Les Sept Saints Fondateurs des Servites
12 février
3ème classe
INTROÏT Sagesse 10, 20-21
Iusti decantavérunt, Dómine, nomen sanctum tuum, et victrícem manum tuam laudavérunt páriter : quóniam sapiéntia apéruit os mutum et linguas infántium fecit disértas. Ps. 8 Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! ℣. Glória Patri.
Les justes, Seigneur, chantèrent votre saint nom, et louèrent tous ensemble votre main victorieuse ; car la sagesse a ouvert la bouche des muets et a rendu éloquente la langue des enfants. Ps. 8 Seigneur notre Dieu, que votre nom est admirable par toute la terre ! ℣. Gloire...
COLLECTE
Dómine Iesu Christe, qui, ad recoléndam memóriam dolórum sanctíssimæ Genetrícis tuæ, per septem beátos Patres nova Servorum eius família Ecclésiam tuam fœcundásti : concéde propítius ; ita nos eórum consociári flétibus, ut perfruámur et gáudiis : Qui vivis.
Seigneur Jésus-Christ, pour célébrer la mémoire des douleurs de votre très sainte mère, vous avez, par sept bienheureux Pères, engendré à votre Église la nouvelle famille des Servites de Marie : accordez-nous, dans votre bonté, de nous associer de telle sorte à leurs larmes, que nous goûtions aussi leurs joies. Vous qui...
LECTURE du livre de l'Ecclésiastique 44, 1-15
Laudémus viros gloriósos et paréntes nostros in generatióne sua. Multam glóriam fecit Dóminus magnificéntia sua a sǽculo. Dominántes in potestátibus suis, hómines magni virtúte et prudéntia sua prǽdití, nuntiántes in prophétis dignitátem prophetárum, et imperántes in præsénti pópulo, et virtúte prudéntiæ pópulis sanctíssima verba. In perítia sua requiréntes modos músicos, et narrántes cármina Scriptutárum. Hómines dívites in virtúte, pulchritúdinis stúdium habentes : pacificántes in dómibus suis.
Omnes isti in generatiónibus gentis suæ glóriam adépti sunt, et in diébus suis habéntur in láudibus. Qui de illis nati sunt reliquérunt nomen narrándi laudes eórum. Et sunt quorum non est memória periérunt quasi quí non fúerint, et nati sunt quasi non nati, et fílii ipsórum cum ipsis. Sed illi viri misericórdiæ sunt quorum pietátes non defuérunt : cum sémine eórum pérmanent .bona ; hæréditas sancta népotes eórum, et in testaméntis stetit semen eórum, et fílii eórum propter illos usque in ætérnum manent. Semen eórum et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eó-rum vivit in generatiónem et generatiónem. Sapientiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclesia.
Louons ces hommes glorieux, pères de notre race. Le Seigneur a opéré en eux de grandes merveilles et manifesté sa grandeur dès l'origine. C'étaient des souverains dans leur royaumes, des princes renommés par leur puissance, des conseillers remplis de sagesse, montrant leur dignité de prophètes entre les prophètes. Des hommes qui ont commandé aux peuples de leur temps et ont donné aux peuples par la force de leur sagesse les plus saintes paroles. Ils ont cultivé l'art des saintes mélodies et ont mis par écrit de poétiques récits. Ils ont été riches en vertu, ont eu le goût de la beauté et ont vécu en paix dans leurs demeures.
Tous ces hommes furent honorés par leurs contemporains et, de leur temps, ils ont été loués. Ceux qui sont nés d'eux ont laissé un nom qui raconte leurs louanges. Et il en est d'autres dont il n'y a plus de souvenir, ils ont péri comme s'ils n'avaient pas existé ; ils sont nés comme s'ils n'étaient pas nés, eux et leurs enfants. Mais les premiers sont des hommes pieux, dont les vertus n'ont pas été oubliées. Les biens qu'ils ont laissés demeurent à leur postérité ; leurs descendants sont un saint héritage et leur race se maintient dans les alliances. À cause d'eux, leurs fils subsistent à jamais, et ni leur race ni leur gloire n'aura de fin. Leur corps a été enseveli dans la paix et leur nom vit d'âge en âge. Que les peuples racontent leur sagesse et que l'assemblée publie leurs louanges !
