Missel.fr

< RETOUR


Sainte Agathe, vierge et martyre

5 février

3ème classe

INTROÏT

Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Agathæ, de cuius solemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei. Ps. 44 Eructávit cor meum verbum bonum ; dico ego opéra mea Regi. ℣. Glória Patri.

Réjouissons-nous tous dans le Seigneur ! Nous célébrons ce jour de fête en l'honneur de la bienheureuse Agathe, vierge et martyre. Les anges se réjouissent de sa passion, et ils en rendent gloire au Fils de Dieu. Ps. 44 De mon cœur a jailli une bonne parole et je dis : mes œuvres sont pour le Roi. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martýrii contulísti : concéde propítius ; ut, qui beátæ Agathæ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, per eius ad te exémpla gradiámur. Per Dóminum.

Dieu qui, entre autres merveilles de votre puissance, avez donné même au sexe faible la victoire du martyre : dans votre bonté, puisque nous honorons la naissance au ciel de la bienheureuse Agathe, votre vierge et martyre, accordez que nous allions vers vous par ses exemples. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Corinthiens I. 1, 26-31

Fratres : Vidéte vocatiónem vestram : quia non multi sapiéntes secúndum carnem, non multi poténtes, non multi nóbiles : sed quæ stulta sunt mundi elégit Deus, ut confúndat sapiéntes : et infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia : et ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrúeret : ut non gloriétur omnis caro in conspéctu eius. Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est nobis sapiéntia a Deo, et iustítia, et sanctificátio, et redémptio : ut, quemádmodum scriptum est : Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.

Mes frères, considérez votre vocation. Ce n'est pas un grand nombre de sages selon la chair, ni un grand nombre de puissants et de grands que Dieu a choisis, mais ce qui est insensé selon le monde, afin de confondre les sages. Ce qu'il y avait de faible dans le monde, Dieu l'a choisi pour confondre les puissants. Enfin, Dieu a choisi ce qui est vil et méprisable selon le monde, et les choses qui ne sont pas, pour détruire les choses qui sont, afin que nulle créature ne se glorifie en sa présence. C'est à lui que vous devez d'appartenir au Christ Jésus qui est devenu, de par Dieu, notre sagesse, notre justice, notre sanctification, notre rédemption, pour que, selon le mot de l'Écriture : Celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur.

GRADUEL Psaume 45, 6.5

Adiuvábit eam Deus vultu suo : Deus in médio eius, non commovébitur. ℣. Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei : sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.

Dieu la protégera de son regard : Dieu est au milieu d'elle, elle ne sera pas ébranlée. ℣. Un fleuve impétueux réjouit la cité de Dieu, le Très-Haut a sanctifié sa demeure.

ALLÉLUIA Psaume 118, 46

Allelúia, allelúia. ℣. Loquébar de testimóniis tuis in conspéctu regum, et non confundébar. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Je parlerai de vos enseignements devant les rois et je n'aurai point de honte. Alléluia.


Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :

TRAIT Psaume 125, 5-6

Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flébant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.

Ceux qui sèment dans les larmes récolteront dans la joie. ℣. Ils marchaient, pleurant, jetant leur semence. ℣. Mais ils reviendront avec joie, portant leurs gerbes.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 19, 3-12

In illo témpore : Accessérunt ad Iesum pharisǽi, tentántes eum et dicéntes : Si licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa ? Qui respóndens, ait eis : Non legístis, quia, qui fecit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos ? et dixit : Propter hoc dimíttet homo patrem, et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus coniúnxit, homo non séparet.
Dicunt illi : Quid ergo Móyses mandávit dare libéllum repúdii, et dimíttere ? Ait illis : Quóniam Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras : ab inítio autem non fuit sic. Dico autem vobis, quia, quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, moechátur : et qui dimíssam dúxerit, moechátur. Dicunt ei discípuli eius : Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit núbere. Qui dixit illis : Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi, qui de matris útero sic nati sunt ; et sunt eunúchi, qui facti sunt ab homínibus ; et sunt eunúchi, qui seípsos castravérunt propter regnum cælórum. Qui potest cápere, cápiat.

En ces temps-là, des pharisiens s'approchèrent de Jésus pour le tenter, en disant : « Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour n'importe quel motif ? » Il répondit : « N'avez-vous pas lu que celui qui fit l'homme au commencement, les créa homme et femme, et dit : À cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chaire ? Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. »
Ils lui dirent : « Pourquoi donc Moïse a-t-il prescrit de donner une lettre de divorce et de la répudier ? » Il leur répondit : « C'est à cause de la dureté de vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement il n'en était pas ainsi. Mais je vous le dis, quiconque renvoie sa femme - sauf cas de concubinage - et en épouse une autre, commet un adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. » Ses disciples lui dirent : « Si telle est la condition de l'homme à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier. » Il leur dit : « Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné. Car il y a des eunuques qui le sont dès le sein de leur mère ; il y en a qui le sont devenus par la mains des hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne. »

OFFERTOIRE Psaume 44, 15

Afferéntur Regi vírgines post eam : próximæ eius afferéntur tibi.

On amènera des vierges au roi après elle : ses compagnes vous seront présentées.

SECRÈTE

Súscipe, Dómine, múnera, quæ in beátæ Agathæ Vírginis et Mártyris tuæ sollemnitáte deférimus : cuius nos confídimus patrocínio liberári. Per Dóminum.

Accueillez, Seigneur, les dons que nous vous présentons en la solennité de la bienheureuse Agathe, votre vierge et martyre, par la protection de laquelle nous avons confiance d'être délivrés. Par...

COMMUNION

Qui me dignátus est ab omni plaga curáre et mamíllam meam meo péctori restitúere, ipsum ínvoco Deum vivum.

Celui qui a daigné guérir toutes mes plaies et rétablir mon sein sur ma poitrine, c'est lui-même qui j'invoque, le Dieu vivant.

POSTCOMMUNION

Auxiliéntur nobis, Dómine, sumpta mystéria : et, intercedénte beáta Agatha Vírgine et Mártyre tua, sempitérna protectióne confírment. Per Dóminum.

Que les mystères que nous avons reçus nous aident, Seigneur ; et que, par l'intercession de la bienheureuse Agathe, votre vierge et martyre, ils nous affermissent par une protection éternelle. Par...