La Purification de la Sainte Vierge
2 février
2ème classe
I - Bénédiction des cierges
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
1ère ORAISON
Orémus. Domine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, qui ómnia ex níhilo creásti, et iussu tuo per ópera apum hunc liquorem ad perfectionem cérei veníre fecísti : et qui hodiérna die petitiónem iusti Simeónis implésti : te humíliter deprecámur ; ut has candélas ad usus hóminum et sanitátem córporum et animárum, sive in terra sive in aquis, per invocatiónem tui sanctíssimi nóminis et per intercessiónem beátæ Maríæ semper Vírginis, cuius hódie festa devóte celebrántur, et per preces ómnium Sanctórum tuórum, bene+dícere et sancti+ficáre dignéris : et huius plebis tuæ, quæ illas honorífice in mánibus desíderat portáre teque cantándo laudáre, exáudias voces de cælo sancto tuo et de sede maiestátis tuæ : et propítius sis ómnibus clamántibus ad te, quos redemísti pretióso Sánguine Fílii tui : Qui tecum vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Prions. Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, qui avez tout créé de rien, avez ordonné que ce liquide fût amené par le travail des abeilles à la parfaite consistance du cierge, et avez comblé en ce jour les vœurx du juste Siméon, nous vous en supplions humblement : par l'invocation de votre très saint nom, par l'intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, dont la fête est célébrée aujourd'hui avec dévotion, et par les prières de tous vos saints, daignez bénir + et sanctifier + ces cierges pour l'usage des hommes et pour la santé des corps et des âmes, soit sur terre, soit sur mer ; de votre sanctuaire du ciel où trône votre majesté, exaucez la voix de ce peuple qui désire les porter avec honneur dans ses mains et vous louer par ses chants ; et soyez propice à tous ceux qui crient vers vous et que vous avez rachetés par le Sang précieux de votre Fils qui, étant Dieu, vit et règne avec vous dans les siècles des siècles. ℟. Ainsi soit-il.
2ème ORAISON
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum ulnis sancti Simeónis in templo sancto tuo suscipiéndum præsentásti : tuam súpplices deprecámur cleméntiam ; ut has candélas, quas nos fámuli tui, in tui nóminis magnificéntiam suscipiéntes, gestáre cúpimus luce accénsas, bene+dícere et sancti+ficáre atque lúmine supérnæ benedictiónis accéndere dignéris : quaténus eas tibi Dómino, Deo nostro, offeréndo digni, et sancto igne dulcíssimæ caritátis tuæ succénsi, in templo sancto glóriæ tuæ repræsentári mereámur. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Prions. Dieu tout-puissant et éternel, qui avez présenté en ce jour votre Fils unique dans votre saint Temple pour qu'il fût reçu dans les bras de saint Siméon : nous supplions instamment votre clémence de daigner + bénir, + sanctifier et allumer de la lumière de votre céleste bénédiction ces cierges que nous, vos serviteurs, recevons pour la gloire de votre nom et désirons porter rayonnants de lumière ; afin que, dignes de vous les offrir, ô Seigneur notre Dieu, et embrasés du feu sacré de votre très douce charité, nous méritions d'être présentés dans le saint temple de votre gloire. Par le même Christ notre Seigneur. ℟. Ainsi soit-il.
3ème ORAISON
Orémus. Dómine Iesu Christe, lux vera, quæ illúminas omnem hóminem veniéntem in hhunc mundum : effúnde bene+dictiónem tuam super hos céreos, et sancti+fica eos lúmine grátiæ tuæ, et concéde propítius ; ut, sicut hæc luminária igne visíbili accénsa noctúrnas depéllunt ténebras ; ita corda nostra invisíbili igne, id est, Sancti Spíritus splendóre illustráta, ómnium vitiórum cæcitáte cáreant : ut, purgáto mentis óculo, ea cérnere póssimus, quæ tibi sunt plácita et nostræ salúti utília ; quaténus post huius sǽculi caliginósa discrímina ad lucem indeficiéntem perveníre mereámur. Per te, Christe Iesu, Salvátor mundi, qui in Trinitáte perfécta vivis et regnas Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Prions. Seigneur Jésus-Christ, vraie lumière, qui illuminez tout homme venant en ce monde, répandez votre bénédiction + sur ces cierges et sanctifiez-les + par la lumière de votre grâce ; et dans votre bonté, accordez que, comme ces flambeaux rayonnant d'une lumière visible chassent les ténèbres de la nuit, ainsi nos cœurs illuminés d'un feu invisible, c'est-à-dire de la splendeur du Saint-Esprit, soient exempts de l'aveuglement de tous les vices ; afin que, l'œil de notre âme étant purifié, nous puissions discerner ce qui vous plaît et sert à notre salut, en sorte qu'après les obscurs dangers de ce siècle, nous méritions d'arriver à la lumière indéfectible. Par vous, ô Christ Jésus, Sauveur du monde, qui, étant Dieu, vivez et régnez en la parfaite Trinité, dans les siècles des siècles. ℟. Ainsi soit-il.
