Saint Gabriel, archange
24 mars
3ème classe
INTROÏT Psaume 102, 20
Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius : poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius, ad audiéndam vocem sermónum eius. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 102 Benedic, ánima mea. Dómino : et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius. ℣. Glória Patri.
Bénissez le Seigneur, tous ses anges, puissants et fort, qui exécutez ses ordres en obéissant au son de sa parole. (T.P. Alléluia, alléluia.) Ps. 102 Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui inter céteros Angelos, ad annuntiándum incarnatiónis tuæ mystérium, Gabriélem Archángelum elegísti : concéde propítius ; ut, qui festum eius celebrámus in terris, ipsíus patrocínium sentiámus in cælis : Qui vivis.
Ô Dieu, qui avez choisi l'archange Gabriel entre tous les anges pour annoncer le mystère de votre Incarnation : accordez-nous dans votre bonté, à nous qui célébrons sa fête sur la terre, de ressentir les effets de son patronage dans les cieux. Vous qui...
LECTURE du prophète Daniel 9, 21-26
In diébus illis : Ecce, vir Gábriël, quem víderam m visióne a princípio, cito volans tétigit me in témpore sacrifícii vespertíni. Et dócuit me et locútus est mihi dixítque : Dániel, nunc egréssus sum, ut docérem te et intellégeres. Ab exórdio precum tuárum egréssus est sermo : ego autem veni, ut indicárem tibi, quia vir desideriórum es : tu ergo animadvérte sermónem et intéllege visiónem. Septuagínta hebdómades abbreviátæ sunt super pópulum tuum et super urbem sanctam tuam, ut consummétur prævaricátio, et finem accípiat peccatum, et deleátur iníquitas, et adducátur iustítia sempitérna, et impleátur visio et prophetia, et ungátur Sanctus sanctórum. Scito ergo et animadvérte : Ab éxitu sermónis, ut íterum ædificétur Ierúsalem, usque ad Christum ducem, hebdómades septem et hebdómades sexagínta duæ erunt : et rursum ædificábitur platéa et muri in angustia temporum. Et post hebdómades sexagínta duas occidétur Christus : et non erit eius pópulus, qui eum negatúrus est. Et civitátem et sanctuárium dissipábit populus cum duce ventúro : et finis eius vástitas, et post finem belli statúta desolátio.
En ces jours-là, voici que Gabriel, cet homme que j'avais vu auparavant en vision, s'approcha de moi d'un vol rapide, au moment de l'oblation du soir. Il m'instruisit et s'entretint avec moi. Il me dit : « Daniel, je suis venu maintenant pour t'ouvrir l'intelligence. Dès le début de tes prières, une parole est sortie et je viens pour te l'annoncer ; car tu es un homme de désirs. Sois attentif à la parole et comprends la vision. Soixante-dix semaines ont été accordées sur ton peuple et sur la ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l'iniquité et amener la justice éternelle, pour accomplir les visions et les prophètes, et pour oindre le Saint des saints. Sache-le donc et comprends. Depuis l'ordre donné pour rebâtir Jérusalem jusqu'à la venue du Christ chef, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines ; les places et les murs seront rétablis en des temps difficiles. Après ces soixantes-deux semaines, le Christ sera mis à mort et le peuple qui doit le renier ne sera plus à lui. Et un peuple, avec un chef qui doit venir, détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera la ruine, et après la fin de la guerre viendra la désolation décrétée. »
GRADUEL Psaume 102, 20.1
Benedícite Dóminum, omnes Angeli eius : poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius. ℣. Benedic, ánima mea, Dóminum, et ómnia interióra mea, nomen sanctum eius.
Bénissez le Seigneur, tous ses anges, puissants et forts, qui exécutez ses ordres. ℣. Mon âme, bénis le Seigneur, et que tout ce qui est en moi bénisse son saint nom.
