Sainte Marie-Bernard Soubirous, vierge
18 février
3ème classe
INTROÏT Psaume 44, 13...16
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis : adducéntur Regi Vírgines post eam : próximæ eius adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. Ps. 44 Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri.
Tous les riches de la terre imploreront votre visage ; on amènera des vierges au roi après elle, ses compagnes vous seront amenées dans la joie et l'allégresse. Ps. 44 De mon cœur a jailli une bonne parole et je dis : mes œuvres sont pour le Roi. ℣. Gloire...
COLLECTE
Humílium, Deus, protéctor et amátor, qui fámulam tuam Maríam Bernárdam Immaculátæ Vírginis Máriæ apparitióne et allóquio recreásti : præsta, quǽsumus ; ut per símplices fídei sémitas, ad tuam in cælis visiónem perveníre mereámur. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui protégez et aimez les humbles, vous avez favorisé votre servante Marie-Bernard des apparitions et des entretiens de la Vierge Marie Immaculée ; faites, nous vous en prions, qu'en suivant les humbles sentiers de la foi, nous méritions de parvenir à votre vision dans les cieux. Par...
LECTURE du prophète Isaïe 55, 1-3.6-9
Omnes sitiéntes, veníte ad aquas : et qui non habétis argéntum, properáte, émite et comédite : veníte, émite absque argénto, et absque ulla commutatióne, vinum, et lac. Quare appénditis argéntum non in pánibus, et labórem vestrum non in saturiráte ? Audíte audiéntes me, et comédite bonum, et delectábitur in crassitúdine ánima vestra. Inclináte aurem vestram, et veníte ad me : audíte, et vivet ánima vestra, et fériam vobíscum pactum sempitérnum, misericórdias David fidéles.
Quǽrite Dóminum, dum inveníri potest : invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum : et miserébitur eius, et ad Deum nostrum : quóniam multus est ad ignoscéndum. Non enim cogitationes meæ cogitatiónes vestræ : neque viæ vestræ viæ meæ, dicit Dóminus. Quia sicut exaltántur cæli a terra, sic exaltátæ sunt viæ meæ a viis vestris, et cogitatiónes meæ a cogitatiónibus vestris.
Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, même si vous n'avez pas d'argent : venez, achetez et mangez. Venez acheter du vin et du lait sans argent et sans rien à échanger. Pourquoi employez-vous votre argent à autre chose qu'à du pain, et votre salaire à autre chose qu'à vous rassasier ? Écoutez, écoutez-moi bien, et mangez ce qui est bon et votre âme se réjouira de ces choses délectables. Penchez votre oreille et venez vers moi : écoutez, et votre âme vivra, et je conclurai avec vous un pacte éternel, suivant les miséricordes promises à David.
Cherchez le Seigneur pendant qu'on peut le trouver ; invoquez-le, tandis qu'il est proche. Que le méchant abandonne sa voie et l'homme inique ses pensées ; et qu'il revienne au Seigneur, qui aura pitié de lui ; et à notre Dieu, parce qu'il est riche en pardon. Car mes pensées ne sont pas vos pensées, et vos voies ne sont pas mes voies, dit le Seigneur. Autant les cieux dont élevés au-dessus de la terre, autant mes voies sont élevées au-dessus de vos voies, et mes pensées au-dessus de vos pensées.
GRADUEL Psaume 44, 5
Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. ℣. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam : et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
Dans votre splendeur et votre beauté : avancez, marchez à la victoire et régnez. ℣. À cause de votre vérité, de votre douceur et de votre justice : votre droite vous conduira admirablement.
ALLÉLUIA
Allelúia, allelúia. ℣. Vidí speciósam sicut colúmbam, et circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Je l'ai vue belle comme une colombe, toute environnée des fleurs des rosiers et des lis des vallées. Alléluia.
Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :
TRAIT Psaume 44, 10-16
Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam : quia concupívit Rex spéciem tuam. ℣. Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis : fíliæ regum in honóre tuo. ℣. Adducéntur Regi Vírgines post eam : próximæ eius afferéntur tibi. ℣. Afferéntur in lætítia et exsultatióne : adducántur in templum Regis.
Écoutez, ô ma fille, voyez, prêtez l'oreille, car le Roi est épris d'amour pour votre beauté. ℣. Tous les riches de la terre imploreront votre visage ; les filles des rois forment votre cour d'honneur. ℣. On amènera des vierges au roi après elle ; ses compagnes vous seront présentées. ℣. Elles seront présentées dans la joie et l'allégresse ; on les amènera au temple du Roi.
Pendant le Temps Pascal, on omet le graduel et le trait, et on dit :
ALLÉLUIA
Allelúia, allelúia. ℣. Vidí speciósam sicut colúmbam, et circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium. Allelúia. ℣. Veni, elécta mea, et ponam in te thronum meum quia concupívit Rex spéciem tuam. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Je l'ai vue belle comme une colombe, toute environnée des fleurs des rosiers et des lis des vallées. Alléluia. ℣. Venez, mon élue, j'établirai en vous mon trône, car le Roi est épris de votre beauté. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 13, 44-52
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam me : Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro : quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum.
Iterum símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam.
Iterum símile est regnum cælórum sagénse, missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi : exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio iustórum, et mittent eos in camínum ignis : ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia ? Dicunt ei : Etiam.
Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : « Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ : l'homme qui l'a trouvé le cache et, dans sa joie, va vendre tout ce qu'il a et achète ce champ.
« Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche des perles précieuses. Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en va, vend tout ce qu'il a et l'achète.
« Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le retirent et, s'asseyant sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais. Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes et les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. Avez-vous compris toutes ces choses ? » Ils lui dirent : « Oui. »
Il leur dit : « C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire un trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. »
OFFERTOIRE Psaume 44, 15-18
Afferéntur Regi Vírgines post eam : próximæ eius afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne : adducéntur in templum Regi Dómino.
On amènera des vierges au roi après elle : ses compagnes vous seront présentées dans la joie et l'allégresse ; on les amènera au temple du Roi. Pour remplacer vos pères, il vous naîtra des fils ; vous les établirez chefs sur toute la terre.
SECRÈTE
Cæléstem nobis, Dómine, prǽbeant tua Sancta fervórem, quo beáta Virgo María Bernárda seípsam hóstiam laudis tibi placéntem exhíbuit. Per Dóminum.
Que vos saints mystères, Seigneur, nous communiquent cette ferveur céleste avec laquelle la bienheureuse vierge Marie-Bernard s'offrit elle-même à vous en agréable hostie de louange. Par...
COMMUNION Ecclésiastique 39, 19
Floréte, flores, quasi lílium, et date odórem, et frondéte in grátiam, collaudáte cánticum, et benedícite Dóminum in opéribus suis.
Fleurs, fleurissez comme le lis ; exhalez votre parfum, poussez de gracieux rameaux ; chantez un cantique de louange, et bénissez le Seigneur dans ses œuvres.
POSTCOMMUNION
Sacris, Dómine, recreáti mystériis, quǽsumus, ut miram beátæ Maríæ Bernárdæ constántiam æmulántes, patiéntiæ prǽmium cónsequi mereamur ætérnum. Per Dóminum.
Renouvelés par les mystères sacrés, Seigneur, nous vous demandons que, mettant notre zèle à imiter l'admirable constance de la bienheureuse Marie-Bernard, nous méritions d'obtenir l'éternelle récompense de la patience. Par...