4ème ORAISON
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui per Móysen fámulum tuum puríssimum ólei liquórem ad luminária ante conspéctum tuum iúgiter concinnánda præparári iussísti : bene+dictiónis tuæ grátiam super hos céreos benígnus infúnde ; quaténus sic adminístrent lumen extérius, ut, te donánte, lumen Spíritus tui nostris non desit méntibus intérius. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Prions. Dieu tout-puissant et éternel qui, par l'entremise de Moïse, votre serviteur, avez ordonné qu'une huile très pure fût préparée pour les lampes qui devaient être disposées sans cesse en votre présence, répandez, dans votre bienveillance, la grâce de votre bénédiction + sur ces cierges ; et de même qu'ils procurent extérieurement la lumière, que par votre grâce la lumière de votre Esprit ne fasse pas intérieurement défaut à nos âmes. Par le Christ notre Seigneur. ℟. Ainsi soit-il.
5ème ORAISON
Orémus. Dómine Iesu Christe, qui hodiérna die, in nostræ carnis substántia inter hómines appárens, a paréntibus in templo es præsentátus : quem Símeon venerábilis senex, lúmine Spíritus tui irradiátus, agnóvit, suscépit et benedíxit : præsta propítius ; ut, eiúsdem Spíritus Sancti grátia illumináti atque edócti, te veráciter agnoscámus et fidéliter diligámus : Qui vivis et regnas in sǽcula sæculorum. ℟. Amen.
Prions. Seigneur Jésus-Christ, qui avez paru aujourd'hui parmi les hommes dans la substance de notre chair et avez été présenté au Temple par vos parents ; vous que le vénérable vieillard Siméon, tout rayonnant de la lumière de votre Esprit, a reconnu, reçu et béni : faites, dans votre bonté, qu'illuminés et instruits par la grâce du même Esprit Saint, nous vous reconnaissions en vérité et vous aimions fidèlement. Vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. ℟. Ainsi soit-il.
II - Distribution des cierges
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor : lavábis me, et super nivem dealbábor.
Vous m'aspergerez, Seigneur, avec l'hysope et je serai purifié ; vous me laverez et je deviendrai plus blanc que la neige.
CANTIQUE Luc 2, 29-31
Ⱥ. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Ⱥ. Lumière pour éclairer les nations et gloire de votre peuple Israël.
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace.
Quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum.
Quod parásti * ante fáciem ómnium populorum.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Maintenant vous laisserez aller en paix votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole. Ⱥ.
Parce que mes yeux ont vu votre salut. Ⱥ.
Que vous avez préparé à la face de tous les peuples. Ⱥ.
Gloire au Père et au Fils, et au Saint-Esprit. Ⱥ.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi soit-il. Ⱥ.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
ORAISON
Orémus. Exáudi, quǽsumus, Dómine, plebem tuam : et, quæ extrinsécus ánnua tríbuis devotióne venerári, intérius asséqui grátiæ tuæ luce concéde. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Prions. Exaucez votre peuple, Seigneur, et accordez-lui, par la lumière de votre grâce, d'obtenir intérieurement les fruits des mystères que vous lui donnez de vénérer extérieurement par un hommage annuel de dévotion. Par le Christ notre Seigneur. ℟. Ainsi soit-il.
III - Procession
℣. Procedámus in pace.
℟. In nómine Christi. Amen.
℣. Avançons en paix.
℟. Au nom du Christ. Amen.
