Missel.fr

< RETOUR


Saint Jean de la Croix, confesseur et docteur

24 novembre

3ème classe

Messe commune

INTROÏT Ecclésiastique 15, 5

In médio Ecclésiæ apéruit os eius : et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus : stolam glóriæ índuit eum. Ps. 91 Bonum est confitéri Dómino : et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Glória Patri.

Au milieu de l'assemblée, le Seigneur lui a ouvert la bouche et l'a rempli de l'esprit de sagesse et d'intelligence, et il l'a revêtu de la robe de gloire. Ps. 91 Il est bon de louer le Seigneur, et de chanter votre nom, ô Très-Haut. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui sanctum Ioánnem Confessórem tuum atque Doctorem perféctæ sui abnegatiónis et Crucis amatórem exímium effecísti : concéde ; ut, eius imitatióni iúgiter inhæréntes, glóriam assequámur ætérnam. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui avez fait exceller saint Jean, votre confesseur et docteur, dans l'amour de la croix et du parfait renoncement à soi : faites qu'en nous appliquant sans cesse à l'imiter, nous obtenions la gloire éternelle. Par...

Mémoire de saint Chrysogone.

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris : ut, qui ex iniquitáte nostra reos nos esse cognóscimus, beáti Chrysógoni Mártyris tui intercessióne liberémur. Per Dóminum.

Soyez attentif, Seigneur, à nos supplications ; afin que, nous reconnaissant coupables à cause de notre iniquité, nous en soyons délivrés par l'intercession de votre bienheureux martyr Chrysogone. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul à Timothée II. 4, 1-8

Caríssime : Testíficor coram Deo, et Iesu Christo, qui iudicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum eius : prǽdica verbum, insta opportúne, importune : árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria, coacervábunt sibi magistros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur.
Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum imple. Sóbrius esto. Ego enim iam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo repósita est mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, iustus iudex : non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum eius.

Mon bien-aimé : je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui soit juger les vivants et les morts, par son avènement et son royaume : prêche la parole ; interviens à temps et à contretemps ; reprends, supplie, menace, en toute patience et doctrine. Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais ils se choisiront une foule de maîtres selon leurs désirs, avides de ce qui flatte l'oreille. Ils détourneront l'oreille de la vérité pour l'ouvrir à des fables.
Quant à toi, sois vigilant, travaille constamment, fais œuvre de prédicateur de l'Évangile, remplis jusqu'au bout de ton ministère. Sois sobre. Car, en ce qui me concerne, me voici déjà répandu en libation et le moment de mon départ est proche. J'ai combattu le bon combat ; j'ai accompli ma course jusqu'au bout ; j'ai gardé la foi. Elle est prête désormais, la couronne de justice que me donnera le Seigneur, le juste juge, en ce grand jour ; non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son avènement.

GRADUEL Psaume 36, 30-31

Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium. ℣. Lex Dei eius in corde ipsíus : et non supplantabúntur gressus eius.

La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue annoncera l'équité. ℣. La loi de Dieu est dans son cœur, et ses pas ne chancelleront pas.

ALLÉLUIA Ecclésiastique 45, 9

Allelúia, allelúia. ℣. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné : il l'a revêtu d'une robe de gloire. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 5, 13-19

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur ? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus.
Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas : non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat cælum et terra, iota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo solvent unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cælórum : qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cælórum.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
« Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut être cachée ; et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
« Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour les abolir, mais pour les accomplir. Car, en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la loi ne passera pas que tout ne soit accompli. Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements et appris aux hommes à faire de même, sera appelé le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera et les enseignera sera appelé grand dans le royame des cieux. »

OFFERTOIRE Psaume 91, 13

Iustus ut palma florébit : sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.

Le juste fleurira comme le palmier et il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

SECRÈTE

Sancti Ioánnis Confessóris tui atque Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio : quæ et múnera nostra concíliet ; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat. Per Dóminum.

Que la fervente prière de saint Jean, votre confesseur et docteur, ne nous fasse pas défaut, Seigneur, mais vous fasse agréer nos dons et nous obtienne toujours votre pardon. Par...

Mémoire de saint Chrysogone.

Oblátis, quǽsumus, Dómine, placáre munéribus : et, intercedénte beáto Chrysógono Mártyre tuo, a cunctis nos defénde perículis. Per Dóminum.

Soyez apaisé, Seigneur, par l'offrande de ces dons ; et par l'intercession du bienheureux Chrysogone, votre martyr, défendez-nous contre tous les périls. Par...

COMMUNION Luc 12, 42

Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam : ut det illis in témpore trítici mensúram.

