Saint Rémi, évêque et confesseur
1 octobre
Mémoire
Messe commune
INTROÏT Ecclésiastique 45, 30
Státuit ei Dóminus testaméntum pacis, et príncipem fecit eum : ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum. Ps. 131 Meménto, Dómine, David : et omnis mansuetúdinis eius. ℣. Glória Patri.
Dieu a fait avec lui une alliance de paix et l'a établi prince, afin qu'il possède à jamais la dignité du sacerdoce. Ps. 131 Souvenez-vous, Seigneur, de David et de toute sa douceur. ℣. Gloire...
COLLECTE
Da, quǽsumus, omnípotens Deus : ut beáti N. Confessóris tui atque Pontíficis veneránda sollémnitas, et devotiónem nobis áugeat et salútem. Per Dóminum.
Faites, nous vous en prions, Dieu tout-puissant, que la vénérable solennité de saint Rémi, votre évêque et confesseur, accroisse en nous la dévotion et le salut. Par...
LECTURE du livre de l'Ecclésiastique 33, 16-27 ; 45, 3-20
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est iustus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. Non est invéntus símilis illi, qui conservávit legem Excélsi. Ideo iureiurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Benedictiónem ómnium géntium dedit illi, et testaméntum suum confirmávit super caput eius. Agnóvit eum in benedictiónibus suis : conservávit illi misericórdiam suam : et invenit grátiam coram óculis Dómini. Magnificávit eum in conspéctu regum : et dedit illi corónam glóriæ. Státuit illi testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium magnum : et beatificávit illum in glória. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.
Voici le grand pontife qui, pendant sa vie, a plu à Dieu et a été trouvé juste, et au temps de la colère il est devenu la réconciliation. Il ne s'en est pas trouvé semblable dans l'observance de la loi du Très-Haut. C'est pourquoi le Seigneur a juré de le faire croître dans son peuple. Il a béni en lui toutes les nations, et a confirmé en lui son alliance. Il l'a reconnu par ses bénédictions, il lui a continué sa miséricorde ; et lui-même a trouvé grâce aux yeux du Seigneur. Il l'a glorifié devant les rois et lui a donné une couronne de gloire. Il a établi avec lui une alliance éternelle et lui a donné le sacerdoce suprême. Il l'a rendu heureux dans la gloire pour exercer le sacerdoce, louer son nom et lui offrir un digne encens en agréable odeur.
GRADUEL Ecclésiastique 44, 16.20
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo. ℣. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi.
Voici un grand prêtre qui, pendant sa vie, fut agréable à Dieu. ℣. Il ne s'en est pas trouvé de semblable dans l'observance de la loi du Très-Haut.
ALLÉLUIA Psaume 109, 4
Allelúia, allelúia. ℣. Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 25, 14-23
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Homo péregre proficíscens vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii a tem duo, álii vero unum, unicuíque secúndum própriam virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem, qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et, qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terram, et abscóndit pecúniam dómini sui.
Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum, et pósuit ratiónem cum eis. Et accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta,dicens : Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce, ália quinque superlucrátus sum. Ait illi dóminus eius : Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam : intra in gáudium dómini tui. Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait : Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce, ália duo lucrátus sum. Ait illi dóminus eius : Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam : intra in gáudium dómini tui.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : « Partant pour un voyage, un homme appela ses serviteurs et leur remit ses biens. Il donna à l'un cinq talents, à l'autre deux et au troisième un, à chacun selon sa capacité, et il partit aussitôt. Celui qui avait reçu cinq talents s'en alla, les fit valoir et en gagna cinq autres. De même, celui qui en avait reçu deux en gagna deux autres. Celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla creuser la terre et y cacha l'argent de son maître.
« Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint et leur fit rendre compte. Celui qui avait reçu cinq talents s'approcha, en apporta cinq autres, disant : "Seigneur, tu m'avais remis cinq talents, en voici cinq autres que j'ai gagnés." Son maître lui dit : "C'est bien, bon et fidèle serviteur : parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître." Celui qui avait reçu deux talents s'approcha également et dit : "Seigneur, tu m'avais remis deux talents, en voici deux autres que j'ai gagnés." Son maître lui dit : "C'est bien, bon et fidèle serviteur : parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître." »
OFFERTOIRE Psaume 88, 21-22
Invéni David servum meum, oleo sancto meo unxi eum : manus enim mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.
J'ai trouvé David, mon serviteur ; j'ai répandu sur lui mon huile sainte. Ma main sera son appui, et mon bras sa force.
SECRÈTE
Sancti tui, quǽsumus, Dómine, nos ubíque lætíficant : ut, dum eórum mérita recólimus, patrocínia sentiámus. Per Dóminum.
Que vos saints, Seigneur, nous réjouissent partout : en sorte que, rappelant leurs mérites, nous éprouvions les effets de leur protection. Par...
COMMUNION Luc 12, 42
Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam : ut det illis in témpore trítici mensúram.
Voici le serviteur fidèle et prudent que le Seigneur a établi sur sa famille pour qu'il donne à chacun en temps voulu sa mesure de blé.
POSTCOMMUNION
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, de percéptis munéribus grátias exhibéntes, intercedénte beáto N. Confessóre tuo atque Pontífice, benefícia potióra sumámus. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Dieu tout-puissant : accordez, par l'intercession de saint Rémi, votre évêque et confesseur, que, rendant grâce pour les dons reçus, nous acquérions de plus grands bienfaits. Par...
Messe propre (France)
INTROÏT Psaume 39, 10-11
Annuntiávi iustítiam tuam, Dómine, in Ecclésia magna, veritátem tuam et salutáre tuum dixi : non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam a concílio multo. Ps. 39 Exspéctans exspectávi Dóminum : et inténdit mihi. ℣. Glória Patri.
J'ai annoncé votre justice dans la grande assemblée, Seigneur ; j'ai proclamé votre vérité et votre salut ; je n'ai pas caché votre bonté ni votre vérité à la grande assemblée. Ps. 39 J'ai persévéré dans l'attente du Seigneur, et il a fait attention à moi. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui per beáti Remígii documénta, gentem Francórum ab idolórum vanitáte ad veritátem tui cultus veníre tribuísti : da, quǽsumus ; ut qui christiáno nómine gloriámur, fidem nostram dignis opéribus ostendámus. Per Dóminum.
Dieu qui, par l'enseignement du bienheureux évêque Rémi, avez fait passer la nation des Francs de la vanité des idoles à la vérité de votre culte, nous vous en prions : faites que, nous glorifiant du nom de chrétiens, nous manifestions notre fois par des œuvres qui en soient dignes. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Romains 15, 13-19
Fratres : Deus autem spei repléat vos omni gaudio, et pace in credéndo : ut abundétis in spe, et virtúte Spíritus Sancti. Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectióne, repléti omni sciéntia, ita ut póssitis alterútrum monere. Audácius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memóriam vos redúcens : propter grátiam, quæ data est mihi a Deo, ut sim miníster Christi Jesu in géntibus : sanctíficans Evangélium Dei, ut fiat oblátio géntium accépta, et sanctificáta in Spíritu Sancto.
Hábeo ígitur glóriam in Christo Jesu ad Deum. Non enim audeo áliquid loqui eórum, quæ per me non effícit Christus in obediéntiam géntium, verbo et factis : in virtúte signórum, et prodigiórum, in virtúte Spíritus Sancti.
Mes frères, que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et paix dans la foi, afin que vous abondiez dans l'espérance et dans la force de l'Esprit Saint. Pour moi, mes frères, je suis certain, en ce qui vous concerne, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute science, et qu'ainsi vous pouvez vous avertir les uns les autres. Cependant je vous ai écrit, mes frères, avec quelque hardiesse à certains égards, comme pour raviver vos souvenirs, selon la grâce que Dieu m'a donné pour que je sois le ministre du Christ Jésus parmi les païens, exerçant la sanctification de l'Évangile de Dieu, afin que l'oblation des païens lui soit agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint.
