacrement, mémorial perpétuel de votre immense charité ; faites, nous vous en prions, que par les mérites de saint Paul et à son exemple, nous puisions à votre source l'eau jaillissant jusque dans la vie éternelle, et que par notre vie et notre conduite nous conservions imprimée dans nos cœurs votre très sainte passion. Vous qui...