ANTIENNE 1
Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum : ampléctere Maríam, quæ est cæléstis porta : ipsa enim portat Regem glóriæ novi lúminis : subsístit Virgo, addúcens mánibus Fílium ante lucíferum génitum : quem accípiens Símeon in ulnas suas, prædicávit pópulis, Dóminum eum esse vitæ et mortis et Salvatórem mundi.
Orne ta chambre, ô Sion, et reçois le Christ-roi ; accueille avec amour Marie, qui est la porte du ciel ; car elle porte le Roi de gloire, qui est la lumière nouvelle. La Vierge s'arrête, présentant de ses mains son Fils, engendré avant l'aurore ; Siméon, le prenant dans ses bras, annonce aux peuples qu'il est le Maître de la vie et de la mort, et le Sauveur du monde.
ANTIENNE 2 Luc 2, 26-29
Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini : et cum indúcerent Púerum in templum, accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit : Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, in pace. ℣. Cum indúcerent púerum Iesum parentes eius, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas.
Siméon reçut de l'Esprit Saint la révélation qu'il ne verrait pas la mort qu'il n'ait vu l'Oint du Seigneur ; et, lorsque l'Enfant fut introduit dans le Temple, il le prit dans ses bras et bénit Dieu, en disant : « Maintenant vous laisserez aller en paix votre serviteur, ô Seigneur. » ℣. Lorsque ses parents eurent amené l'Enfant Jésus afin d'accomplir pour lui les coutumes légales, lui-même le prit dans ses bras.
RÉPONS
Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum, aut duos pullos columbárum : * Sicut scriptum est in lege Dómini. ℣. Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Moysi, tulérunt Iesum in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino. Sicut scriptum est in lege Dómini. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut scriptum est in lege Dómini.
Ils offrirent pour lui au Seigneur un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes, selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur. ℣. Lorsque furent accomplis les jours de la purification de Marie selon la loi de Moïse, ils portèrent Jésus à Jérusalem pour le présenter au Seigneur. Comme il est écrit dans la loi du Seigneur. ℣. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il est écrit dans la loi du Seigneur.
La Sainte Messe
INTROÏT Psaume 47, 10-11
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui : secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ : iustítia plena est déxtera tua. Ps. 47 Magnus Dóminus, et laudábilis nimis : in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. ℣. Glória Patri.
Nous avons reçu, ô Dieu, votre miséricorde au milieu de votre temple. Comme votre nom, ô Dieu, ainsi votre louange s'étend jusqu'aux confins de la terre ; votre droite est pleine de justice. Ps. 47 Le Seigneur est grand et digne de toute louange dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. ℣. Gloire...
COLLECTE
Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices exorámus : ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus ; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per eúndem.
Dieu tout-puissant et éternel, nous supplions humblement votre majesté : comme votre Fils unique, avec la substance de notre chair, a été aujourd'hui présenté dans le Temple, faites qu'ainsi nous vous soyons présentés avec des âmes purifiées. Par le même...
LECTURE du prophète Malachie 3, 1-4
Hæc dicit Dóminus Deus : Ecce, ego mitto Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam. Et statim véniet ad templum suum Dominátor, quem vos quǽritis, et Angelus testaménti, quem vos vultis. Ecce, venit, dicit Dóminus exercítuum : et quis póterit cogitáre diem advéntus eius, et quis stabit ad vidéndum eum ? Ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullónum : et sedébit conflans et emúndans argéntum, et purgábit fílios Levi et colábit eos quasi aurum et quasi argéntum : et erunt Dómino offeréntes sacrifícia in iustítia. Et placébit Dómino sacrifícium Iuda et Ierúsalem, sicut dies sǽculi et sicut anni antíqui : dicit Dóminus omnípotens.
Le Seigneur Dieu dit : « Voici que j'envoie mon ange ; et il préparera la voie devant ma face. Et aussitôt viendra dans son temple le Dominateur que vous cherchez, et l'Ange de l'alliance que vous désirez. Voici qu'il vient, dit le Seigneur des armées ; et qui pourra penser au jour de son avènement ? Ou qui en soutiendra la vue ? Car il sera comme le feu qui fond les métaux, et comme l'herbe des foulons. Et il s'assiéra pour fondre et pour épurer l'argent ; et il purifiera les fils de Lévi, et il les épurera comme l'or et comme l'argent ; et il offriront au Seigneur des sacrifices dans la justice. Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme aux jours des siècles passés, et comme aux années d'autrefois, dit le Seigneur tout-puissant. »
GRADUEL Psaume 47, 10-11.9
Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui : secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ. ℣. Sicut audívimus, ita et vídimus in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
Nous avons reçu, ô Dieu, votre miséricorde au milieu de votre temple ; comme votre nom, ô Dieu, ainsi votre louange s'étend jusqu'aux confins de la terre. ℣. Comme nous l'avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la cité de notre Dieu, sur la montagne sainte.