J'ai donc sujet de me glorifier dans le Christ Jésus, auprès de Dieu. Car je n'oserais parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les œuvres, par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit Saint.
GRADUEL Jérémie 1, 9-10 / Éphésiens 3, 8
Dixit Dóminus ad me : Ecce dedi verba mea in ore tuo : ecce constítui te super gentes et super regna ; ut evéllas, et déstruas, et dispérdas, et díssipes, et ædífices, et plantes. ℣. Mihi data est grátia in géntibus, evangelizáre investigábiles divítias Christi.
Le Seigneur m'a dit : Voici que j'ai mis mes paroles dans ta bouche ; je t'ai établi sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu détruises, pour que tu perdes et que tu dissipes, pour que tu bâtisses et que tu plantes. ℣. À moi a été donnée cette grâce d'annoncer aux païens les richesses insondables du Christ.
ALLÉLUIA Romains 9, 30
Allelúia, allelúia. ℣. Gentes quæ non sectabántur iustítiam, apprehendérunt iustítiam, iustítiam autem quæ ex fide est. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Les païens qui ne cherchaient pas la justice ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Marc 16, 15-18
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit, et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur : In nómine meo dæmónia eiícient : linguis loquéntur novis : serpéntes tollent : et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit : super ægros manus impónent, et bene habébunt.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Allez par le monde entier et prêchez l'Évangile à toute créature. Qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; mais celui qui ne croira pas, sera condamné. Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon nom ; ils parleront des langues nouvelles ; ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur nuira pas ; ils imposeront les mains sur les malades et ceux-ci seront guéris. »
OFFERTOIRE I Chroniques 16, 23.26.29
Cantáte Dómino, omnís terra ; annuntiáte de die in diem salutáre eius. Omnes enim dii populórum idóla : Dóminus autem cælos fecit : date Dómino glóriam nómini eius : leváte sacrifícium.
Chantez au Seigneur, toute la terre ; annoncez tous les jours son salut. Car tous les dieux des peuples sont des idoles ; mais le Seigneur a fait les cieux. Donnez au Seigneur la gloire due à son nom ; apportez des offrandes.
SECRÈTE
Per hæc sancta, quæ tibi offérimus, omnípotens Deus, ad te reflécte corda nostra, beáti Pontíficis Remígii précibus exorátus : ad cuius præcéptum victórem regem persuasísti incéndere quod adoráverat, et quod incénderat adoráre. Per Dóminum.
Par ce sacrifice que nous vous offrons, ô Dieu tout-puissant, tournez vers vous nos cœurs, à la prière du bienheureux évêque Rémi : c'est en effet par son commandement que vous avez persuadé le roi victorieux de brûler ce qu'il avait adoré et d'adorer ce qu'il avait brûlé. Par...
COMMUNION II Esdras 9, 13-15
Dedísti, Dómine, pátribus nostris iudícia recta, et legem veritátis : et íegem præcepísti eis in manu servi tui : panem quoque de cælo dedísti eis.
Vous avez donné, Seigneur, à nos pères des ordonnances justes, une loi de vérité ; vous leur avez prescrit la loi par votre serviteur ; vous leur avez aussi donné un pain du ciel.
POSTCOMMUNION
Pópulum tuum, Dómine, quem tibi beátus Póntifex Remígius subiécit, contra spirituália nequítiæ, eius précibus perpétuo defénde ; et redde, percépti virtúte sacraménti, in data tibi fide stábilem. Per Dóminum.
Votre peuple, Seigneur, que le bienheureux évêque Rémi a prosterné à vos pieds, défendez-le perpétuellement contre les esprits du mal par les prières de celui-ci ; et par la puissance du sacrement qu'il a reçu, rendez-le ferme dans la foi qu'il vous a donnée. Par...