Saint Georges, martyr
23 avril
Mémoire
INTROÏT Psaume 63, 3
Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, allelúia : a multitúdine operántium iniquitátem, allelúia, allelúia. Ps. 63 Exáudi, Deus, oratiónem meam, cum déprecor : a timóre inimíci éripe ánimam meam. ℣. Glória Patri.
Vous m'avez protégé, ô Dieu, contre les complots des méchants et contre la multitude de ceux qui font le mal, alléluia, alléluia. Ps. 63 Exaucez, ô Dieu, la prière que je vous adresse ; délivrez mon âme de la crainte de l'ennemi. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui nos beáti Geórgii Mártyri tui méritis et intercessióne lætíficas : concéde propítius ; ut, qui tua per eum benefícia póscimus, dono tuæ grátiæ consequámur. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui nous réjouissez par les mérites et l'intercession du bienheureux Georges, votre martyr : accordez-nous, dans votre bonté, qu'implorant vos bienfaits par son intermédiaire, nous les obtenions par le don de votre grâce.
ÉPÎTRE de saint Timothée II. 2, 8-10 ; 3, 10-12
Caríssime : Memor esto, Dóminum Iesum Christum resurrexísse a mórtuis ex sémine David, secúndum Evangélium meum, in quo labóro usque ad víncula, quasi male óperans : sed verbum Dei non est alligátum. Ideo ómnia sustíneo propter eléctos, ut et ipsi salútem consequántur, quæ est in Christo Iesu, cum glória cælésti.
Tu autem assecútus es meam doctrínam, institutiónem, propósitum, fidem, longanimitátem, dilectiónem, patiéntiam, persecutiónes, passiónes : quália mihi facta sunt Antiochíæ, Icónii et Lystris : quales perseditiónes sustínui, et ex ómnibus erípuit me Dóminus. Et omnes, qui pie volunt vívere in Christo Iesu, persecutiónem patiéntur.
Mon bien-aimé : souviens-toi que le Seigneur Jésus-Christ, né de la race de David, est ressuscité des morts, selon mon Évangile pour lequel je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur ; mais la parole de Dieu n'est pas enchaînée. C'est pourquoi j'endure tout à cause des élus, pour qu'ils obtiennent eux aussi le salut qui est dans le Christ Jésus avec la gloire céleste.
Mais toi, tu t'es attaché à ma doctrine, à mes institutions, à mes desseins, à ma foi, à ma longanimité, à ma charité, à ma patience, à mes persécutions, à mes souffrances, telles qu'il m'en est survenu à Antioche, à Iconium, à Lystres : à ces persécutions que j'ai endurées et dont le Seigneur m'a toujours délivré. Et tous ceux qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus seront persécutés.
ALLÉLUIA Psaume 88, 6 / Psaume 20, 4
Allelúia, allelúia. ℣. Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine : étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. Allelúia. ℣. Posuísti, Dómine, super caput eius corónam de lápide pretióso. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Les cieux, Seigneur, publieront vos merveilles et votre vérité dans l'assemblée des saints. Alléluia. ℣. Seigneur, vous avez posé sur sa tête une couronne de pierres précieuses. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Jean 15, 1-7
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Ego sum vitis vera : et Pater meus agrícola est. Omnem pálmitem in me non feréntem fructum, tollet eum : et omnem, qui fert fructum, purgábit eum, ut fructum plus áfferat. Iam vos mundi estis propter sermónem, quem locútus sum vobis. Mane te in me : et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetípso, nisi mánserit in vite : sic nec vos, nisi in me manséritis. Ego sum vitis, vos pálmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum : quia sine me nihil potéstis fácere. Si quis in me non mánserit, mittétur foras sicut palmes, et aréscet, et cólligent eum, et in ignem mittent, et ardet. Si manséritis in me, et verba mea in vobis mánserint : quodcúmque voluéritis, petétis, et fiet vobis.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlèvera ; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émondera afin qu'il porte plus de fruit. Déjà vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai annoncée. Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même s'il ne demeure sur la vigne, de même vous non plus si vous ne demeurez en moi.
« Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit : car sans moi vous ne pouvez rien faire. Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment et il séchera ; puis on le ramassera, on le jettera au feu et il brulera. Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, tout ce que vous voulez, demandez-le, et cela vous sera accordé. »
OFFERTOIRE Psaume 88, 6
Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine : et veritátem tuam in ecclésia sanctórum, allelúia, allelúia.
Les cieux, Seigneur, publieront vos merveilles et votre vérité dans l'assemblée des saints, alléluia, alléluia.
SECRÈTE
Múnera, Dómine, obláta sanctífica, et, intercedénte beáto Geórgio Mártyre tuo, nos per hæc a peccatórum nostrórum máculis emúnda. Per Dóminum.
Sanctifiez, Seigneur, ces dons qui vous sont offerts ; et à l'intercession du bienheureux Georges, votre martyr, purifiez-nous par eux des taches de nos péchés. Par...
COMMUNION Psaume 63, 11
Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo : et laudabúntur omnes recti corde, allelúia, allelúia.
Le juste se réjouira dans le Seigneur et il espérera en lui, et tout ceux qui ont le cœur droit seront loués, alléluia, alléluia.
POSTCOMMUNION
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus : ut, quos tuis réficis sacraméntis, intercedénte beáto Geórgio Mártyre tuo, tibi étiam plácitis móribus dignánter tríbuas deservíre. Per Dóminum.
Nous vous en supplions, Dieu tout-puissant, par l'intercession du bienheureux Georges, votre martyr : accordez à ceux dont vous refaites les forces par vos sacrements de vous servir en outre dignement par une vie qui vous plaise. Par...