Saint Herménégilde, martyr
13 avril
3ème classe
Au Temps Pascal
INTROÏT Psaume 63, 3
Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, allelúia : a multitúdine operántium iniquitátem, allelúia, allelúia. Ps. 63 Exáudi, Deus, oratiónem meam, cum déprecor : a timóre inimíci éripe ánimam meam. ℣. Glória Patri.
Vous m'avez protégé, ô Dieu, contre les complots des méchants et contre la multitude de ceux qui font le mal, alléluia, alléluia. Ps. 63 Exaucez, ô Dieu, la prière que je vous adresse ; délivrez mon âme de la crainte de l'ennemi. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui beátum Hermenegíldum Mártyrem tuum cælésti regno terrénum postpónere docuísti : da, quǽsumus, nobis ; eius exémplo cadúca despícere atque ætérna sectári. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui avez enseigné au bienheureux Herménégilde, votre martyr, à faire passer le royaume de la terre après celui du ciel : nous vous prions de nous donner de mépriser à son exemple les biens périssables et de poursuivre les biens éternels. Par...
LECTURE du livre de la Sagesse 5, 1-5
Stabunt iusti in magna constántia advérsus eos, qui se angustiavérunt et qui abstulérunt labóres eórum. Vidéntes turbabúntur timore horríbili, et mirabúntur in subitatióne insperátæ salútis, dicéntes intra se, poeniténtiam agéntes, et præ angústia spíritus geméntes : Hi sunt, quos habúimus aliquándo in derísum et in similitúdinem impropérii. Nos insensáti vitam illórum æstimabámus insániam, et finem illórum sine honóre : ecce, quómodo computáti sunt inter fílios Dei, et inter Sanctos sors illórum est.
Les justes se tiendront en grande assurance en face de ceux qui les ont persécutés et leur ont ravi le fruit de leurs travaux. À cette vue, les méchants seront pris d'une horrible épouvante, ils seront étonnés de la soudaineté d'un salut inespéré. Il se diront en eux-mêmes, saisis de remords et gémissant dans l'angoisse de leur cœur : « Voici ceux qui étaient l'objet de nos dérisions, de nos proverbes outrageants. Insensés, nous regardions leur vie comme une folie et leur fin comme une honte. Les voilà comptés parmi les enfants de Dieu, et leur part est parmi les saints. »
ALLÉLUIA Psaume 88, 6 / Psaume 20, 4
Allelúia, allelúia. ℣. Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine : étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. Allelúia. ℣. Posuísti, Dómine, super caput eius corónam de lápide pretióso. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Les cieux, Seigneur, publieront vos merveilles et votre vérité dans l'assemblée des saints. Alléluia. ℣. Seigneur, vous avez posé sur sa tête une couronne de pierres précieuses. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 14, 26-33
In illo témpore : Dixit Iesus turbis : Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxórem, et fílios, et fratres, et soróres, adhuc autem et ánimam suam, non potest meus esse discípulus. Et qui non báiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discípulus.
Quis enim ex vobis volens turrim ædificáre, non prius sedens cómputat sumptus, qui necessárii sunt, si hábeat ad perficiéndum ; ne, posteáquam posúerit fundaméntum, et non potúerit perfícere, omnes, qui vident, incípiant illúdere ei, dicéntes : Quia hic homo coepit ædificáre, et non pótuit consummáre ? Aut quis rex iturus commíttere bellum advérsus álium regem, non sedens prius cógitat, si possit cum decem mílibus occúrrere ei, qui cum vigínti mílibus venit ad se ? Alióquin, adhuc illo longe agénte, legatiónem mittens, rogat ea, quæ pacis sunt.
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renúntiat ómnibus, quæ póssidet, non potest meus esse discípulus.
En ce temps-là, Jésus dit à la foule : « Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas ne peut être mon disciple.
« Car lequel d'entre vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense nécessaire et voir s'il a de quoi l'achever, de peur qu'après avoir posé les fondements il ne puisse la terminer, et que tous ceux qui la verront ne se mettent à le railler, disant : "Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever" ? Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, faire face à un ennemi qui vient à lui avec vingt mille ? S'il ne le peut, tandis que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
« Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. »
OFFERTOIRE Psaume 88, 6
Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine : et veritátem tuam in ecclésia sanctórum, allelúia, allelúia.
Les cieux, Seigneur, publieront vos merveilles et votre vérité dans l'assemblée des saints, alléluia, alléluia.
SECRÈTE
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis : et cæléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur : après avoir reçu nos dons et nos prières, purifiez-nous par ces mystères célestes, et exaucez-nous dans votre clémence. Par...
COMMUNION Psaume 63, 11
Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo : et laudabúntur omnes recti corde, allelúia, allelúia.
Le juste se réjouira dans le Seigneur et il espérera en lui, et tout ceux qui ont le cœur droit seront loués, alléluia, alléluia.
POSTCOMMUNION
Da, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, sicut tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli gratulámur offício ; ita perpétuo lætámur aspéctu. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur notre Dieu : à nous qui célébrons ici-bas par un office la mémoire de vos saints, accordez la joie de les voir dans l'éternité. Par...
En dehors du Temps Pascal
INTROÏT Psaume 20, 2-3
In virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus : et super salutáre tuum exsultábit veheménter : desidérium ánimæ eius tribuísti ei. Ps. 20 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis : posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. ℣. Glória Patri.
