Missel.fr

< RETOUR


Les Quatre Saints Couronnés, martyrs

8 novembre

Mémoire

INTROÏT Psaume 78, 10-12

Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum : redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum : víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. Ps. 78 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam : polluérunt templum sanctum tuum : posuérunt Ierúsalem in pomórum custódiam. ℣. Glória Patri.

Que les gémissements des captifs pénètrent jusqu'à vous, Seigneur ; rendez à nos voisins, dans leur sein, le septuple de leurs outrages ; vengez le sang de vos saints qui a été répandu. Ps. 78 Ô Dieu, les nations ont envahi votre héritage, elles ont profané votre saint Temple, elles ont fait de Jérusalem une cabane à garder les récoltes. ℣. Gloire...

COLLECTE

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui gloriósos Mártyres fortes in sua confessióne cognóvimus, pios apud te in nostra intercessióne sentiámus. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Dieu tout-puissant : puisque les glorieux martyrs nous ont fait connaître leur courage en confessant leur foi, qu'ils nous fassent sentir leur bonté en intercédant pour nous auprès de vous. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Hébreux 11, 33-39

Fratres : Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt repromissiónes, obturavérunt ora leónum, exstinxérunt ímpetum ignis, effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, fortes facti sunt in bello, castra vertérunt exterórum : accepérunt mulíeres de resurrectióne mórtuos suos : álii autem disténti sunt, non suscipiéntes redemptiónem, ut meliórem invenírent resurrectiónem : álii vero ludíbria et vérbera expérti, ínsuper et víncula et cárceres : lapidáti sunt, secti sunt, tentári sunt, in occisióne gládii mórtui sunt : circuiérunt in melótis, in péllibus caprínis, egéntes, angustiáti, afflicti : quibus dignus non erat mundus : in solitudínibus errántes, in móntibus et spelúncis et in cavérnis terræ. Et hi omnes testimónio fídei probáti, invénti sunt in Christo Iesu, Dómino nostro.

Mes frères, les saints par la foi ont conquis des royaumes, exercé la justice, obtenu l'effet des promesses, fermé la gueule des lions, échappé au tranchant glaive, triomphé de la maladie, affirmé leur vaillance à la guerre, mis en déroute des armées ennemies. Par eux, des femmes ont vu ressusciter leurs morts. D'autres se sont laissé torturer, refusant leur délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection. D'autres ont enduré les opprobes et les fouets, mais aussi les chaînes et la prison. Ils ont été lapidés, sciés, mis à la question. Ils sont morts par le tranchant du glaive, ils ont erré couverts de peaux de brebis et de chèvres, manquant de tout, persécutés, maltraités, eux dont le monde n'était pas digne ; ils ont été errants dans les solitudes et les montagnes, dans les grottes et les antres de la terre. Et tous ceux-là, ayant donné dans l'épreuve le témoignage de leur foi, ont été trouvés dans le Christ Jésus, notre Seigneur.

GRADUEL Exode 15, 11.6

Gloriósus Deus in Sanctis suis : mirábilis in maiestáte, fáciens prodígia. ℣. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte : déxtera manus tua confrégit inimícos.

Dieu est glorifié dans ses saints : admirable dans sa majesté, il fait des prodiges. ℣. Votre droite, Seigneur, s'est signalée par sa force, votre main droite a brisé les ennemis.

ALLÉLUIA Ecclésiastique 44, 14

Allelúia, allelúia. ℣. Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt, et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Les corps des saints ont été ensevelis dans la paix, et leurs noms vivront de génération en génération. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 5, 1-12

In illo témpore : Videns Iesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli eius, et apériens os suum, docébat eos, dicens : Beáti páuperes spíritu : quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti mites : quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti, qui lugent : quóniam ipsi consolabúntur. Beáti, qui esúriunt et sítiunt iustítiam : quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes : quóniam ipsi misericórdiam consequántur. Beáti mundo corde : quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici : quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam : quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti estis, cum maledíxerint vobis, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me : gaudete et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.

En ce temps-là, Jésus, voyant la foule, monta sur une montagne ; il s'assit et ses disciples s'approchèrent de lui. Prenant alors la parole, il les instruisait en disant : « Heureux les pauvres en esprit, parce que le royaume des cieux est à eux. Heureux les doux, car ils posséderont la terre. Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. Heureux ceux qui sont miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu. Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu. Heureux ceux qui souffrent persécution à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux. Heureux êtes-vous quand les hommes vous maudiront et vous persécuteront, et diront contre vous toute sorte de mal, en mentant, à cause de moi. Réjouissez-vous alors et soyez dans l'allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux. »

OFFERTOIRE Psaume 67, 36

Mirábilis Deus in Sanctis suis : Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ : benedíctus Deus. Allelúia.

Dieu est admirable dans ses saints. Le Dieu d'Israël lui-même donnera à son peuple force et puissance : béni soit Dieu. Alléluia.

SECRÈTE

Benedíctio tua. Dómine, larga descéndat : quæ et múnera nostra, deprecántibus sanctis Martýribus tuis, tibi reddat accépta, et nobis sacraméntum redemptiónis effíciat. Per Dóminum.

Seigneur, que descende votre abondante bénédiction ; et que, par la supplication de vos saints martyrs, elle vous rende nos présents agréables et en fasse pour nous un sacrement de rédemption. Par...

COMMUNION Sagesse 3, 4-6

Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos : tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.

Et s'ils ont souffert des tourments devant les hommes, c'est que Dieu les a éprouvés : comme l'or dans la fournaise il les a mis à l'épreuve, et il les a reçus comme un holocauste.

POSTCOMMUNION

Cæléstibus refécti sacraméntis et gáudiis : súpplices te, Dómine, deprecámur ; ut, quorum gloriámur triúmphis, protegámur auxíliis. Per Dóminum.

Réconfortés par ces sacrements et ces joies célestes, nous vous supplions humblement, Seigneur, d'être protégés par le secours de ceux dont nous nous glorifions du triomphe.