TRAIT Luc 1, 28.42.31.35
Ave, María, grátia plena ; Dóminus tecum. ℣. Benedícta tu in muliéribus : et benedíctus fructus ventris tui. ℣. Ecce, concípies et páries Fílium, et vocábis nomen eius Emmánuel. ℣. Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. ℣. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei.
Je vous salue, Marie, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous. ℣. Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. ℣. Voici que vous concevrez et enfanterez un Fils, que vous appellerez Emmanuel. ℣. L'Esprit Saint surviendra en vous, et la puissance du Très-Haut vous couvrira de son ombre. ℣. C'est pourquoi l'Être saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu.
Pendant le Temps Pascal, on omet le graduel et le trait, et on dit :
ALLÉLUIA Psaume 103, 4 / Luc 1, 28
Allelúia, allelúia. ℣. Qui facit Angelos suos spíritus : et minístros suos flammam ignis. Allelúia. ℣. Ave, María, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus. Allelúia. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Il fait de ses anges des esprits, et de ses ministres des flammes de feu. Alléluia. ℣. Je vous salue, Marie, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 1, 26-38
In illo témpore : Missus est Angelus Gábriël a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María.
Et ingréssus Angelus ad eam, dixit : Ave, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius : et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei : Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum : ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius : et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis. Dixit autem María ad Angelum : Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco ? Et respóndens Angelus, dixit ei : Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis : quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María : Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.
En ce temps-là, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, appelé Joseph. Et le nom de la vierge était Marie.
L'ange entra chez elle, et dit : « Je vous salue, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. » L'ayant entendu, elle fut troublée par ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. L'ange lui dit : « Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu ; voici que vous concevrez en votre sein et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. » Marie dit alors à l'ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? » L'ange lui répondit : « L'Esprit Saint surviendra en vous, et la puissance du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'Être Saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu. Et voilà qu'Élisabeth, votre parente, a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse ; et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile : car il n'y a rien d'impossible à Dieu. » Marie dit alors : « Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. »
OFFERTOIRE Apocalypse 8, 3-4
Stetit Angelus iuxta aram templi, habens thuríbulum áureum in manu sua, et data sunt ei incénsa multa : et ascéndit fumus aromátum in conspéctu Dei. (T.P. Allelúia.)
Un ange se tenait près de l'autel du temple, un encensoir d'or à la main : on lui donna une grande quantité d'encens, et la fumée des parfums monta en présence de Dieu. (T.P. Alléluia.)
SECRÈTE
Accéptum fiat in conspéctu tuo, Dómine, nostræ servitútis munus, et beáti Archángeli Gabriélis orátio : ut, qui a nobis venerátur in terris, sit apud te pro nobis advocátus in cælis. Per Dóminum.
Que l'hommage de notre ministère, joint à la prière du bienheureux archange Gabriel, devienne agréable à vos yeux, Seigneur ; afin que celui que nous vénérons sur la terre soit notre avocat auprès de vous dans les cieux. Par...
COMMUNION Daniel 3, 58
Benedícite, omnes Angeli Dómini, Dóminum : hymnum dícite et superexaltáte eum in sǽcula. (T.P. Allelúia.)
Anges du Seigneur, bénissez tous le Seigneur, chantez un hymne et exaltez-le à jamais. (T.P. Alléluia.)
POSTCOMMUNION
Córporis tui et Sánguinis sumptis mystériis, tuam, Dómine, Deus noster, deprecámur cleméntiam : ut, sicut, Gabriéle nuntiánte, incarnatiónem tuam cognóvimus ; ita, ipso adiuvante, incarnationis eiúsdem benefícia consequámur : Qui vivis.
Après avoir reçu les mystères de votre corps et de votre sang, Seigneur notre Dieu, nous implorons votre clémence ; afin qu'ayant connu votre Incarnation par le message de l'ange Gabriel, nous obtenions aussi avec son aide les bienfaits de cette même Incarnation. Vous qui...