Missel.fr

< RETOUR


Saintes Perpétue et Félicité, martyres

6 mars

3ème classe

INTROÏT Psaume 118, 95-96

Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me : testimónia tua, Dómine, intelléxi : omnis consummatiónis vidi finem : latum mandátum tuum nimis. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 118 Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.

Les pécheurs m'attendent pour me faire périr ; j'ai compris vos enseignement, Seigneur ; j'ai vu la fin de toute perfection ; votre commandement s'étend à l'infini. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 118 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie et qui marchent selon la loi du Seigneur. ℣. Gloire...

COLLECTE

Da nobis, quǽsumus, Dómine, Deus noster, sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum Perpétuæ et Felicitátis palmas incessábili devotióne venerári : ut, quas digna mente non póssumus celebráre, humílibus saltem frequentémus obséquiis. Per Dóminum nostrum.

Accordez-nous, nous vous en prions, Seigneur notre Dieu, d'honorer d'une continuelle dévotion le triomphe de vos saintes martyres Perpétue et Félicité ; afin que, impuissants à les célébrer en esprit comme il convient, nous leur offrions du moins nos humbles et fréquents hommages. Par...

LECTURE du livre de l'Ecclésiastique 51, 1-12

Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum, Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo : quóniam adiútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo línguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus es mihi adiutor. Et liberasti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me : a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta : de altitúdine ventris inferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua iniústa.
Laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum : quóniam éruis sustinéntes te, et líberas eos de mánibus géntium, Dómine, Deus noster.

Je vous rends grâce, Seigneur Roi, et je vous louerai, Dieu mon Sauveur. Je rends gloire à votre nom car vous avez été pour moi un protecteur et un secours, vous avez libéré mon corps de la ruine, des pièges de la langue injuste et des lèvres de ceux qui trament le mensonge, et en face de mes adversaires, vous avez été mon défenseur. Vous m'avez délivrée selon la grande miséricorde de votre nom de ceux qui rugissaient, prêts à me dévorer ; de la main de ceux qui en voulaient à ma vie ; du poids des tribulations qui m'environnaient ; de la suffocation des flammes qui m'entouraient, et au milieu du feu je n'ai pas été brûlée ; vous m'avez délivrée de l'abîme profond de l'enfer, de la langue impure et des paroles de mensonge, du roi inique et de la langue injuste.
Mon âme louera le Seigneur jusqu'à la mort, car vous tirez du péril ceux qui vous attendent et vous les sauvez de la main des nations, Seigneur notre Dieu.

GRADUEL Psaume 44, 8

Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem. ℣. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.

Vous avez aimé la justice et haï l'iniquité. ℣. C'est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a ointe de l'huile d'allégresse.

ALLÉLUIA Psaume 44, 5

Allelúia, allelúia. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Dans votre splendeur et votre beauté : avancez, marchez à la victoire et régnez. Alléluia.


Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :

TRAIT Psaume 44, 8.5

Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum : pro cuius amóre sánguinem tuum fudísti. ℣. Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem : proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.

Venez, épouse du Christ, recevez la couronne que le Seigneur vous a préparée pour l'éternité. C'est pour son amour que vous avez répandu votre sang. ℣. Vous avez aimé la justice et haï l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a ointe de l'huile d'allégresse de préférence à vos compagnes. ℣. Dans votre splendeur et votre beauté : avancez, marchez à la victoire et régnez.


Pendant le Temps Pascal, on omet le graduel et le trait, et on dit :

ALLÉLUIA Psaume 44, 5

Allelúia, allelúia. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúia. ℣. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam : et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Dans votre splendeur et votre beauté : avancez, marchez à la victoire et régnez. Alléluia. ℣. À cause de votre vérité, de votre douceur et de votre justice : votre droite vous conduira admirablement. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 13, 44-52

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam me : Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro : quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum.
Iterum símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam.
Iterum símile est regnum cælórum sagénse, missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi : exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio iustórum, et mittent eos in camínum ignis : ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia ? Dicunt ei : Etiam.
Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : « Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ : l'homme qui l'a trouvé le cache et, dans sa joie, va vendre tout ce qu'il a et achète ce champ.
« Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche des perles précieuses. Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en va, vend tout ce qu'il a et l'achète.
« Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le retirent et, s'asseyant sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais. Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes et les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. Avez-vous compris toutes ces choses ? » Ils lui dirent : « Oui. »
Ils leur dit : « C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume de Dieu est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. »

OFFERTOIRE Psaume 44, 3

Diffúsa est grátia in lábiis tuis : proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. (T.P. Allelúia.)

La grâce est répandue sur vos lèvres : c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité, dans les siècles des siècles. (T.P. Alléluia.)

SECRÈTE

Inténde, quǽsumus, Dómine, múnera altáribus tuis pro sanctárum Vírginum et Mártyrum tuárum Perpétuæ et Felicitátis festivitáte propósita : ut, sicut per hæc beáta mystéria illis glóriam contulísti ; ita nobis indulgéntiam largiáris. Per Dóminum.

Prêtez attention, nous vous en prions, Seigneur, aux dons déposés sur vos autels en l'honneur de vos bienheureuses martyres Perpétue et Félicité : afin que, comme vous leur avez donné la gloire par ces bienheureux mystères, ainsi vous nous accordiez un généreux pardon. Par...

COMMUNION Psaume 118, 161-162

Príncipes persecúti sunt me gratis, et a verbis tuis formidávit cor meum : lætábor ego super elóquia tua, quasi qui invénit spólia multa. (T.P. Allelúia.)

Les princes me persécutent injustement, mais mon cœur ne craint que vos paroles ; je me réjouis de vos promesses comme celui qui trouve un riche butin. (T.P. Alléluia.)

POSTCOMMUNION

Mýsticis, Dómine, repléti sumus votis et gáudiis : præsta, quǽsumus ; ut, intercessiónibus sanctórum Mártyrum tuórum Perpétuæ et Felicitátis, quæ temporáliter ágimus, spirituáliter consequámur. Per Dóminum.

Remplis de désirs et de joies mystiques, nous vous en prions, Seigneur : accordez, par l'intercession de vos saintes martyres Perpétue et Félicité, que nous obtenions les effets spirituels de ce que nous célébrons temporellement. Par...