Missel.fr

< RETOUR


Saint Grégoire le Grand, pape, confesseur et docteur

12 mars

3ème classe

INTROÏT Jean 21, 15-17

Si díligis me, Simon Petre, pasce agnos meos, pasce oves meas. (TP. Allelúia, allelúia.) Ps. 29 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me. ℣. Glória Patri.

Si tu m'aimes, Simon-Pierre, pais mes agneaux, pais mes brebis. (TP. Alléluia, alléluia.) Ps. 29 Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m'avez relevé et que vous n'avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui ánimæ fámuli tui Gregórii ætérnæ beatitúdinis prǽmia contulísti : concéde propítius ; ut, qui peccatórum nostrórum póndere prémimur, eius apud te précibus sublevémur. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui avez octroyé à l'âme de votre serviteur Grégoire la récompense de la béatitude éternelle : accordez, dans votre bonté, à nous qui sommes accablés sous le poids de nos péchés, d'être soulagés par ses prières auprès de vous. Par...

ÉPÎTRE de saint Pierre I. 5, 1...11

Caríssimi : Senióres, qui in vobis sunt, obsécro consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor : páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes non coácte, sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia, sed voluntárie ; neque ut dominántes in cleris, sed forma facti gregis ex ánimo. Et, cum appáruerit princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam. Deus autem omnis grátiæ, qui vocávit nos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit solidabítque. Ipsi glória et impérium in sǽcula sæculórum. Amen.

Mes bien-aimés : j'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin de la passion du Christ, et qui aurai part à la gloire qui doit être manifestée. Soyez les pasteurs du troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui non par contrainte mais de bon gré, selon Dieu ; non dans un intérêt vil, mais spontanément ; non en dominant sur l'héritage du Seigneur, mais en devenant de tout votre cœur les modèles du troupeau. Et quand paraîtra le maître des pasteurs, vous recevrez une impérissable couronne de gloire. Le Dieu de toute grâce qui nous a appelés dans le Christ Jésus à sa gloire éternelle, après ces quelques souffrances achèvera lui-même son œuvre, vous affermira et vous rendra inébranlables. À lui gloire et puissance dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

GRADUEL Psaume 106, 32, 31

Exáltent eum in Ecclésia plebis : et in cáthedra seniórum laudent eum. ℣. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius ; et mirabília eius fíliis hóminum.

Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple et qu'ils le célèbrent dans la chaire des anciens. ℣. Qu'ils louent le Seigneur pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des enfants des hommes.

ALLÉLUIA Matthieu 16, 18

Allelúia, allelúia. ℣. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. Alléluia.


Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :

TRAIT Psaume 39, 10-11

Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna, ecce, lábia mea non prohibébo : Dómine, tu scisti. ℣. Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo : veritátem tuam et salutáre tuum dixi. ℣. Non abscóndi misericórdiam tuam, et veritátem tuam a concílio multo.

J'ai annoncé votre justice dans la grande assemblée ; Seigneur, vous le savez, je n'ai pas fermé la bouche. ℣. Je n'ai pas caché votre justice au fond de mon cœur : j'ai proclamé votre vérité et votre salut. ℣. Je n'ai pas caché votre bonté ni votre vérité à la grande assemblée.


Pendant le Temps Pascal, on omet le graduel et le trait, et on dit :

ALLÉLUIA Matthieu 16, 18 / Psaume 44, 17.18

Allelúia, allelúia. ℣. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia. ℣. Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. Alléluia. ℣. Vous les établirez chefs sur toute la terre : ils se souviendront de votre nom, Seigneur. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 16, 13-19

In illo témpore : Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis ? At illi dixérunt : Alii Ioánnem Baptístam, alii autem Elíam, alii vero Ieremíam aut unum ex prophétis. Dicit illis Iesus : Vos autem quem me esse dícitis ? Respóndens Simon Petrus, dixit : Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Iesus, dixit ei : Beátus es, Simon Bar Iona : quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cælórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis : et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.

En ce temps-là, Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, disant : « Qui est le Fils de l'homme au dire des gens ? » Ceux-ci répondirent : « Les uns disent que c'est Jean-Baptiste, d'autres Élie ; d'autres Jérémie, ou quelqu'un des prophètes. » Jésus leur demanda : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Prenant la parole, Simon-Pierre dit : « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. » Et Jésus, répondant, lui dit : « Tu es heureux, Simon fils de Jean, car ce n'est pas la chair ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux. Aussi moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle. Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera aussi délié dans les cieux. »

OFFERTOIRE Jérémie 1, 9-10

Ecce, dedi verba mea in ore tuo : ecce, constítui te super gentes et super regna, ut evéllas et destruas, et ædífices et plantes. (TP. Allelúia.)

Voici : j'ai mis mes paroles dans ta bouche ; je t'ai établi sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu détruises, que tu bâtisses et que tu plantes. (TP. Alléluia.)

SECRÈTE

Annue nobis, quǽsumus, Dómine : ut intercessióne beáti Gregórii hæc nobis prosit oblátio, quam immolándo totíus mundi tribuísti relaxári delícta. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur : consentez à ce que, grâce à l'intercession du bienheureux Grégoire, cette oblation nous soit profitable, puisque vous avez accordé qu'en l'immolant serait obtenu le pardon des fautes du monde entier. Par...

COMMUNION Matthieu 16, 18

Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. (TP. Allelúia.)

Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. (TP. Alléluia.)

POSTCOMMUNION

Deus, qui beátum Gregórium Pontíficem Sanctórum tuórum méritis coæquásti : concéde propítius ; ut, qui commemoratiónis eius festa percólimus, vitæ quoque imitémur exémpla. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui avez élevé le bienheureux évêque Grégoire à un mérite comparable à celui de vos saints : faites, dans votre bonté, que célébrant la mémoire de sa fête, nous imitions aussi les exemples de sa vie. Par...