Chaire de Saint Pierre
22 février
2ème classe
INTROÏT Ecclésiastique 45, 30
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum : ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. Ps. 131 Meménto, Dómine, David : et omnis mansuetúdinis eius. ℣. Glória Patri.
Le Seigneur a fait avec lui une alliance de paix et l'a établi prince, afin qu'il possède à jamais la dignité du sacerdoce. Ps. 131 Souvenez-vous, ô Seigneur, de David et de toute sa douceur. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cæléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti : concéde ; ut, intercessiónis eius auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur.
Dieu qui, en confiant à votre apôtre Pierre les clefs du royaume céleste, lui avez donné le pouvoir pontifical de lier et de délier : accordez, par le secours de son intercession, que nous soyons délivrés des liens de nos péchés.
Mémoire de Saint Paul.
Deus, qui multitúdinem géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti : da nobis, quǽsumus ; ut, cuius commemoratiónem cólimus, eius apud te patrocínia sentiámus. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui avez enseigné un grand nombre de peuples par la prédication du bienheureux apôtre Paul, nous vous en prions : puisque nous honorons sa mémoire, accordez-nous de ressentir les effets de son patronage auprès de vous. Par...
En Carême, mémoire de la férie.
ÉPÎTRE de saint Pierre I. 1, 1-7
Petrus, Apóstolus Iesu Christi, eléctis ádvenis dispersiónis Ponti, Galátiæ, Cappadóciæ, Asiæ et Bithýniæ secúndum præsciéntiam Dei Patris, in sanctificatiónem Spíritus, in oboediéntiam, et aspersiónem sánguinis Iesu Christi : grátia vobis et pax multiplicétur.
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum misericórdiam suam magnam regenerávit nos in spem vivam, per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et incontaminátam et immarcescíbilem, conservátam in cælis in vobis, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem, parátam revelári in témpore novíssimo.
In quo exsultábitis, módicum nunc si opórtet contristári in váriis tentatiónibus : ut probátio vestræ fídei multo pretiósior auro (quod per ignem probatur) inveniátur in laudem et glóriam et honórem, in revelatióne Iesu Christi, Dómini nostri.
Pierre, apôtre de Jésus-Christ, aux élus, étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie, élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, par l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient multipliées.
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui selon sa grande miséricorde nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts, pour un héritage incorruptible, sans tache, inaltérable, qui vous est réservé dans les cieux, à vous que la puissance de Dieu garde par la foi pour le salut, qui doit être manifesté à la fin des temps.
Alors vous serez dans la joie, bien que vous deviez être encore attristés pour un peu de temps par diverses épreuves, afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable (qui cependant est éprouvé par le feu), vous soit un sujet de louange, de gloire et d'honneur lorsque se manifestera Jésus-Christ, notre Seigneur.
GRADUEL Psaume 106, 32.31
Exáltent eum in Ecclésia plebis : et in cáthedra seniórum laudent eum. ℣. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius ; et mirabília eius fíliis hóminum.
Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple et qu'ils le célèbrent dans la chaire des anciens. ℣. Qu'ils louent le Seigneur pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
ALLÉLUIA Matthieu 16, 18
Allelúia, allelúia. ℣. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. Alléluia.
Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :
TRAIT Matthieu 16, 18-19
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. ℣. Et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam : et tibi dabo claves regni cælórum. ℣. Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis. ℣. Et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. ℣. Et le portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle ; et je te donnerai les clefs du royaume des cieux. ℣. Tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux. ℣. Et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Pendant le Temps Pascal, on omet le graduel et le trait, et on dit :
ALLÉLUIA Psaume 106, 15 / Matthieu 16, 18
Allelúia, allelúia. ℣. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius ; et mirabília eius fíliis hóminum. Allelúia. ℣. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Qu'ils louent le Seigneur pour sa bonté et pour ses merveilles en faveur des enfants des hommes. Alléluia. ℣. Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 16, 13-19
In illo témpore : Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis ? At illi dixérunt : Alii Ioánnem Baptístam, alii autem Elíam, alii vero Ieremíam aut unum ex prophétis. Dicit illis Iesus : Vos autem quem me esse dícitis ? Respóndens Simon Petrus, dixit : Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Iesus, dixit ei : Beátus es, Simon Bar Iona : quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cælórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis : et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
En ce temps-là, Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, disant : « Quel est celui que les hommes disent être le Fils de l'homme ? » Ceux-ci répondirent : « Les uns disent que c'est Jean-Baptiste, d'autres Élie ; d'autres Jérémie, ou quelqu'un des prophètes. » Jésus leur demanda : « Et vous, qui dites-vous que je suis ? » Prenant la parole, Simon-Pierre dit : « Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. » Et Jésus, répondant, lui dit : « Tu es heureux, Simon fils de Jean, car ce n'est pas la chair ni le sang qui te l'ont révélé, mais mon Père qui est dans les cieux. Aussi moi, je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle. Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux : et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera aussi délié dans les cieux. »
OFFERTOIRE Matthieu 16, 18-19
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam : et portæ inferi non prævalébunt advérsus eam : et tibi dabo claves regni cælórum.
Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église ; et les portes de l'enfer ne prévaudront pas contre elle ; et je te donnerai les clefs du royaume des cieux.
SECRÈTE
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, preces et hóstias beáti Petri Apóstoli comméndet orátio : ut, quod pro illíus glória celebrámus, nobis prosit ad véniam.
Nous vous en prions, Seigneur, que la prière du bienheureux apôtre Pierre fasse valoir auprès de vous les prières et les offrandes de votre Église ; afin que le sacrifice offert pour célébrer sa gloire nous obtienne le pardon.
Mémoire de Saint Paul.
Apóstoli tui Pauli précibus, Dómine, plebis tuæ dona sanctífica : ut, quæ tibi tuo grata sunt institúto, gratióra fiant patrocínio supplicántis. Per Dóminum.
Sanctifiez, Seigneur, par les prières de votre apôtre Paul, les offrandes de votre peuple ; afin que ce qui vous est déjà agréable parce que vous l'avez institué, le devienne encore davantage par le patronage de sa supplication. Par...
En Carême, mémoire de la férie.
PRÉFACE DES APÔTRES
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum Pastor ætérne non déseras : Sed per beátos Apóstolos tuos contínua protectióne custódias : Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous supplier humblement, Seigneur, Pasteur éternel, de ne pas abandonner votre troupeau ; mais, par vos bienheureux apôtres, de le garder sous une continuelle protection, afin qu'il soit gouverné par les mêmes chefs que vous avez mis à sa tête comme pasteurs pour continuer votre œuvre.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...
COMMUNION Matthieu 16, 18
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église.
POSTCOMMUNION
Lætíficet nos, Dómine, munus oblátum : ut, sicut in Apóstolo tuo Petro te mirábilem prædicámus ; sic per illum tuæ sumámus indulgéntiæ largitátem. Per Dóminum.
Que le don qui a été offert nous réjouisse, Seigneur ; et de même que nous vous proclamons admirable en votre apôtre Pierre, qu'ainsi par lui nous recevions l'abondance de votre pardon.
Mémoire de Saint Paul.
Sanctificáti, Dómine, salutári mystério : quǽsumus ; ut nobis eius non desit orátio, cuius nos donásti patrocínio gubernari. Per Dóminum.
Sanctifiés par ce mystère de salut, nous vous en prions, Seigneur : que jamais ne nous manque la prière de celui au patronage de qui vous avez confié notre conduite. Par...
En Carême, mémoire de la férie.