Saint Siméon, évêque et martyr
18 février
Mémoire
INTROÏT Ecclésiastique 45, 30
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum : ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. Ps. 131 Meménto, Dómine, David : et omnis mansuetúdinis eius. ℣. Glória Patri.
Le Seigneur a fait avec lui une alliance de paix et l'a établi prince, afin qu'il possède à jamais la dignité du sacerdoce. Ps. 131 Souvenez-vous, ô Seigneur, de David et de toute sa douceur. ℣. Gloire...
COLLECTE
Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus : et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti Simeónis Martyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat. Per Dóminum.
Dieu tout-puissant, regardez notre faiblesse ; et parce que le poids de nos propres péchés nous accable, que la glorieuse intercession du bienheureux Siméon, votre évêque et martyr, nous protège. Par...
ÉPÎTRE de saint Jacques 1, 12-18
Caríssimi : Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se.
Nemo, cum tentátur, dicat, quóniam a Deo tentátur : Deus enim intentátor malórum est : ipse autem néminem tentat. Unusquísque vero tentátur a concupiscéntia sua abstráctus et illéctus. Deinde Concupiscéntia cum concéperit, parit peccátum : peccátum vero cum consummátum fúerit, génerat mortem.
Nolíte itaque erráre, fratres mei dilectíssimi. Omne datum óptimum et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie enim génuit nos verbo veritátis, ut simus inítium aliquod creatúræ eius.
Mes bien-aimés, heureux l'homme qui supporte l'épreuve ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne de vie que Dieu a promise à ceux qui l'aiment.
Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : c'est Dieu qui me tente. Car Dieu ne tente point pour le mal, et lui-même ne tente personne. Mais chacun est tenté par sa propre convoitise, qui le sollicite et l'entraîne. Ensuite la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché ; et le péché, lorsqu'il est consommé, produit la mort.
Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. Toute grâce excellente et tout don parfait descend d'en haut, du Père des lumières, en qui n'existe aucune vicissitude ni ombre de changement. Volontairement, il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de ses créatures.
GRADUEL Psaume 88, 21-23
Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum. ℣. Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
J'ai trouvé David, mon serviteur ; j'ai répandu sur lui mon huile sainte. Ma main sera son appui, et mon bras sa force. ℣. L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils de l'iniquité ne pourra lui nuire.
ALLÉLUIA Psaume 109, 4
Allelúia, allelúia. ℣. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech. Alléluia.
Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :
TRAIT Psaume 20, 3-4
Desidérium ánimæ eius tribuísti ei : et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum. ℣. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. ℣. Posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
Vous lui avez accordé ce que son cœur désirait ; vous ne lui avez point refusé ce que demandaient ses lèvres. ℣. Car vous l'avez prévenu de bénédictions de choix. ℣. Vous avez posé sur sa tête une couronne de pierre précieuses.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 14, 26-33
In illo témpore : Dixit Iesus turbis : Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxórem, et fílios, et fratres, et soróres, adhuc autem et ánimam suam, non potest meus esse discípulus. Et qui non báiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discípulus.
Quis enim ex vobis volens turrim ædificáre, non prius sedens cómputat sumptus, qui necessárii sunt, si hábeat ad perficiéndum ; ne, posteáquam posúerit fundaméntum, et non potúerit perfícere, omnes, qui vident, incípiant illúdere ei, dicéntes : Quia hic homo coepit ædificáre, et non pótuit consummáre ? Aut quis rex iturus commíttere bellum advérsus álium regem, non sedens prius cógitat, si possit cum decem mílibus occúrrere ei, qui cum vigínti mílibus venit ad se ? Alióquin, adhuc illo longe agénte, legatiónem mittens, rogat ea, quæ pacis sunt.
Sic ergo omnis ex vobis, qui non renúntiat ómnibus, quæ póssidet, non potest meus esse discípulus.
En ce temps-là, Jésus dit à la foule : « Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple. Et quiconque ne porte pas sa croix et ne me suit pas ne peut être mon disciple.
« Car lequel d'entre vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour calculer la dépense nécessaire et voir s'il a de quoi l'achever, de peur qu'après avoir posé les fondements il ne puisse la terminer, et que tous ceux qui la verront ne se mettent à le railler, disant : "Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever" ? Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, faire face à un ennemi qui vient à lui avec vingt mille ? S'il ne le peut, tandis que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade pour demander la paix.
« Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne peut être mon disciple. »
OFFERTOIRE Psaume 88, 25
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso : et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ma vérité et ma miséricorde seront avec lui, et par mon nom grandira sa puissance.
SECRÈTE
Hóstias tibi, Dómine, beáti Simeónis Mártyris tui atque Pontíficis dicátas méritis, benígnus assúme : et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per Dóminum.
Dans votre bienveillance, Seigneur, acceptez les hosties qui vous sont dédiées par les mérites du bienheureux Siméon, votre évêque et martyr, et faites qu'elles nous viennent continuellement en aide. Par...
COMMUNION Psaume 88, 36-38
Semel iurávi in sancto meo : Semen eius in ætérnum manébit : et sedes eius sicut sol in conspéctu meo, et sicut luna perfécta in ætérnum, et testis in cælo fidélis.
Je l'ai juré une fois pour toutes par ma sainteté : sa postérité subsistera éternellement et son trône sera devant moi comme le soleil, comme la pleine lune il durera toujours ; et le témoin qui est au ciel est fidèle.
POSTCOMMUNION
Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, cuius exséquimur cultum, intercedénte beáto Simeóne Mártyre tuo atque Pontífice, sentiámus efféctum. Per Dóminum.
Réconfortés par la réception du don sacré, nous vous demandons, ô Seigneur notre Dieu, de ressentir en nous, par l'intercession du bienheureux Siméon, votre évêque et martyr, l'effet du mystère que nous célébrons. Par...