Les Quarante Martyrs de Sébaste
10 mars
3ème classe
INTROÏT Psaume 33, 18
Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos : et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. Ps. 33 Benedícam Dóminum in omni témpore : semper laus eius in ore meo. ℣. Glória Patri.
Les justes ont crié vers le Seigneur et il les a exaucés ; et il les a délivrés de toutes leurs tribulations. Ps. 33 Je bénirai le Seigneur en tout temps ; toujours sa louange sera dans ma bouche. ℣. Gloire...
COLLECTE
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua confessióne cognóvimus, pios apud te in nostra intercessióne sentiámus. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Dieu tout-puissant : puisque les glorieux martyrs nous ont fait connaître leur courage en confessant leur foi, qu'ils nous fassent sentir leur bonté en intercédant pour nous auprès de vous. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Hébreux 11, 33-39
Fratres : Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt repromissiónes, obturavérunt ora leónum, exstinxérunt ímpetum ignis, effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, fortes facti sunt in bello, castra vertérunt exterórum : accepérunt mulíeres de resurrectióne mórtuos suos : álii autem disténti sunt, non suscipiéntes redemptiónem, ut meliórem invenírent resurrectiónem : álii vero ludíbria et vérbera expérti, ínsuper et víncula et cárceres : lapidáti sunt, secti sunt, tentári sunt, in occisióne gládii mórtui sunt : circuiérunt in melótis, in péllibus caprínis, egéntes, angustiáti, afflicti : quibus dignus non erat mundus : in solitudínibus errántes, in móntibus et spelúncis et in cavérnis terræ. Et hi omnes testimónio fídei probáti, invénti sunt in Christo Iesu, Dómino nostro.
Mes frères, les saints par la foi ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l'effet des promesses, fermé la gueule des lions, échappé au tranchant glaive, triomphé de la maladie, affirmé leur vaillance à la guerre, mis en déroute des armées ennemies. Par eux, des femmes ont vu ressusciter leurs morts. D'autres se sont laissé torturer, refusant leur délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection. D'autres ont enduré les opprobes et les fouets, mais aussi les chaînes et la prison. Ils ont été lapidés, sciés, mis à la question. Ils sont morts par le tranchant du glaive, ils ont erré couverts de peaux de brebis et de chèvres, manquant de tout, persécutés, maltraités, eux dont le monde n'était pas digne ; ils ont été errants dans les solitudes et les montagnes, dans les grottes et les antres de la terre. Et tous ceux-là, ayant donné dans l'épreuve le témoignage de leur foi, ont été trouvés dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
GRADUEL Psaume 132, 1-2
Ecce, quam bonum et quam iucundum, habitáre fratres in unum ! ℣. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron.
Qu'il est bon et agréable pour des frères d'habiter ensemble ! ℣. C'est comme l'huile parfumée répandue sur la tête et qui descend sur la barbe d'Aaron.
TRAIT Psaume 125, 5-6
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flébant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Ceux qui sèment dans les larmes récolteront dans la joie. ℣. Ils marchaient, pleurant, jetant leur semence. ℣. Mais ils reviendront avec joie, portant leurs gerbes.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 6, 17-23
In illo témpore : Descéndens Iesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum eius, et multitúdo copiósa plebis ab omni Iudǽa, et Ierúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírení eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tangere : quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes.
Et ipse, elevátis óculis in discípulos suos, dicebat : Beáti, páuperes : quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis : quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis : quia ridébitis. Beáti eritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos et exprobráveriní, et eiécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte : ecce enim, merces vestra multa est in cælo.
En ce temps-là, Jésus, descendant de la montagne, s'arrêta dans une plaine où se trouvaient la foule de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem et de toute la région maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre et pour être guéris de leurs maladies. Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.
Alors, levant les yeux vers ses disciples, il leur dit : « Heureux, vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous. Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie. Heureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, vous repousseront, vous outrageront et rejetteront votre nom comme infâme à cause du Fils de l'homme. Réjouissez-vous en ce jour-là et exultez, car votre récompense est grande dans le ciel. »
OFFERTOIRE Psaume 21, 11
Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti : et gloriámini, omnes recti corde.
Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, soyez dans l'allégresse ; et soyez glorifiés, vous tous qui avez le cœur droit.
SECRÈTE
Preces, quǽsumus, Dómine, tuórum réspice, oblatiónesque fidélium : ut et tibi gratæ sint pro tuórum festivitáte Sanctórum, et nobis cónferant tuæ propitiatiónis auxílium. Per Dóminum.
Regardez, Seigneur, les prières et les offrandes de vos fidèles ; qu'elles vous soient agréables en la fête de vos saints, et qu'elles nous procurent le secours de votre pardon. Par...
COMMUNION Matthieu 12, 50
Quicumque fecerit voluntátem Patris mei, qui in cælis est : ipse meus frater et soror et mater est, dicit Dóminus.
Quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère, dit le Seigneur.
POSTCOMMUNION
Sanctórum tuorum, Dómine, intercessióne placátus : præsta, quǽsumus ; ut, quæ temporáli celebrámus actióne, perpétua salvatióne capiámus. Per Dóminum.
Apaisé par l'intercession de vos saints, faites, nous vous en prions, Seigneur, que ce que nous célébrons dans le temps, nous le possédions par le salut éternel. Par...