Missel.fr

< RETOUR


Saint François de Sales, évêque, confesseur et docteur

29 janvier

3ème classe

Messe commune

INTROÏT Ecclésiastique 15, 5

In médio Ecclésiæ apéruit os eius : et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus : stolam glóriæ índuit eum. Ps. 91 Bonum est confitéri Dómino : et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Glória Patri.

Au milieu de l'assemblée, le Seigneur lui a ouvert la bouche et l'a rempli de l'esprit de sagesse et d'intelligence, et il l'a revêtu de la robe de gloire. Ps. 91 Il est bon de louer le Seigneur, et de chanter votre nom, ô Très-Haut. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui ad animárum salútem beátum Francíscum Confessórem tuum atque Pontíficem ómnibus ómnia factum esse voluísti : concéde propítius ; ut caritátis tuæ dulcedine perfúsi, eius dirigéntibus mónitis ac suffragántibus méritis, ætérna gáudia consequámur.

Dieu qui, pour le salut des âmes, avez voulu que le bienheureux François, votre évêque et confesseur, se fît tout à tous ; faites, dans votre bonté, que pénétrés de la douceur de votre charité, dirigés par ses enseignements et soutenus par ses mérites, nous obtenions les joies éternelles. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul à Timothée II. 4, 1-8

Caríssime : Testíficor coram Deo, et Iesu Christo, qui iudicatúrus est vivos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum eius : prǽdica verbum, insta opportúne, importune : árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed ad sua desidéria, coacervábunt sibi magistros, pruriéntes áuribus, et a veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur.
Tu vero vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum imple. Sóbrius esto. Ego enim iam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo repósita est mihi coróna iustítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, iustus iudex : non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum eius.

Mon bien-aimé : je t'adjure devant Dieu et le Christ Jésus, qui soit juger les vivants et les morts, par son avènement et son royaume : prêche la parole ; interviens à temps et à contretemps ; reprends, supplie, menace, en toute patience et doctrine. Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais ils se choisiront une foule de maîtres selon leurs désirs, avides de ce qui flatte l'oreille. Ils détourneront l'oreille de la vérité pour l'ouvrir à des fables.
Quant à toi, sois vigilant, travaille constamment, fais œuvre de prédicateur de l'Évangile, remplis jusqu'au bout de ton ministère. Sois sobre. Car, en ce qui me concerne, me voici déjà répandu en libation et le moment de mon départ est proche. J'ai combattu le bon combat ; j'ai accompli ma course jusqu'au bout ; j'ai gardé la foi. Elle est prête désormais, la couronne de justice que me donnera le Seigneur, le juste juge, en ce grand jour ; non seulement à moi, mais aussi à tous ceux qui aiment son avènement.

GRADUEL Psaume 36, 30-31

Os iusti meditábitur sapiéntiam, et lingua eius loquétur iudícium. ℣. Lex Dei eius in corde ipsíus : et non supplantabúntur gressus eius.

La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue annoncera l'équité. ℣. La loi de Dieu est dans son cœur, et ses pas ne chancelleront pas.

ALLÉLUIA Ecclésiastique 45, 9

Allelúia, allelúia. ℣. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur l'a aimé et l'a orné : il l'a revêtu d'une robe de gloire. Alléluia.


Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :

TRAIT Psaume 111, 1-3

Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur. ℣. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.

Heureux l'homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. ℣. Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des hommes droits sera bénie. ℣. La gloire et la richesse remplissent sa maison ; et sa justice demeure dans tous les siècles.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 5, 13-19

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur ? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus.
Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas : non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat cælum et terra, iota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo solvent unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cælórum : qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cælórum.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
« Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut être cachée ; et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
« Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour les abolir, mais pour les accomplir. Car, en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la loi ne passera pas que tout ne soit accompli. Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements et appris aux hommes à faire de même, sera appelé le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera et les enseignera sera appelé grand dans le royame des cieux. »

OFFERTOIRE Psaume 91, 13

Iustus ut palma florébit : sicut cedrus, quæ in Líbano est, multiplicábitur.

Le juste fleurira comme le palmier et il s'élèvera comme le cèdre du Liban.

SECRÈTE

Sancti N. Pontíficis tui atque Doctóris nobis, Dómine, pia non desit orátio : quæ et múnera nostra concíliet ; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat. Per Dóminum.

Que la fervente prière de saint François, votre évêque et docteur, ne nous fasse pas défaut, Seigneur, mais vous fasse agréer nos dons et nous obtienne toujours votre pardon. Par...

