Missel.fr

< RETOUR


Sainte Brigitte, veuve

8 octobre

3ème classe

INTROÏT Psaume 118, 75.120

Cognóvi, Dómine, quia .quitas iudícia tua, et in veritáte tua humiliásti me : confíge timóre tuo carnes meas, a mandátis tuis tímui. Ps. 118 Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.

J'ai su, Seigneur, que vos jugements sont justes, que vous m'avez humiliée selon votre justice ; transpercez mes chairs de votre crainte, je redoute vos jugements. Ps. 118 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie et qui marchent selon la loi du Seigneur. ℣. Gloire...

COLLECTE

Dómine, Deus noster, qui beátæ Birgíttæ per Fílium tuum unigénitum secreta cæléstia revelásti : ipsíus pia intercessióne da nobis, fámulis tuis ; in revelatióne sempitérna glóriæ tuæ gaudére lætántes. Per eúndem Dóminum.

Seigneur notre Dieu qui, par votre Fils unique, avez révélé à la bienheureuse Brigitte les secrets célestes : par sa bienveillante intercession, accordez à vos serviteurs que nous sommes, de se réjouir lors de la manifestation de votre gloire éternelle. Par le même...

Mémoire des saints Serge, Bacchus, Marcel et Apulée.

Sanctórum Martyrum tuórum nos, Dómine, Sérgii, Bacchi, Marcélli et Apuléii beáta mérita prosequántur : et tuo semper fáciant amóre fervéntes. Per Dóminum.

Que les mérites de vos saints martyrs Serge, Bacchus, Marcel et Apulée nous accompagnent, Seigneur, et nous rendent toujours fervents dans votre amour. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul à Timothée I. 5, 3-10

Caríssime : Víduas hónora, quæ vere víduæ sunt. Si qua autem vídua fílios aut nepótes habet, discat primum domum suam régere, et mútuam vicem réddere paréntibus : hoc enim accéptum est coram Deo.
Quæ autem vere vídua est et desoláta, speret in Deum, et instet obsecratiónibus et oratiónibus nocte ac die. Nam quæ in delíciis est, vivens mórtua est. Et hoc prǽcipe, ut irreprehensíbiles sint. Si quis autem suórum, et máxime domesticórum curam non habet, fidem negávit, et est infidéli detérior.
Vídua eligátur non minus sexagínta annórum, quæ fúerit uníus viri uxor, in opéribus bonis testimónium habens, si fílios educávit, si hospítio recépit, si sanctórum pedes lavit, si tribulatiónem patiéntibus subministrávit, si omne opus bonum subsecúta est.

Mon bien-aimé, honore les veuves, celles qui le sont vraiment. La veuve qui a des enfants ou des petits-enfants doit d'abord leur apprendre à bien mener leur maison et à rendre à leurs parents ce qu'ils ont reçu. Voilà ce qui plaît à Dieu.
Que celle qui est vraiment veuve et délaissée, espère en Dieu et persévère dans les prières et l'oraison nuit et jour. Celle qui mène une vie dissipée peut paraître vivante : elle est morte. Inculque-leur ces principes pour qu'elles soient sans reproche. Si quelqu'un ne prend pas soin des siens et principalement de ceux qui vivent dans sa maison, il a renié la foi et il est pire qu'un infidèle.
Qu'une veuve, pour être choisie, n'ait pas moins de 60 ans, qu'elle n'ait été mariée qu'une fois, qu'on rende témoignage à ses bonnes œuvres : si elle a bien élevé ses enfants ; si elle a exercé l'hospitalité ; si elle a lavé les pieds des saints ; si elle a secouru les malheureux ; si elle s'est adonnée à toute œuvre bonne.

GRADUEL Psaume 44, 3.5

Diffúsa est grátia in labiis tuis : proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. ℣. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam : et de ducet te mirabíliter déxtera tua.

La grâce est répandue sur vos lèvres : c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité. ℣. À cause de votre vérité, de votre douceur et de votre justice : votre droite vous conduira admirablement.

ALLÉLUIA

Allelúia, allelúia. ℣. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Dans votre splendeur et votre beauté : avancez, marchez à la victoire et régnez. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 13, 44-52

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam me : Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro : quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum.
Iterum símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam.
Iterum símile est regnum cælórum sagénse, missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi : exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio iustórum, et mittent eos in camínum ignis : ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia ? Dicunt ei : Etiam.
Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : « Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ : l'homme qui l'a trouvé le cache et, dans sa joie, va vendre tout ce qu'il a et achète ce champ.
« Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche des perles précieuses. Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en va, vend tout ce qu'il a et l'achète.
« Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le retirent et, s'asseyant sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais. Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes et les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. Avez-vous compris toutes ces choses ? » Ils lui dirent : « Oui. »
Il leur dit : « C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire un trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. »

OFFERTOIRE Psaume 44,3

Diffúsa est grátia in lábiis tuis : proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.

La grâce est répandue sur vos lèvres : c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité, dans les siècles des siècles.

SECRÈTE

Accépta tibi sit, Dómine, sacrátæ plebis oblátio pro tuórum honóre Sanctórum : quorum se méritis de tribulatióne percepísse cognóscit auxílium. Per Dóminum.

Recevez favorablement, Seigneur, cette offrande en l'honneur de vos saints de la part du peuple consacré, qui sait avoir reçu par leurs mérites une aide dans la tribulation. Par...

Mémoire des saints Serge, Bacchus, Marcel et Apulée.

Maiestátem tuam nobis, Dómine, quǽsumus, hæc hóstia reddat immolánda placátam, tuórum digna postulatióne Sanctórum. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur : qu'à la digne prière de vos saints, cette hostie que nous allons immoler apaise votre majesté. Par...

COMMUNION Psaume 44, 8

Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem : proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.

Vous avez aimé la justice et haï l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a ointe de l'huile d'allégresse de préférence à vos compagnes.

POSTCOMMUNION

Satiásti, Dómine, famíliam tuam munéribus sacris : eius, quǽsumus, semper interventióne nos réfove, cuius sollémnia celebrámus. Per Dóminum.

Seigneur, vous avez rassasié votre famille de vos dons sacrés : veuillez toujours nous réconforter par l'intercession de celle dont nous célébrons la solennité. Par...

Mémoire des saints Serge, Bacchus, Marcel et Apulée.

Sacraméntis, Dómine, muniámur accéptis : et sanctórum Mártyrum tuórum Sérgii, Bacchi, Marcélli et Apuléii intercessióne, contra omnes nequítias irruéntes, annis cæléstibus protegámur. Per Dóminum.

Puissions-nous être fortifiés, Seigneur, par les sacrements reçus ; et que, par l'intercession de vos saints martyrs Serge, Bacchus, Marcel et Apulée, nous soyons protégés par les armes célestes contre les assauts de toutes les forces mauvaises. Par...