Voici le serviteur fidèle et prudent que le Seigneur a établi sur sa famille, afin de distribuer à chacun en temps voulu sa mesure de blé.

POSTCOMMUNION

Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem : beátus Ioánnes Conféssor tuus et Doctor egrégius, quǽsumus, precátor accédat. Per Dóminum.

Afin que votre sacrifice nous procure le salut, Seigneur, nous vous demandons que le bienheureux Jean, votre confesseur et illustre docteur, intercède pour nous. Par...

Mémoire de saint Chrysogone.

Tui, Dómine, perceptióne sacraménti, et a nostris mundémur occúltis, et ab hóstium liberémur insídiis. Per Dóminum.

Que par la réception de votre sacrement, Seigneur, nous soyons purifiés de nos fautes cachées et délivrés des embûches de nos ennemis. Par...


Autre lecture pour un docteur :

LECTURE du livre de l'Ecclésiastique 39, 6-14

Iustus cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur. Apériet os suum in oratióne, et pro delíctis suis deprecábitur. Si enim Dóminus magnus volúerit, spíritu intellegéntias replébit illum : et ipse tamquam imbres mittet elóquia sapiéntiæ suæ, et in oratióne confitébitur Dómino : et ipse díriget consílium eius et disciplínam, et in abscónditis suis consiliábitur. Ipse palam fáciet disciplínam doctrínæ suæ, et in lege testaménti Dómini gloriábitur. Collaudábunt multi sapiéntiam eius, et usque in sǽculum non delébitur. Non recédet memória eius, et nomen eius requirétur a generatióne in generatiónem. Sapiéntiam eius enarrábunt gentes, et laudem eius enuntiábit ecclésia.

Le juste mettra tout son cœur à aller dès le matin auprès du Seigneur qui l'a fait, et il priera en présence du Très-Haut. Il ouvrira la bouche pour la prière et demandera pardon pour ses péchés. Si le souverain Seigneur le veut, il sera rempli de l'esprit d'intelligence ; et alors il répandra à flots ses paroles de sagesse, et dans sa prière il louera le Seigneur. Le Seigneur réglera ses conseils et sa doctrine, et lui-même étudiera les mystères divins. Il publiera les instructions de sa doctrine et se glorifiera de la loi de l'alliance du Seigneur. Beaucoup loueront sa sagesse et il ne sera jamais oublié. Sa mémoire ne passera pas, et son nom sera honoré de génération en génération. Les peuples raconteront sa sagesse et l'Église célébrera ses louanges.

Messe propre

INTROÏT Galates 6, 14

Mihi autem absit gloriári, nisi in cruce Dómini nostri Iesu Christi, per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. Ps. 118 Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.

Pour moi, puissé-je ne me glorifier en rien, si ce n'est dans la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde a été crucifié pour moi et moi pour le monde. Ps. 118 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie et qui marchent selon la loi du Seigneur. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui sanctum Ioánnem Confessórem tuum atque Doctorem perféctæ sui abnegatiónis et Crucis amatórem exímium effecísti : concéde ; ut, eius imitatióni iúgiter inhæréntes, glóriam assequámur ætérnam. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui avez fait exceller saint Jean, votre confesseur et docteur, dans l'amour de la croix et du parfait renoncement à soi : faites qu'en nous appliquant sans cesse à l'imiter, nous obtenions la gloire éternelle. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Philippiens 3, 17-21 ; 4, 6-9

Fratres : Imitatóres mei estóte, et observáte eos, qui ita ámbulant, sicut habétis formam nostram. Multi enim ámbulant, quos sæpe dicébam vobis, nunc autem et flens dico, inimícos Crucis Christi : quorum finis intéritus : quorum Deus venter est : et glória in confusióne ipsórum, qui terréna sápiunt. Nostra autem conversátio in cælis est : unde etiam Salvatórem exspectámus, Dóminum nostrum Iesum Christum, qui reformábit corpus humilitátis nostræ, configurátum córpori claritátis suæ, secúndum operatiónem, qua étiam possit subícere sibi ómnia.
Nihil sollíciti sitis ; sed in omni oratióne et obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Et pax Dei quæ exsúperat omnem sensum, custódiat corda vestra et intelligéntias vestras, in Christo Iesu. De cétero, fratres, quæcúmque sunt vera, quæcúmque púdica, quæcúmque iusta, quæcúmque sancta, quæcúmque amabília, quæcúmque bonæ famæ, si qua virtus, si qua laus disciplínæ, hæc cogitáte. Quæ et didicístis, et accepístis, et audístis, et vidístis in me, hæc agite : et Deus pacis erit vobíscum.

