Missel.fr

< RETOUR


Saint Gabriel de la Mère des Douleurs, confesseur

27 février

3ème classe

INTROÏT Ecclésiastique 11, 13

Oculus Dei respéxit illum in bono, et eréxit eum ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput eius : et miráti sunt in illo multi et honoravérunt Deum. Ps. 72 Quam bonus Israël Deus his, qui recto sunt corde ! ℣. Glória Patri.

Dieu l'a regardé d'un œil favorable et l'a tiré de son humiliation, il lui a relevé la tête ; beaucoup en ont été dans l'admiration et ont rendu gloire à Dieu. Ps. 72 Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur droit ! ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui beátum Gabriélem dulcíssimæ Matris tuæ dolóres assídue recólere docuísti, ac per illam sanctitátis et miraculórum glória sublimásti : da nobis, eius intercessióne et exémplo ; ita Genetrícis tuæ consociári flétibus, ut matérna eiúsdem protectióne salvémur : Qui vivis.

Ô Dieu, qui avez appris au bienheureux Gabriel à méditer sans cesse les douleurs de votre très douce mère, et l'avez élevé par elle à la gloire de la sainteté et des miracles : accordez-nous, par son intercession et son exemple, de si bien nous associer aux larmes de votre mère, que nous soyons sauvés par sa maternelle protection. Vous qui...

ÉPÎTRE de saint Jean I. 2, 14-17

Caríssimi : Scribo vobis, iúvenes, quóniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicístis malígnum. Nolíte dilígere mundum neque ea quæ in mundo sunt. Si quis díligit mundum, non est cáritas Patris in eo : quóniam omne quod est in mundo, concupiscéntia carnis est, et concupiscéntia oculórum, et supérbia vitæ ; quæ non est ex Patre, sed ex mundo est. Et mundus transit et concupiscéntia eius ; qui autem facit voluntátem Dei, manet in ætérnum.

Mes bien-aimés : je vous écris, jeune gens, parce que vous êtes forts et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin. N'aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui ; car tout ce qui est dans le monde est convoitise de la chair, convoitise des yeux et orgueil de la vie, et cela ne vient pas du Père, mais du monde. Or le monde passe et sa concupiscence aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.

GRADUEL Psaume 30, 20

Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te ! ℣. Perfecísti eis, qui sperant in te, in conspéctu filiórum hóminum.

Combien grande, Seigneur, est l'abondance de votre douceur, que vous réservez à ceux qui vous craignent ! ℣. Vous l'exercez envers ceux qui espèrent en vous, à la vue des enfants des hommes.

TRAIT Psaume 83, 6-13

Beátus vir, cuius est auxílium abs te : ascensiónes in corde suo dispósuit, in valle lacrimárum, in loco, quem pósuit. ℣. Elegi abiéctus esse in domo Dei mei : magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum. ℣. Non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia : Dómine virtútum, beátus homo, qui sperat in te.

Heureux l'homme qui attend de vous son secours : en son cœur il a cherché à monter de la vallée des larmes, au lieu de sa destination. ℣. J'ai choisi d'être le dernier dans la maison de mon Dieu, plutôt que d'habiter dans les tentes des pécheurs. ℣. Il ne privera pas de ses biens ceux qui marchent dans l'innocence : Seigneur des armées, heureux l'homme qui espère en vous.

✛ ÉVANGILE selon saint Marc 10, 13-21

In illo témpore : Offerébant Iesu parvulos, ut tángeret illos. Discípuli autem comminabántur offeréntibus. Quos cum vidéret Iesus, indígne tulit et ait illis : Sinite párvulos veníre ad me, et ne prohibuéritis eos : tálium enim est regnum Dei. Amen, dico vobis : Quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Et compléxans párvulos et impónens manus super illos, benedicébat eos.
Et cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam, genu flexo ante eum, rogábat eum : Magíster bone, quid fáciam, ut vitam ætérnam percípiam ? Iesus autem dixit ei : Quid me dicis bonum ? Nemo bonus, nisi unus Deus. Præcépta nosti : Ne adúlteres, ne occídas, ne furéris, ne falsum testimónium díxeris, ne fraudem féceris, honora patrem tuum et matrem. At ille respóndens, ait illi : Magíster, hæc ómnia observávi a iuventúte mea. Iesus autem intúitus eum, diléxit eum et dixit ei : Unum tibi deest : vade, quæcúmque habes, vende et da paupéribus, et habébis thesáurum in cælo : et veni, séquere me.

En ce temps-là, on présentera à Jésus de petits enfants pour qu'il les touchât. Mais les disciples rabrouaient ceux qui les présentaient. Jésus, à cette vue, fut indigné, et leur dit : « Laissez venir à moi les petits enfants et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. Je vous le dis, en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant, n'y entrera pas. » Puis il les prenait dans ses bras, leur imposait les mains et les bénissait.
Comme il sortait pour se mettre en chemin, un homme accourut et, se jetant à genoux devant lui, lui demanda : « Bon maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ? » Jésus lui dit : « Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul. Tu connais les commandements : Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignage, tu ne feras de tort à personne, honore ton père et ta mère. » Il lui répondit : « Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse. » Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : « Il te manque une chose : va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens, suis-moi. »

OFFERTOIRE Psaume 115, 16-17

O Dómine, quia ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ : dirupísti víncula mea, tibi sacrificábo hóstiam laudis.

Seigneur, je suis votre serviteur et le fils de votre servante ; vous avez rompu mes liens, je vous sanctifierai une hostie de louange.

SECRÈTE

Salutárem hóstiam in memóriam sancti Gabriélis tibi, Dómine, offeréntes, fac nos sacrifícium mortis tuæ rite recólere : ac, méritis perdoléntis Vírginis, eiúsdem sacrifícii fructum copióse percípere : Qui vivis.

Nous vous offrons, Seigneur, l'hostie salutaire en mémoire de saint Gabriel : donnez-nous donc de célébrer comme il convient le sacrifice de votre mort et, par les mérites de la Vierge des douleurs, de recevoir en abondance le fruit de ce sacrifice. Vous qui...

COMMUNION Apocalypse 3, 20

Ecce, sto ad óstium et pulso : si quis audiérit vocem meam, et aperúerit mihi iánuam, intrábo ad illum, et cenábo cum illo, et ipse mecum.

Voici que je me tiens à la porte et que je frappe ; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre la porte, j'entrerai chez lui et je dînerai avec lui et lui avec moi.

POSTCOMMUNION

Quas tibi, Dómine, in festivitáte sancti Gabriélis Confessóris tui, pro collátis donis grátias ágimus : súscipe propítius per manus gloriósæ semper Vírginis Maríæ ; ex qua carnem illam assumpsísti, cuius in hoc salutári convívio merúimus gustáre dulcédinem : Qui vivis.

Ces actions de grâces qu'en la fête de saint Gabriel, votre confesseur, nous vous rendons pour les bienfaits reçus, accueillez-les avec bonté, Seigneur, des mains de la glorieuse Marie toujours Vierge, de qui vous avez pris cette chair dont nous avons obtenu de goûter la douceur en ce banquet salutaire. Vous qui...