Missel.fr

< RETOUR


Saint Cyrille d'Alexandrie, évêque et docteur

9 février

3ème classe

INTROÏT Ecclésiastique 15, 5

In médio Ecclésiæ apéruit os eius : et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus : stolam glóriæ índuit eum. Ps. 91 Bonum est confitéri Dómino : et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Glória Patri.

Au milieu de l'assemblée, le Seigneur lui a ouvert la bouche et l'a rempli de l'esprit de sagesse et d'intelligence, et il l'a revêtu de la robe de gloire. Ps. 91 Il est bon de louer le Seigneur, et de chanter votre nom, ô Très-Haut. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui beátum Cyríllum Confessórem tuum atque Pontíficem divínæ maternitátis beatíssimæ Vírginis Maríæ assertórem invíctum effecísti : concéde, ipso intercedénte ; ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus, matérna eiúsdem protectióne salvémur. Per eúndem.

Ô Dieu, qui avez fait du bienheureux Cyrille, votre évêque et confesseur, le défenseur invincible de la maternité divine de la bienheureuse Vierge Marie : accordez, à l'intercession de celui-ci, que nous soyons sauvés par la protection maternelle de celle que nous croyons être véritablement mère de Dieu. Par le même...


Mémoire des sainte Apolline.

Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti : concéde propítius ; ut, qui beátæ Apollóniæ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, per eius ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum.

Dieu qui, entre autres merveilles de votre puissance, avez donné même au sexe faible la victoire du martyre ; dans votre bonté, puisque nous honorons la naissance au ciel de la bienheureuse Apolline, votre vierge et martyre, accordez que nous allions vers vous par ses exemples. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul à Timothée II. 4, 1-8

Caríssime : Testíficor coram Deo, et Iesu Christo, qui iudicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum eius : prǽdica verbum, insta opportúne, importune : árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria, coacervábunt sibi magistros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur.
Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum imple. Sóbrius esto. Ego enim iam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo repósita est mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, iustus iudex : non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum eius.

Mon bien-aimé : je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui soit juger les vivants et les morts, par son avènement et son royaume : prêche la parole ; interviens à temps et à contretemps ; reprends, supplie, menace, en toute patience et doctrine. Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais ils se choisiront une foule de maîtres selon leurs désirs, avides de ce qui flatte l'oreille. Ils détourneront l'oreille de la vérité pour l'ouvrir à des fables.
Quant à toi, sois vigilant, travaille constamment, fais œuvre de prédicateur de l'Évangile, remplis jusqu'au bout de ton ministère. Sois sobre. Car, en ce qui me concerne, me voici déjà répandu en libation et le moment de mon départ est proche. J'ai combattu le bon combat ; j'ai accompli ma course jusqu'au bout ; j'ai gardé la foi. Elle est prête désormais, la couronne de justice que me donnera le Seigneur, le juste juge, en ce grand jour ; non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son avènement.

GRADUEL Psaume 36, 30-31

Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium. ℣. Lex Dei eius in corde ipsíus : et non supplantabúntur gressus eius.

La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue annoncera l'équité. ℣. La loi de Dieu est dans son cœur, et ses pas ne chancelleront pas.

ALLÉLUIA Ecclésiastique 45, 9

Allelúia, allelúia. ℣. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné : il l'a revêtu d'une robe de gloire. Alléluia.


Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :

TRAIT Psaume 111, 1-3

Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.

Heureux l'homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. ℣. Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des hommes droits sera bénie. ℣. La gloire et la richesse remplissent sa maison ; et sa justice demeure dans tous les siècles.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 5, 13-19

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur ? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus.
Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas : non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat cælum et terra, iota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo solvent unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cælórum : qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cælórum.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
« Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut être cachée ; et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
« Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour les abolir, mais pour les accomplir. Car, en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la loi ne passera pas que tout ne soit accompli. Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements et appris aux hommes à faire de même, sera appelé le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera et les enseignera sera appelé grand dans le royame des cieux. »

OFFERTOIRE Psaume 91, 13

Iustus ut palma florébit : sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.

Le juste fleurira comme le palmier et il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

SECRÈTE

Múnera nostra, omnípotens Deus, benígnus réspice : et, intercedénte beáto Cyríllo, præsta ; ut unigénitum tuum Iesum Christum, Dóminum nostrum in tua tecum glória coætérnum, in córdibus nostris digne suscípere mereámur : Qui tecum.

Regardez nos offrandes avec bienveillance, ô Dieu tout-puissant ; et par l'intercession du bienheureux Cyrille, faites que nous méritions d'accueillir dignement en nos cœurs votre Fils unique, notre Seigneur Jésus-Christ, qui dans votre gloire vous est coéternel. Lui qui...


Mémoire des sainte Apolline.

Súscipe, Dómine, múnera, quæ in beátæ Apollóniæ Vírginis et Mártyris tuæ sollemnitáte deférimus : cuius nos confídimus patrocínio liberári. Per Dóminum.

Accueillez, Seigneur, les dons que nous vous présentons en la solennité de la bienheureuse Apolline, votre vierge et martyre, par la protection de laquelle nous avons confiance d'être délivrés. Par...

COMMUNION Luc 12, 42

Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam : ut det illis in témpore trítici mensúram.

Voici le serviteur fidèle et prudent que le Seigneur a établi sur sa famille, afin de distribuer à chacun en temps voulu sa mesure de blé.

POSTCOMMUNION

Divínis, Dómine, refécti mystériis, te súpplices deprecámur : ut, exémplis et méritis beáti Cyrílli Pontíficis adiúti, sanctíssimæ Genetríci Unigéniti tui digne famulári valeámus : Qui tecum vivit.

Réconfortés par vos divins mystères, Seigneur, nous vous supplions humblement : puissions-nous, avec l'aide des exemples et des mérites du bienheureux évêque Cyrille, servir dignement la très sainte mère de votre Fils unique. Lui qui...


Mémoire des sainte Apolline.

Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria : et, intercedénte beáta Apollónia Vírgine et Mártyre tua, sempitérna fáciant protectióne gaudére. Per Dóminum.

Que les mystères que nous avons reçus nous aident, Seigneur : et que, par l'intercession de la bienheureuse Apolline, votre vierge et martyre, ils nous fassent jouir d'une constante protection. Par...