GRADUEL Isaïe 65, 23 / Ecclésiastique 44, 14
Electi mei non laborábunt frustra, neque germinábunt in conturbatióne : quia semen benedictórum Dómini est, et nepótes eórum cum eis. ℣. Córpora ipsorum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem.
Mes élus ne travailleront point en vain et ils n'engendreront pas pour le trouble ; car ils seront une race bénie du Seigneur et leurs petits-enfants avec eux. ℣. Leurs corps ont été ensevelis en paix et leur nom vit de génération en génération.
ALLÉLUIA Ecclésiastique 44, 15
Allelúia, allelúia. ℣. Sapiéntiam ipsorum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclésia. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Que les peuples célèbrent leur sagesse et que l'assemblée publie leurs louanges. Alléluia.
Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :
TRAIT Psaume 125, 5-6
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flébant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.
Ceux qui sèment dans les larmes récolteront dans la joie. ℣. Ils marchaient, pleurant, jetant leur semence. ℣. Mais ils reviendront avec joie, portant leurs gerbes.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 19, 27-29
In illo témpore : Dixit Petrus ad Iesum : Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te : quid ergo erit nobis ? Iesus autem dixit illis : Amen, dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede maiestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, iudicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.
En ce temps-là, Pierre dit à Jésus : « Voici que nous avons tout quitté et t'avons suivi : qu'y aura-t-il donc pournous ? » Jésus leur répondit : « En vérité, je vous le dis, vous qui m'avez suivi, lorsqu'au jour du renouvellement le Fils de l'homme sera assis sur le trône de sa majesté, vous siégerez vous aussi sur douze trônes et vous jugerez les douze tribus d'Israël. Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, maison, frères, sœurs, père, mère, femme, enfants ou terres, recevra le centuple et possédera la vie éternelle. »
OFFERTOIRE Isaïe 56, 7
Addúcam eos in montem sanctum meum, et lætificábo eos in domo oratiónis meæ : holocáusta eórum et víctimæ eórum placébunt mihi super altáre meum.
Je les amènerai à ma montagne sainte, et je les réjouirai dans ma maison de prière ; leurs holocaustes et leurs sacrifices me seront agréables sur mon autel.
SECRÈTE
Accipe, quǽsumus, Dómine, hóstias quas tibi offérimus : et præsta ; ut, intercedéntibus Sanctis tuis, libera tibi mente serviámus, et perdoléntis Vírginis Genetrícis Fílii tui amóre inflammémur. Per eúndem.
Recevez, nous vous en prions, Seigneur, les hosties que nous vous offrons ; et accordez que, par l'intercession de vos saints, nous vous servions d'une âme libre et soyons enflammés d'amour pour la Vierge des douleurs, la mère de votre Fils. Par le même...
COMMUNION Jean 15, 16
Ego vos elégi de mundo, ut eátis et fructum afferátis : et fructus vester maneat.
Je vous ai choisis parmi le monde, afin que vous alliez et portiez du fruit, et que votre fruit demeure.
POSTCOMMUNION
Cæléstibus refécti mystériis te, Dómine, deprecámur : ut, quorum festa percólimus imitántes exémpla ; iuxta Crucem Iesu cum María Matre eius fidéliter astémus, et eiúsdem redemptiónis fructum percípere mereámur. Per eúndem.
Réconfortés par les mystères célestes, nous vous supplions, Seigneur : qu'imitant les exemples de ceux que nous fêtons, nous nous tenions fidèlement auprès de la croix de Jésus avec Marie, sa mère, et méritions de recueillir le fruit de sa rédemption. Par le même...