Mes frères, soyez mes imitateurs et regardez attentivement ceux qui se conduisent selon l'exemple que je vous donne. Car il en est beaucoup, je vous l'ai dit souvent (et le redis maintenant avec larmes), qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ. Leur fin, c'est la mort ; leur dieu, c'est leur ventre ; et ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, n'ayant de goût que pour les choses de la terre. Pour nous, notre demeure est dans les cieux ; c'est de là aussi que nous attendons le Sauveur, notre Seigneur Jésus-Christ, qui transformera notre corps de misère en le rendant semblable à son corps glorieux, avec cette puissance qui lui donne même de s'assujettir toutes choses.
Ne vous inquiétez de rien, mais dans toutes vos prières et supplications, avec des actions de grâces, faites connaître à Dieu vos besoins. Et que la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, garde vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus. Enfin, frères, que tout ce qu'il y a de vrai, de pur, de juste, de saint, d'aimable, d'honorable, tout ce qu'il peut y avoir de bon dans la vertu et de louable dans les mœurs, soit l'objet de vos pensées. Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, pratiquez-le. Alors le Dieu de la paix sera avec vous.

GRADUEL Matthieu 16, 24 / Isaïe 26, 9

Qui vult post me veníre, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. ℣. Anima mea desiderávit te in nocte : sed et spíritu meo in præcordiis meis de mane vigilábo ad te.

Celui qui veut venir après moi, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et qu'il me suive. ℣. Mon âme vous a désiré pendant la nuit, et au-dedans de moi mon esprit vous cherchera dès le matin.

ALLÉLUIA Ecclésiastique 51, 18.22

Allelúia, allelúia. ℣. Quæsívi sapiéntiam in oratióne mea : multam invéni in meípso, et multum proféci in ea. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. J'ai cherché la sagesse dans ma prière. J'ai trouvé beaucoup de sagesse en moi-même et j'en ai tiré un grand profit. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 11, 33-36

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Nemo lucérnam accéndit, et in abscóndito ponit, neque sub módio : sed supra candelábrum, ut, qui ingrediúntur, lumen vídeant. Lucérna córporis tui est óculus tuus. Si óculus tuus fúerit simplex, totum corpus tuum lúcidum erit : si autem nequam fúerit, étiam corpus tuum tenebrósum erit. Vide ergo, ne lumen, quod in te est, ténebræ sint. Si ergo corpus tuum totum lúcidum fúerit, non habens áliquam partem tenebrárum, erit lúcidum totum, et sicut lucérna fulgóris illuminábit te.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau ; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. Ton œil est la lampe de ton corps. Si ton œil est sain, tout ton corps sera dans les ténèbres. Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. Si donc tout ton corps est dans la lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera entièrement lumineux, et il t'éclairera comme la clarté d'une lampe. »

OFFERTOIRE Isaïe 60, 19

Erit tibi Dóminus in lucem sempitérnam, et Deus tuus in glóriam tuam.

Le Seigneur sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.

SECRÈTE

Offérimus tibi, Dómine, hóstiam laudis in honórem sancti Ioánnis Confessóris tui atque Doctóris, qui assíduam crucis mortificatiónem in semetípso portans, tibi fuit hóstia grata atque iucúnda : Qui vivis.

Nous vous offrons, Seigneur, un sacrifice de louange en l'honneur de saint Jean, votre confesseur et docteur : lui qui, portant en lui-même la continuelle mortification de la croix, fut pour vous une victime agréable. Vous qui...

COMMUNION Isaïe 53, 10-11

Pro eo quod laborávit ánima eius, vidébit semen longǽvum, et volúntas Dómini in manu eius dirigétur.

À cause de ses souffrances, il verra sa descendance prolongée : par lui s'accomplira la volonté du Seigneur.

POSTCOMMUNION

Prǽbeant nobis, Dómine, divínum tua sancta fervórem, intercedénte sancto Ioánne Confessóre tuo atque Doctóre : et præsta ; ut, sicut illum, dum hæc sacra mystéria perágeret, caritátis igne cǽlitus immísso, étiam extérius irradiáre fecísti : ita nos, eiúsdem caritátis ígnibus succénsi, ad cæléstia iúgiter aspirémus : Qui vivis.

Que par l'intercession de saint Jean, votre confesseur et docteur, vos saints mystères, Seigneur, procurent à nos âmes une ferveur divine ; et de même que, tandis qu'il accomplissait ces saints mystères et qu'un feu de charité lui était envoyé du ciel, vous l'avez fait irradier même au-dehors : de même faites qu'enflammés par les feux de cette charité, nous aspirions sans cesse aux choses célestes. Vous qui...