ALLÉLUIA
Allelúia, allelúia. ℣. Senex Púerum portábat : Puer autem senem regébat. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Le vieillard portait l'Enfant, mais l'Enfant conduisait le vieillard. Alléluia.
Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :
TRAIT Luc 2, 29-32
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace. ℣. Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. ℣. Quod parásti ante fáciem ómnium populórum. ℣. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Maintenant vous laisserez aller en paix votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole. ℣. Parce que mes yeux ont vu votre salut. ℣. Que vous avez préparé à la face de tous les peuples. ℣. Lumière pour éclairer les nations et gloire de votre peuple Israël.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 2, 22-32
In illo témpore : Postquam impleti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Moysi, tulérunt Iesum in Ierúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini : Quia omne masculínum adapériens vulvam sanctum Dómino vocábitur. Et ut darent hóstiam, secúndum quod dictum est in lege Dómini, par túrturum aut duos pullos columbárum.
Et ecce, homo erat in Ierúsalem, cui nomen Símeon, et homo iste iustus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. Et respónsum accéperat a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi prius vidéret Christum Dómini. Et venit in spíritu in templum. Et cum indúcerent púerum Iesum parentes eius, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo : et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit : Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace : Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum : Quod parásti ante fáciem ómnium populórum : Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
En ce temps-là, lorsque furent accomplis les jours de la purification de Marie selon la loi de Moïse, ils portèrent Jésus à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, comme il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier sorti du sein maternel sera consacré au Seigneur, et aussi pour offrir le sacrifice prescrit par la loi du Seigneur : un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes.
Or il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon, et cet homme juste et craignant Dieu attendait la consolation d'Israël, et le Saint-Esprit était en lui. Et il avait reçu de l'Esprit Saint la révélation qu'il ne verrait pas la mort qu'il n'ait vu auparavant l'Oint du Seigneur. Il vint donc au Temple poussé par l'Esprit. Et lorsque les parents eurent amené l'Enfant Jésus afin d'accomplir pour lui les coutumes légales, Siméon le prit dans ses bras et bénit Dieu, en disant : « Maintenant vous laisserez aller en paix votre serviteur, ô Seigneur, selon votre parole ; parce que mes yeux ont vu votre salut, que vous avez préparé à la face de tous les peuples : lumière pour éclairer les nations et gloire de votre peuple Israël. »
OFFERTOIRE Psaume 44, 3
Diffúsa est grátia in lábiis tuis : proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
La grâce est répandue sur vos lèvres : c'est pourquoi Dieu vous a béni pour l'éternité, dans les siècles des siècles.
SECRÈTE
Exáudi, Dómine, preces nostras : et, ut digna sint múnera, quæ óculis tuæ maiestátis offérimus, subsídium nobis tuæ pietátis impénde. Per Dóminum.
Exaucez nos prières, Seigneur, et afin que les dons que nous présentons aux regards de votre majesté soient dignes de vous, accordez-nous le secours de votre tendresse. Par...
PRÉFACE DE LA NATIVITÉ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Quia per incarnáti Verbi mystérium, nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit : ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
Car, par le mystère du Verbe incarné, un nouveau rayon de votre clarté a brillé aux yeux de notre âme ; en sorte que, connaissant Dieu sous une forme visible, nous sommes ravis par lui en l'amour des choses invisibles.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...
COMMUNION Luc 2, 26
Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
Siméon reçu de l'Esprit Saint la révélation qu'il ne verrait pas la mort qu'il n'ait vu l'Oint du Seigneur.
POSTCOMMUNION
Quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti, intercedénte beáta María semper Vírgine, et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur notre Dieu : que ces très saints mystères que vous nous avez donnés pour mieux assurer notre génération, nous soient, par l'intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, un remède pour le présent et pour l'avenir. Par...