Saint Thomas d'Aquin, confesseur et docteur
7 mars
3ème classe
INTROÏT Ecclésiastique 15, 5
In médio Ecclésiæ apéruit os eius : et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus : stolam glóriæ índuit eum. (TP. Allelúia, allelúia.) Ps. 91 Bonum est confitéri Dómino : et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Glória Patri.
Au milieu de l'assemblée, le Seigneur lui a ouvert la bouche et l'a rempli de l'esprit de sagesse et d'intelligence, et il l'a revêtu de la robe de gloire. (TP. Alléluia, alléluia.) Ps. 91 Il est bon de louer le Seigneur, et de chanter votre nom, ô Très-Haut. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Thomæ Confessóris tui mira eruditióne claríficas, et sancta operatióne fecúndas : da nobis, quǽsumus ; et quæ dócuit, intelléctu conspícere, et quæ egit, imitatióne complére. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui éclairez votre Église par la science admirable du bienheureux Thomas, votre confesseur, et la rendez féconde en œuvres de sainteté, nous vous en prions : accordez-nous d'avoir l'intelligence de ce qu'il a enseigné, et d'accomplir à son exemple ce qu'il a pratiqué. Par...
LECTURE du livre de la Sagesse 7, 7-14
Optávi et datus est mihi sensus ; et invocávi, et venit in me spíritus sapiéntiæ ; et præpósui illam regnis et sédibus, et divítias nihil esse duxi in comparatióne illíus. Nec comparávi illi lápidem pretiósum : quóniam omne aurum in comparatióne illíus aréna est exígua, et tamquam lutum æstímábitur argentum in conspectu illíus. Super salútem et spéciem diléxi illam ; et propósui pro luce habére illam, quóniam inexstinguíbile est lumen illíus.
Venérunt autem mihi ómnia bona páriter cum illa, et innumerábilis honéstas per manus illíus ; et lætátus sum in ómnibus, quóniam antecedébat me ista sapiéntia ; et ignorábam quóniam horum ómnium mater est. Quam sine fictióne dídici, et sine invídia commúnico, et honestátem illíus non abscóndo. Infínitus enim thesáurus est homínibus ; quo qui usi sunt partícipes facti sunt amicítiæ Dei, propter disciplínæ dona commendáti.
J'ai prié, et l'intelligence m'a été donnée ; j'ai invoqué, et l'esprit de sagesse est venu en moi. Je l'ai préférée aux royaumes et aux trônes, et j'ai estimé de nul prix les richesses auprès d'elle. Je ne lui ai pas comparé les pierres les plus précieuses, car tout l'or n'est auprès d'elle qu'un peu de sable, et l'argent, à côté d'elle, comptera pour de la boue. Je l'ai aimée plus que la santé et la beauté ; j'ai résolu de la prendre pour ma lumière, car sa clarté ne s'éteint jamais.
Avec elle me sont venus tous les biens, et de ses mains j'ai reçu des richesses innombrables. Je me suis réjoui de tous ces biens, car la sagesse les amène avec elle ; j'ignorais pourtant qu'elle en était la mère. Je l'ai apprise sans arrière-pensée, je la communique sans envie et je ne cache pas ses trésors. Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable ; ceux qui en usent ont part à l'amitié de Dieu et se sont rendus recommandables par les dons du savoir.
GRADUEL Psaume 36, 30-31
Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium. ℣. Lex Dei eius in corde ipsíus : et non supplantabúntur gressus eius.
La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue annoncera l'équité. ℣. La loi de Dieu est dans son cœur, et ses pas ne chancelleront pas.
ALLÉLUIA Ecclésiastique 45, 9
Allelúia, allelúia. ℣. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné : il l'a revêtu d'une robe de gloire. Alléluia.
Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :
TRAIT Psaume 111, 1-3
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Heureux l'homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. ℣. Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des hommes droits sera bénie. ℣. La gloire et la richesse remplissent sa maison ; et sa justice demeure dans tous les siècles.
Pendant le Temps Pascal, on omet le graduel et le trait, et on dit :
ALLÉLUIA Ecclésiastique 45, 9 / Osée 14, 6
Allelúia, allelúia. ℣. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum. Allelúia. ℣. Iustus germinábit sicut lílium : et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné : il l'a revêtu d'une robe de gloire. Alléluia. ℣. Le juste germera comme le lis et il fleurira éternellement devant le Seigneur. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 5, 13-19
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur ? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus.
Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas : non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat cælum et terra, iota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo solvent unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cælórum : qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cælórum.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
« Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut être cachée ; et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
« Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour les abolir, mais pour les accomplir. Car, en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la loi ne passera pas que tout ne soit accompli. Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements et appris aux hommes à faire de même, sera appelé le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera et les enseignera sera appelé grand dans le royame des cieux. »
OFFERTOIRE Psaume 91, 13
Iustus ut palma florébit : sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur. (TP. Allelúia.)
Le juste fleurira comme le palmier et il s'élèvera comme le cèdre du Liban. (TP. Alléluia.)
SECRÈTE
Sancti Thomæ Confessóris tui atque Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio : quæ et múnera nostra concíliet ; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat. Per Dóminum.
Que la fervente prière de saint Thomas, votre confesseur et docteur, ne nous fasse pas défaut, Seigneur, mais vous fasse agréer nos dons et nous obtienne toujours votre pardon. Par...
COMMUNION Luc 12, 42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam : ut det illis in témpore trítici mensúram. (TP. Allelúia.)
Voici le serviteur fidèle et prudent que le Seigneur a établi sur sa famille, afin de distribuer à chacun en temps voulu sa mesure de blé. (TP. Alléluia.)
POSTCOMMUNION
Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem : beátus Confessóris tuus et Doctor egrégius, quǽsumus, precátor accédat. Per Dóminum.
Afin que votre sacrifice nous procure le salut, Seigneur, nous vous demandons que le bienheureux Thomas, votre confesseur et illustre docteur, intercède pour nous. Par...