Missel.fr

< RETOUR


Sainte Marguerite-Marie Alacoque, vierge

17 octobre

3ème classe

INTROÏT Cantique 2, 3

Sub umbra illíus, quem desideráveram, sedi : et fructus eius dulcis gútturi meo. Ps. 83 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum ! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. ℣. Glória Patri.

Je me suis assise à l'ombre de celui que j'avais désiré, et son fruit est doux à mon palais. Ps. 83 Que vos demeures me sont chères, ô Seigneur des armées ! Mon âme languissante soupire après les parvis du Seigneur. ℣. Gloire...

COLLECTE

Dómine Iesu Christe, qui investigábiles divítias Cordis tui beátæ Margarítæ Maríæ Vírgini mirabíliter revelásti : da nobis eius méritis et imitatióne ; ut, te in ómnibus et super ómnia diligéntes, iugem in eódem Corde tuo mansiónem habére mereámur : Qui vivis.

Seigneur Jésus-Christ, qui avez merveilleusement révélé à la bienheureuse Marguerite-Marie, vierge, les insondables richesses de votre Cœur : faites, par ses mérites et à son exemple, qu'en vous aimant en tout et par-dessus tout, nous méritions d'avoir une demeure permanente en votre Cœur. Vous qui...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Éphésiens 3, 8-9.14-19

Fratres : Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc, in géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi, et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo, qui ómnia creávit. Huius rei grátia flecto génua mea ad Patrem Dómini nostri Iesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem : Christum habitáre per fidem in córdibus vestris : in caritáte radicáti et fundáti, ut póssitis comprehéndere cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum : scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.

Mes frères, à moi, le plus petit de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer aux païens les richesses insondables du Christ, et de mettre en lumière devant tous l'éconnomie du mystère caché dès le commencement des siècles en Dieu, créateur de toutes choses. À cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, duquel toute paternité tire son nom dans les cieux et sur la terre ; afin qu'il vous donne, selon les richesses de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur : pour que le Christ habite en vos cœurs par la foi, et qu'enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur, et connaître cet amour du Christ qui surpasse toute connaissance, de sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.

GRADUEL Cantique 8, 7 / Psaume 72, 26

Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam. ℣. Defécit caro mea et cor meum : Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.

Les grandes eaux n'ont pu éteindre la charité, et les fleuves ne la submergeront pas. ℣. Ma chair et mon cœur se consument ; le Dieu de mon cœur et mon partage, c'est Dieu pour l'éternité.

ALLÉLUIA Cantique 7, 10

Allelúia, allelúia. ℣. Ego dilécto meo, et ad me conversio eius. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Je suis à mon bien-aimé, et son amour se tourne vers moi. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 11, 25-30

In illo témpore : Respóndens Iesus, dixit : Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudentibus, et revelásti ea parvulis. Ita, Pater : quóniam sic fuit plácitum ante te. Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater : neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre.
Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite iugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde : et inveniétis réquiem animábus vestris. Iugum enim meum suáve est et onus meum leve.

En ce temps-là, Jésus prit la parole et dit : « Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, car tu as caché ces choses aux sages et aux prudents, et tu les as révélées aux petits. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. Toutes choses m'ont été données par mon Père. Nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils a voulu révéler.
« Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai. Prenez sur vous mon joug et recevez mes leçons, car je suis doux et humble de cœur ; et vous trouverez le repos pour vos âmes. Car mon joug est doux, et mon fardeau léger. »

OFFERTOIRE Zacharie 9, 17

Quid bonum eius est et quid pulchrum eius, nisi fruméntum electórum et vinum gérminans vírgines ?

Quel est son bien et sa beauté si ce n'est le froment des élus, et le vin qui fait germer les vierges ?

SECRÈTE

Accépta tibi sint, Dómine, plebis tuæ múnera : et concéde ; ut ignis ille divínus nos inflámmet, quo de Corde Fílii tui emisso beáta Margaríta María veheménter æstuávit. Per eúndem Dóminum.

Que les présents de votre peuple vous agréent, Seigneur ; et accordez-nous d'être enflammés de ce feu divin qui, s'échappant du cœur de votre Fils, brûla fortement la bienheureuse Marguerite-Marie. Par le même...

COMMUNION Cantique 6, 2

Ego dilécto meo, et diléctus meus mihi, qui páscitur inter lília.

Je suis bien-aimé et mon bien-aimé est à moi, lui qui repaît parmi les lis.

POSTCOMMUNION

Córporis et Sánguinis tui, Dómine Iesu, sumptis mystériis : concéde nobis, quǽsumus, beáta Margaríta María Vírgine intercedénte ; ut, supérbis sǽculi vanitátibus exútis, mansuetúdinem et humilitátem Cordis tui indúere mereámur : Qui vivis.

Ayant reçu les mystères de votre corps et de votre sang, Seigneur Jésus, nous vous en prions, par l'intercession de la bienheureuse Marguerite-Marie, vierge : faites que, dépouillés de toutes les orgueilleuses vanités du monde, nous méritions de nous revêtir de la douceur et de l'humilité de votre Cœur. Vous qui...