Le juste se réjouit de votre protection, Seigneur, et votre secours le remplit d'allégresse ; vous lui avez accordé le désir de son âme. Ps. 20 Parce que vous l'avez prévenu de bénédictions de choix ; vous avez posé sur sa tête une couronne de pierres précieuses. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui beátum Hermenegíldum Mártyrem tuum cælésti regno terrénum postpónere docuísti : da, quǽsumus, nobis ; eius exémplo cadúca despícere atque ætérna sectári. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui avez enseigné au bienheureux Herménégilde, votre martyr, à faire passer le royaume de la terre après celui du ciel : nous vous prions de nous donner de mépriser à son exemple les biens périssables et de poursuivre les biens éternels. Par...
LECTURE du livre de la Sagesse 10, 10-14
Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi sciéntiam sanctórum : honestávit illum in labóribus, et complévit labores illíus. In fraude circumveniéntium illum áffuit illi, et honéstum fecit illum. Custodívit illum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum, et certámen forte dedit illi, ut vínceret et sciret, quóniam ómnium poténtior est sapiéntia.
Hæc vénditum iusíum non derelíquit, sed a peccatóribus liberávit eum : descendítque cum illo in fóveam, et in vínculis non derelíquit illum, donec afférret illi sceptrum regni, et poténtiam advérsus eos, qui eum deprimébant : et mendáces osténdit, qui maculavérunt illum, et dedit illi claritátem ætérnam, Dóminus, Deus noster.
Le Seigneur a conduit le juste par les voies droites, il lui a montré le royaume de Dieu et lui a donné la science des choses saintes. Il l'a enrichi dans ses labeurs et a fait fructifier ses travaux. Contre la ruse de ses ennemis il l'a aidé et lui a donné la richesse. Il l'a protégé contre ses ennemis et l'a défendu contre les séducteurs ; il lui a donné un rude combat afin qu'il soit victorieux, et pour lui apprendre que la sagesse est plus puissante que tout.
Celle-ci n'abandonna pas le juste lorsqu'il fut vendu, mais elle le délivra des pécheurs. Elle descendit avec lui dans la fosse et ne le quitta pas dans les chaînes, jusqu'à ce qu'elle lui eût procuré le sceptre du royaume et la puissance contre ses oppresseurs. Elle convainquit de mensonge ceux qui l'avaient calomnié et le Seigneur notre Dieu lui donna une gloire éternelle.
GRADUEL Psaume 111, 1-2
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. ℣. Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des hommes droits sera bénie.
ALLÉLUIA Psaume 20, 4
Allelúia, allelúia. ℣. Posuísti, Dómine, super caput eius corónam de lápide pretióso. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Vous avez posé sur sa tête, Seigneur, une couronne de pierres précieuses. Alléluia.
Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :
TRAIT
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei : et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum. ℣. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. ℣. Posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
Vous lui avez accordé ce que son cœur désirait ; vous ne lui avez point refusé ce que demandaient ses lèvres. ℣. Car vous l'avez prévenu de bénédictions de choix. ℣. Vous avez posé sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 14, 26-33
In illo témpore : Dixit Iesus turbis : Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxórem, et fílios, et fratres, et soróres, adhuc autem et ánimam suam, non potest meus esse discípulus. Et qui non báiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discípulus.
Quis enim ex vobis volens turrim ædificáre, non prius sedens cómputat sumptus, qui necessárii sunt, si hábeat ad perficiéndum ; ne, posteáquam posúerit fundaméntum, et non potúerit perfícere, omnes, qui vident, incípiant illúdere ei, dicéntes : Quia hic homo coepit ædificáre, et non pótuit consummáre ? Aut quis rex iturus commíttere bellum advérsus álium regem, non sedens prius cógitat, si possit cum decem mílibus occúrrere ei, qui cum vigínti mílibus venit ad se ? Alióquin, adhuc illo longe agénte, legatiónem mittens, rogat ea, quæ pacis sunt.
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renúntiat ómnibus, quæ póssidet, non potest meus esse discípulus.
En ce temps-là, Jésus dit à la foule : « Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas ne peut être mon disciple.
« Car lequel d'entre vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense nécessaire et voir s'il a de quoi l'achever, de peur qu'après avoir posé les fondements il ne puisse la terminer, et que tous ceux qui la verront ne se mettent à le railler, disant : "Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever" ? Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, faire face à un ennemi qui vient à lui avec vingt mille ? S'il ne le peut, tandis que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
« Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. »
OFFERTOIRE Psaume 8, 6-7
Glória et honóre coronásti eum : et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.
Vous l'avez couronné de gloire et d'honneur, et vous l'avez établi sur les œuvres de vos mains, Seigneur.
SECRÈTE
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis : et cæléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur : après avoir reçu nos dons et nos prières, purifiez-nous par ces mystères célestes, et exaucez-nous dans votre clémence. Par...
COMMUNION Matthieu 16, 24
Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.
Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.
POSTCOMMUNION
Da, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, sicut tuórum commemoratióne Sanctórum temporáli gratulámur offício ; ita perpétuo lætámur aspéctu. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur notre Dieu : à nous qui célébrons ici-bas par un office la mémoire de vos saints, accordez la joie de les voir dans l'éternité. Par...