Saint Mathias, apôtre
24 février
2ème classe
INTROÏT Psaume 138, 17
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus : nimis confortátus est principátus eórum. Ps. 138 Dómine, probásti me et cognovísti me : tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri.
Je le vois, ô Dieu, vos amis sont comblés d'honneur, leur puissance a été pleinement affermie. Ps. 138 Vous m'avez éprouvé, Seigneur, et vous m'avez connu ; vous avez connu le temps de mon repos et de mon lever. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui beátum Matthíam Apostolórum tuórum collégio sociásti : tríbue, quǽsumus ; ut, eius interventióne, tuæ circa nos pietátis semper víscera sentiámus. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui avez associé le bienheureux Mathias au collège des apôtres : accordez-nous, par son intervention, de ressentir toujours les tendresses de votre bonté à notre égard. Par...
En carême, mémoire de la férie.
LECTURE des Actes des apôtres 1, 15-26
In diébus illis exsúrgens Petrus in médio fratrum, dixit (erat autem turba hóminum simul, fere centum vigínti) : Viri fratres, opórtet impléri Scriptúram, quam prædíxit Spíritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eórum, qui comprehendérunt Iesum : qui connumerátus erat in nobis, et sortítus est sortem ministérii huius. Et hic quidem possédit agrum de mercéde iniquitátis, et suspénsus crépuit médius : et diffúsa sunt ómnia víscera eius. Et notum factum est ómnibus habitántibus Ierúsalem, ita ut appellarétur ager ille, lingua eórum, Hacéldama, hoc est ager sánguinis. Scriptum est enim in libro Psalmórum : Fiat commorátio eórum desérta, et non sit, qui inhábitet in ea : et episcopátum eius accípiat alter. Opórtet ergo ex his viris, qui nobíscum sunt congregáti in omni témpore, quo intrávit et exívit inter nos Dóminus Iesus, incípiens a baptísmate Ioánnis usque in diem, qua assúmptus est a nobis, testem resurrectiónis eius nobíscum fíeri unum ex istis.
Et statuérunt duos, Ioseph qui vocabátur Bársabas, qui cognominátus est Iustus, et Matthíam. Et orántes dixérunt : Tu, Dómine, qui corda nosti ómnium, osténde, quem elégeris ex his duóbus unum, accípere locum ministérii huius et apostolátus, de quo prævaricátus est Iudas, ut abíret in locum suum. Et dedérunt sortes eis, et cécidit sors super Matthíam, et annumerátus est cum úndecim Apóstolis.
En ces temps-là, Pierre se leva au milieu des frères (ils étaient réunis au nombre d'environ cent vingt) et leur dit : « Mes frères, il faut que s'accomplisse l'Écriture, selon ce que l'Esprit Saint a prédit par la bouche de David au sujet de Judas, le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. Il était compté parmi nous et il avait part à notre ministère. Cet homme acquit un champ avec le salaire de son crime et, s'étant pendu, il creva par le milieu et toutes ses entrailles se répandirent. Et ce fait est venu à la connaissance de tous les habitants de Jérusalem, en sorte que ce champ a été appelé en leur langue Haceldama, c'est-à-dire « le champ du sang ». Car il est écrit au livre des Psaumes : Que leur demeure devienne déserte, et qu'il n'y ait personne qui l'habite, et qu'un autre reçoive sa charge. Il faut donc que, parmi ceux qui ont été réunis à nous pendant tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu parmi nous, depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne avec nous témoin de sa résurrection. »
Et ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabas et surnommé le Juste, et Mathias. Et se mettant en prière, ils dirent : « Seigneur, vous qui connaissez le cœur de tous les hommes, montrez-nous lequel de ces deux vous avez choisi, pour prendre place dans ce ministère et dans l'apostolat dont Judas est déchu par son crime pour s'en aller en son lieu. » Et on les fit tirer au sort, et le sort tomba sur Mathias, qui fut associé aux onze apôtres.
GRADUEL Psaume 138, 17-18
Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus : nimis confortátus est principatus eórum. ℣. Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur.
Ô Dieu, vos amis sont comblés d'honneur, leur puissance a été pleinement affermie. ℣. Si je les compte, leur nombre dépasse celui des grains de sable.
TRAIT Psaume 20, 3-4
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei : et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum. ℣. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. ℣. Posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
Vous lui avez accordé ce que son cœur désirait ; vous ne lui avez point refusé ce que demandaient ses lèvres. ℣. Car vous l'avez prévenu de bénédictions de choix. ℣. Vous avez posé sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 11, 25-30
In illo témpore : Respóndens Iesus, dixit : Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudentibus, et revelásti ea parvulis. Ita, Pater : quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater : neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre.
Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite iugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde : et inveniétis réquiem animábus vestris. Iugum enim meum suáve est et onus meum leve.
En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : « Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et tu les as révélées aux petits. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. Toutes choses m'ont été données par mon Père. Nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu le révéler.
« Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai. Prenez sur vous mon joug et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos pour vos âmes. Car mon joug est doux, et mon fardeau léger. »
OFFERTOIRE Psaume 44, 17-18
Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne.
Vous les établirez chefs sur toute la terre : ils se souviendront de votre nom, Seigneur, de génération en génération.
SECRÈTE
Hóstias tibi, Dómine, quas nómini tuo sacrándas offérimus, sancti Matthíæ Apóstoli tui prosequátur orátio : per quam nos expiári fácias et deféndi. Per Dóminum.
Que ces hosties, Seigneur, que nous offrons à votre saint nom avant de les consacrer, soient accompagnées par la prière de saint Mathias, votre apôtre ; et faites que, par elle, nous soyons purifiés et défendus. Par...
En carême, mémoire de la férie.
PRÉFACE DES APÔTRES
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum Pastor ætérne non déseras : Sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias : Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous supplier humblement, Seigneur, Pasteur éternel, de ne pas abandonner votre troupeau ; mais, par vos bienheureux apôtres, de le garder sous une continuelle protection, afin qu'il soit gouverné par les mêmes chefs que vous avez mis à sa tête comme pasteurs pour continuer votre œuvre.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...
COMMUNION Matthieu 19, 28
Vos, qui secúti estis me, sedébitis super sedes, iudicántes duódecim tribus Israël.
Vous qui m'avez suivi, vous siégerez sur des trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
POSTCOMMUNION
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut per hæc sancta, quæ súmpsimus, interveniénte beáto Matthía Apóstolo tuo, véniam consequámur et pacem. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Dieu tout-puissant : accordez à l'intervention du bienheureux Mathias, votre apôtre, que par ces saints mystères que nous avons reçus, nous obtenions le pardon et la paix. Par...
En carême, mémoire de la férie.