COMMUNION Luc 12, 42

Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam : ut det illis in témpore trítici mensúram.

Voici le serviteur fidèle et prudent que le Seigneur a établi sur sa famille, afin de distribuer à chacun en temps voulu sa mesure de blé.

POSTCOMMUNION

Ut nobis, Dómine, tua sacrifícia dent salútem : beátus N. Póntifex tuus et Doctor egrégius, quǽsumus, precátor accédat. Per Dóminum.

Afin que votre sacrifice nous procure le salut, Seigneur, nous vous demandons que le bienheureux François, votre évêque et illustre docteur, intercède pour nous. Par...


Autre lecture pour un docteur :

LECTURE du livre de l'Ecclésiastique 39, 6-14

Iustus cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur. Apériet os suum in oratióne, et pro delíctis suis deprecábitur. Si enim Dóminus magnus volúerit, spíritu intellegéntias replébit illum : et ipse tamquam imbres mittet elóquia sapiéntiæ suæ, et in oratióne confitébitur Dómino : et ipse díriget consílium eius et disciplínam, et in abscónditis suis consiliábitur. Ipse palam fáciet disciplínam doctrínæ suæ, et in lege testaménti Dómini gloriábitur. Collaudábunt multi sapiéntiam eius, et usque in sǽculum non delébitur. Non recédet memória eius, et nomen eius requirétur a generatióne in generatiónem. Sapiéntiam eius enarrábunt gentes, et laudem eius enuntiábit ecclésia.

Le juste mettra tout son cœur à aller dès le matin auprès du Seigneur qui l'a fait, et il priera en présence du Très-Haut. Il ouvrira la bouche pour la prière et demandera pardon pour ses péchés. Si le souverain Seigneur le veut, il sera rempli de l'esprit d'intelligence ; et alors il répandra à flots ses paroles de sagesse, et dans sa prière il louera le Seigneur. Le Seigneur réglera ses conseils et sa doctrine, et lui-même étudiera les mystères divins. Il publiera les instructions de sa doctrine et se glorifiera de la loi de l'alliance du Seigneur. Beaucoup loueront sa sagesse et il ne sera jamais oublié. Sa mémoire ne passera pas, et son nom sera honoré de génération en génération. Les peuples raconteront sa sagesse et l'Église célébrera ses louanges.

Messe propre

INTROÏT Ecclésiastique 45, 8-9

Státuit ei testaméntum ætérnum, et dedit illi sacerdótium gentis : beatificávit illum in glória, et coronávit eum in vasis virtútis. Ps. 118, 103 Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, super mel ori meo ! ℣. Glória Patri.

Dieu conclut avec lui une alliance éternelle et lui donna le sacerdoce de son peuple ; il le béatifia dans la gloire et le couronna des insignes de la force. Ps. 118, 103 Combien douces à mon palais sont vos paroles, plus que le miel dans ma bouche ! ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui ad animárum salútem beátum Francíscum Confessórem tuum atque Pontíficem ómnibus ómnia factum esse voluísti : concéde propítius ; ut caritátis tuæ dulcedine perfúsi, eius dirigéntibus mónitis ac suffragántibus méritis, ætérna gáudia consequámur.

Dieu qui, pour le salut des âmes, avez voulu que le bienheureux François, votre évêque et confesseur, se fît tout à tous ; faites, dans votre bonté, que pénétrés de la douceur de votre charité, dirigés par ses enseignements et soutenus par ses mérites, nous obtenions les joies éternelles. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Éphésiens 3, 7-21

Fratres : Factus sum miníster, secúndum donum grátiæ Dei, quæ data est mihi secúndum operatiónem virtútis eius. Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátía hæc, in gentibus evangelizáre investigábiles divítias Christi : et illumináre omnes, quæ sit dispensátio sacraménti abscónditi a sǽculis in Deo qui ómnia creávit : ut innotéscat principátibus et potestátibus in cæléstibus per Ecclésiam multifórmis sapientia Dei : secúndum præfinitíónem sæculórum quam fecit in Christo Iesu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem eius. Propter quod peto ne deficiátis in tribulatiónibus meis pro vobis, quæ est glória vestra.
Huius rei grátia flecto genua mea ad Patrem Dómini nostri Iesu Christi, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur : ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ, virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem : Christum habitáre per fidem in córdibus vestris : in cáritáte radicáti et fundáti : ut possítis comprehéndere, cum ómnibus sanctis, quæ sit latitúdo, et longitúdo, et sublímitas, et profúndum : scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
Ei autem qui potens est ómnia fácere superabundánter quam pétimus aut intellégimus, secúndum virtútem quæ operátur in nobis, ipsi glória in ecclésia, et in Christo Iesu, in omnes generatiónes sǽculi sæculórum. Amen.

