Missel.fr

< RETOUR


Saint François de Paule, confesseur

2 avril

3ème classe

INTROÏT Psaume 91, 13-14

Iustus ut palma florébit : sicut cedrus Líbani multiplicábitur : plantátus in domo Dómini : in átriis domus Dei nostri. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 91 Bonum est confitéri Dómino : et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Glória Patri.

Le juste fleurira comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban, planté dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. 91 Il est bon de louer le Seigneur, et de chanter votre nom, ô Très-Haut. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, humílium celsitúdo, qui beátum Francíscum Confessórem Sanctórum tuórum glória sublimásti : tríbue, quǽsumus ; ut, eius méritis et imitatióne, promíssa humílibus prǽmia felíciter consequámur. Per Dóminum.

Ô Dieu, grandeur des humbles, qui avez élevé à la gloire de vos saints le bienheureux confesseur François : accordez-nous, nous vous en prions, grâce à ses mérites et son exemple, le bonheur d'obtenir les récompenses promises aux humbles. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Philippiens 3, 7-12

Fratres : Quæ mihi fuérunt lucra, hæc arbitrátus sum propter Christum detriménta. Verúmtamen existimo ómnia detriméntum esse propter eminéntem sciéntiam Iesu Christi, Dómini mei : propter quem ómnia detriméntum feci et arbítror ut stércora, ut Christum lucrifáciam, et invéniar in illo, non habens meam iustítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Iesu : quæ ex Deo est iustítia in fide, ad cognoscéndum illum, et virtútem resurrectiónis eius, et societátem passiónum illíus : configurátus morti eius : si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis : non quod iam accéperim aut iam perféctus sim : sequor autem, si quo modo comprehéndam, in quo et comprehénsus sum a Christo Iesu.

Frères, ce que je considérais jadis comme des gains, je n'y vois plus désormais que des pertes, à cause du Christ. Bien mieux encore, je ne vois plus en tout qu'une perte en comparaison de ce bien suprême : la connaissance de Jésus-Christ, mon Seigneur. Pour lui j'ai accepté de tout perdre : je n'y vois plus que des balayures. Je veux par là gagner le Christ et être trouvé en lui, non pas avec ma propre justice, celle qui vient de la Loi, mais avec celle que donne la foi au Christ Jésus, la justice qui vient de Dieu et qui s'appuie sur la foi. Je veux ainsi le connaître, lui et la puissance de sa résurrection, et participer à ses souffrances en lui devenant conforme dans sa mort, afin de parvenir, si possible, à la résurrection d'entre les morts. Oh ! je ne suis pas encore arrivé, je ne suis pas encore parfait ; mais je poursuis ma course pour tâcher de le saisir, puisque j'ai déjà été saisi par le Christ Jésus.

GRADUEL Psaume 36, 30-31

Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium. ℣. Lex Dei eius in corde ipsíus : et non supplantabúntur gressus eius.

La bouche du juste méditera la sagesse et sa langue annoncera l'équité. ℣. La loi de Dieu est dans son cœur et ses pas ne chancelleront pas.

ALLÉLUIA Psaume 111, 1

Allelúia, allelúia. ℣. Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Heureux l'homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. Alléluia.


Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :

TRAIT Psaume 111, 1-3

Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.

Heureux l'homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. ℣. Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des hommes droits sera bénie. ℣. La gloire et la richesse remplissent sa maison ; et sa justice demeure dans tous les siècles.


Pendant le Temps Pascal, on omet le graduel et le trait, et on dit :

ALLÉLUIA Psaume 111, 1 / Osée 14, 6

Allelúia, allelúia. ℣. Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. Allelúia. ℣. Iustus germinábit sicut lílium : et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Heureux l'homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. Alléluia. ℣. Le juste germera comme le lis et il fleurira éternellement devant le Seigneur. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 12, 32-34

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Nolíte timére, pusíllus grex, quia complácuit Patri vestro dare vobis regnum. Véndite quæ possidétis, et date eleemósynam. Fácite vobis sácculos, qui non veteráscunt, thesáurum non deficiéntem in cælis : quo fur non apprópiat, neque tínea corrúmpit. Ubi enim thesáurus vester est, ibi et cor vestrum erit.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Ne craignez pas, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume. Vendez ce que vous possédez et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où les voleurs n'approchent pas et où la teigne ne détruit pas. Car là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur. »

OFFERTOIRE Psaume 20, 2-3

In virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus, et super salutáre tuum exsultábit veheménter : desidérium ánimæ eius tribuísti ei. (T.P. Allelúia.)

Le juste se réjouira de votre force, Seigneur, et votre secours le remplira d'allégresse : vous lui avez accordé le désir de son âme. (T.P. Alléluia.)

SECRÈTE

Hæc dona devótæ plebis, Dómine, quibus tua cumulámus altária, beáti Francísci méritis tibi grata nobísque salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum.

Que ces dons de votre peuple fidèle que nous amassons sur vos autels, Seigneur, vous soient rendus agréables par les mérites du bienheureux François, et que votre miséricorde nous les rende salutaire. Par...

COMMUNION Matthieu 19, 28-29

Amen, dico vobis : quod vos, qui reliquístis ómnia et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis. (T.P. Allelúia.)

En vérité, je vous le dis ; vous qui avez tout quitté et m'avez suivi, vous recevrez le centuple, et posséderez la vie éternelle. (T.P. Alléluia.)

POSTCOMMUNION

Sumpta, Dómine, sacraménta cæléstia : beáto Francísco Confessóre tuo intercedénte, precámur ; ut et temporális vitæ subsídia nobis cónferant et ætérnæ. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur : que les sacrements célestes que nous avons reçus nous procurent, par l'intercession du bienheureux François, votre confesseur, des secours pour la vie présente et la vie éternelle. Par...