Missel.fr

< RETOUR


Saint Cyrille de Jérusalem, évêque, confesseur et docteur

18 mars

3ème classe

INTROÏT Ecclésiastique 15, 5

In médio Ecclésiæ apéruit os eius : et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus : stolam glóriæ índuit eum. (TP. Allelúia, allelúia.) Ps. 91 Bonum est confitéri Dómino : et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Glória Patri.

Au milieu de l'assemblée, le Seigneur lui a ouvert la bouche et l'a rempli de l'esprit de sagesse et d'intelligence, et il l'a revêtu de la robe de gloire. (TP. Alléluia, alléluia.) Ps. 91 Il est bon de louer le Seigneur, et de chanter votre nom, ô Très-Haut. ℣. Gloire...

COLLECTE

Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus, beáto Cyríllo Pontífice intercedénte : te solum verum Deum, et quem misísti Iesum Christum ita cognóscere ; ut inter oves, quæ vocem eius áudiunt, perpétuo connumerári mereámur. Per eúndem Dóminum.

Nous vous en prions, Dieu tout-puissant : donnez-nous, par l'intercession du bienheureux évêque Cyrille, de vous connaître, vous le seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ, de telle sorte que nous méritions d'être comptés pour toujours parmi les brebis qui écoutent sa voix. Par le même...

LECTURE du livre de l'Ecclésiastique 39, 6-14

Iustus cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur. Apériet os suum in oratióne, et pro delíctis suis deprecábitur. Si enim Dóminus magnus volúerit, spíritu intellegéntias replébit illum : et ipse tamquam imbres mittet elóquia sapiéntiæ suæ, et in oratióne confitébitur Dómino : et ipse díriget consílium eius et disciplínam, et in abscónditis suis consiliábitur. Ipse palam fáciet disciplínam doctrínæ suæ, et in lege testaménti Dómini gloriábitur. Collaudábunt multi sapiéntiam eius, et usque in sǽculum non delébitur. Non recédet memória eius, et nomen eius requirétur a generatióne in generatiónem. Sapiéntiam eius enarrábunt gentes, et laudem eius enuntiábit ecclésia.

Le juste mettra tout son cœur à aller dès le matin auprès du Seigneur qui l'a fait, et il priera en présence du Très-Haut. Il ouvrira la bouche pour la prière et demandera pardon pour ses péchés. Si le souverain Seigneur le veut, il sera rempli de l'esprit d'intelligence ; et alors il répandra à flots ses paroles de sagesse, et dans sa prière il louera le Seigneur. Le Seigneur réglera ses conseils et sa doctrine, et lui-même étudiera les mystères divins. Il publiera les instructions de sa doctrine et se glorifiera de la loi de l'alliance du Seigneur. Beaucoup loueront sa sagesse et il ne sera jamais oublié. Sa mémoire ne passera pas, et son nom sera honoré de génération en génération. Les peuples raconteront sa sagesse et l'Église célébrera ses louanges.

GRADUEL Psaume 36, 30-31

Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium. ℣. Lex Dei eius in corde ipsíus : et non supplantabúntur gressus eius.

La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue annoncera l'équité. ℣. La loi de Dieu est dans son cœur, et ses pas ne chancelleront pas.

ALLÉLUIA Ecclésiastique 45, 9

Allelúia, allelúia. ℣. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné : il l'a revêtu d'une robe de gloire. Alléluia.


Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :

TRAIT Psaume 111, 1-3

Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.

Heureux l'homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. ℣. Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des hommes droits sera bénie. ℣. La gloire et la richesse remplissent sa maison ; et sa justice demeure dans tous les siècles.


Pendant le Temps Pascal, on omet le graduel et le trait, et on dit :

ALLÉLUIA Ecclésiastique 45, 9 / Osée 14, 6

Allelúia, allelúia. ℣. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum. Allelúia. ℣. Iustus germinábit sicut lílium : et florébit in ætérnum ante Dóminum. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné : il l'a revêtu d'une robe de gloire. Alléluia. ℣. Le juste germera comme le lis et il fleurira éternellement devant le Seigneur. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 10, 23-28

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Cum persequéntur vos in civitáte ista, fúgite in áliam. Amen, dico vobis, non consummábitis civitátes Israël, donec véniat Fílius hóminis. Non est discípulus super magístrum nec servus super dóminum suum. Súfficit discípulo, ut sit sicut magíster eius : et servo, sicut dóminus eius. Si patremfamílias Beélzebub vocavérunt ; quanto ma-gis domésticos eius ? Ne ergo timuéritis eos. Nihil enim est opértum, quod non revelábitur : et occúltum, quod non sciétur. Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine : et quod in aure audítis, prædicáte super tecta. Et nolíte timére eos, qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere : sed pótius timéte eum, qui potest et ánimam et corpus pérdere in gehénnam.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne vienne. Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. Il suffit au disciple d'être comme son maître et qu serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le père de famille Béelzéboub, combien plus le feront-ils pour ceux de sa maison ! Ne les craignez donc pas, car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvertn ni de secret qui ne doive être connu. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour ; et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits. Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr et l'âme et le corps dans la géhenne. »

OFFERTOIRE Psaume 91, 13

Iustus ut palma florébit : sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur. (TP. Allelúia.)

Le juste fleurira comme le palmier et il s'élèvera comme le cèdre du Liban. (TP. Alléluia.)

SECRÈTE

Réspice, Dómine, immaculátam hóstiam, quam tibi offérimus : et præsta ; ut, méritis beáti Pontíficis et Confessóris tui Cyrílli, eam mundo corde suscípere studeámus. Per Dóminum.

Regardez, Seigneur, l'hostie immaculée que nous vous offrons ; et faites que, par les mérites du bienheureux Cyrille, votre évêque et confesseur, nous nous efforcions de la recevoir avec un cœur pur. Par...

COMMUNION Luc 12, 42

Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam : ut det illis in témpore trítici mensúram. (TP. Allelúia.)

Voici le serviteur fidèle et prudent que le Seigneur a établi sur sa famille, afin de distribuer à chacun en temps voulu sa mesure de blé. (TP. Alléluia.)

POSTCOMMUNION

Sacraménta Córporis et Sánguinis tui, quæ súmpsimus, Dómine Iesu Christe : beáti Cyrílli Pontíficis précibus, mentes et corda nostra sanctíficent ; ut divínæ consórtes natúræ éffici mereámur : Qui vivis.

Que par les prières du bienheureux évêque Cyrille, les sacrements de votre corps et de votre sang que nous avons reçus, Seigneur Jésus-Christ, sanctifient nos esprits et nos cœurs ; afin que nous méritions d'être rendus participants de la nature divine. Vous qui...