Frères, je suis devenu ministre en vertu du don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée par l'opération de sa puissance : à moi, le plus petit de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer aux païens les richesses insondables du Christ, et de mettre en lumière devant tous l'économie du mystère caché dès le commencement des siècles en Dieu, créateur de toutes choses : afin de faire connaître aux principautés et aux puissances dans les cieux, grâce à l'Église, la sagesse infiniment variée de Dieu, selon l'ordre du dessein éternel qu'il a réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur, en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance. Je vous demande donc de ne pas vous laisser abattre par les épreuves que j'endure pour vous : elles sont votre gloire.
À cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, duquel toute paternité tire son nom dans les cieux et sur la terre ; afin qu'il vous donne, selon les richesses de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur : pour que le Christ habite en vos cœurs par la foi, et qu'enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur, et connaître cet amour du Christ qui surpasse toute connaissance, de sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
À Celui qui est capable de faire bien au-delà de tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, selon la vertu qui opère en nous, à Lui la gloire, dans l'Église et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles. Amen.

GRADUEL Ecclésiastique 33, 18-19

Respícite quóniam non mihi soli laborávi, sed ómnibus exquiréntibus disciplínam. ℣. Audíte me, magnátes, et omnes pópuli, et rectóres ecclésiæ, áuribus percípite.

Reconnaissez que je n'ai pas travaillé pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent l'instruction. ℣. Écoutez-moi donc, grands du peuple et chefs de l'assemblée, prêtez l'oreille.

ALLÉLUIA Psaume 32, 18

Allelúia, allelúia. ℣. Ecce óculi Dómini super metuéntes eum : et in eis qui sperant super misericórdia eius. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Voici que les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent et sur ceux qui espèrent en sa miséricorde. Alléluia.


Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :

TRAIT Psaume 33, 9 / Proverbes 16, 23 ; 17, 27

Gustáte, et videte quóniam suávis est Dóminus : beátus vir, qui sperat in eo. ℣. Cor sapientis erúdiet os eius : et lábiis eius addet grátiam. ℣. Qui moderátur sermónes suos, doctus et prudens est : et pretiósi spíritus vir erudítus.

Goûtez et voyez comme le Seigneur est bon : heureux l'homme qui espère en lui ! ℣. Le cœur du sage rendra sa bouche avisée et ajoutera de la grâce à ses lèvres. ℣. Qui retient ses paroles est docte et prudent, et l'homme savant est d'un esprit précieux.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 5, 13-19

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur ? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus.
Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas : non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat cælum et terra, iota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo solvent unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cælórum : qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cælórum.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
« Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut être cachée ; et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
« Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour les abolir, mais pour les accomplir. Car, en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la loi ne passera pas que tout ne soit accompli. Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements et appris aux hommes à faire de même, sera appelé le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera et les enseignera sera appelé grand dans le royame des cieux. »

OFFERTOIRE Apocalypse 2, 19

Novi ópera tua, et fidem, et caritátem tuam, et ministérium, et patiéntiam tuam, et ópera tua novíssima plura príóribus.

Je connais tes œuvres, ta foi et ton amour, ton dévouement et ta constance ; et tes dernières œuvres sont plus nombreuses que les premières.

SECRÈTE

Per hanc salutárem hóstiam, quam offérimus tibi, Dómine, divíno illo Sancti Spíritus igne cor nostrum accénde, quo mitíssimum beáti Francísci ánimum mirabíliter inflammásti. Per... in unitáte eiúsdem.

Par cette hostie salutaire que nous vous offrons, Seigneur, enflammez notre cœur de ce feu de votre divin Esprit dont vous avez merveilleusement embrasé l'âme très douce du bienheureux François. Par... dans l'unité du même...

COMMUNION I Corinthiens 9, 22

Factus sum infírmis infírmus, ut infírmos lucrifácerem : ómnibus ómnia factus sum, ut omnes fácerem salvos.

Je me suis fait faible avec les faibles pour gagner les faibles ; je me suis fait tout à tous afin de les sauver tous.

POSTCOMMUNION

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, per sacraménta quæ súmpsimus, beáti Francísci caritátem et mansuetúdinem imitántes in terris, glóriam quoque consequámur in cælis. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Dieu tout-puissant : accordez que, par les sacrements reçus, imitant sur terre la charité et la douceur du bienheureux François, nous obtenions aussi la gloire dans les cieux. Par...