Saints Vincent et Anastase, martyrs
22 janvier
3ème classe
INTROÏT Psaume 78, 10-12
Intret in conspéctu tuo, Dómine, gémitus compeditórum : redde vicínis nostris séptuplum in sinu eórum : víndica sánguinem Sanctórum tuórum, qui effúsus est. Ps. 78 Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam : polluérunt templum sanctum tuum : posuérunt Ierúsalem in pomórum custódiam. ℣. Glória Patri.
Que les gémissements des captifs pénètrent jusqu'à vous, Seigneur ; rendez à nos voisins, dans leur sein, le septuple de leurs outrages ; vengez le sang de vos saints qui a été répandu. Ps. 78 Ô Dieu, les nations ont envahi votre héritage, elles ont profané votre saint Temple, elles ont fait de Jérusalem une cabane à garder les récoltes. ℣. Gloire...
COLLECTE
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris : ut, qui ex iniquitáte nostra reos nos esse cognóscimus, beatórum Mártyrum tuórum Vincéntii et Anastásii intercessióne liberémur. Per Dóminum.
Soyez attentif, Seigneur, à nos supplications ; afin que, nous reconnaissant coupables à cause de notre iniquité, nous en soyons délivrés par l'intercession de vos bienheureux martyrs Vincent et Anastase. Par...
LECTURE du livre de la Sagesse 3, 1-8
Iustorum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt oculis insipiéntium mori : et æstimála est afflíctio exitus illórum : et quod a nobis est iter, extermínium : illi autem sunt in pace.
Et si coram homínibus torménta passi sunt, spes illórum immortalitáte plena est. In paucis vexáti, in multis bene disponéntur : quóniam Deus tentávit eos, et invenit illos dignos se. Tamquam aurum in fornáce probávit illos, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos, et in témpore erit respéctus illorum. Fulgébunt iusti, et tamquam scintíllæ in arundinéto discúrrent. Iudicábunt natiónes, et dominabúntur pópulis, et regnábit Dóminus illórum in perpétuum.
Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et les tourments de la mort ne les toucheront pas. Aux yeux des insensés ils paraissent être morts, leur sortie de ce monde semble un malheur, et leur départ du milieu de nous un anéantissement : mais eux sont dans la paix.
Et même si, devant les hommes ils ont subi des châtiments, leur epsérance est pleine d'immortalité. Après une légère peine ils recevront une grande récompense : car Dieu les a éprouvés et les a trouvés dignes de lui. Il les a éprouvés comme l'or dans la fournaise et les a reçus comme une hostie d'holocauste, et il sera leur récompense au temps voulu. Les justes brilleront, semblables à la flamme qui court à travers les roseaux. Ils jugeront les nations et domineront les peuples, et le Seigneur régnera sur eux à jamais.
GRADUEL Exode 15, 11.6
Gloriósus Deus in Sanctis suis : mirábilis in maiestáte, fáciens prodígia. ℣. Déxtera tua, Dómine, glorificáta est in virtúte : déxtera manus tua confrégit inimícos.
Dieu est glorifié dans ses saints : admirable dans sa majesté, il fait des prodiges. ℣. Votre droite, Seigneur, s'est signalée par sa force, votre main droite a brisé les ennemis.
ALLÉLUIA Ecclésiastique 44, 14
Allelúia, allelúia. ℣. Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt, et nómina eórum vivent in generatiónem et generatiónem. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Les corps des saints ont été ensevelis dans la paix, et leurs noms vivront de génération en génération. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 21, 9-19
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Cum audieritis pr.lia et seditiónes, nolíte terréri : opórtet primum hæc fíeri, sed nondum statim finis. Tunc dicébat illis : Surget gens contra gentem, et regnum advérsus regnum. Et terræmótus magni erunt per loca, et pestiléntiæ, et fames, terrorésque de cælo, et signa magna erunt.
Sed ante hæc ómnia iniícient vobis manus suas, et persequéntur tradéntes in synagógas et custódias, trahéntes ad reges et pr.sides propter nomen meum : contínget autem vobis in testimónium. Pónite ergo in córdibus vestris non præmeditári, quemádmodum respondeátis. Ego enim dabo vobis os et sapiéntiam, cui non potérunt resístere et contradícere omnes adversárii vestri. Tradémini autem a paréntibus, et frátribus, et cognátis, et amícis, et morte affícient ex vobis : et éritis ódio ómnibus propter nomen meum : et capíllus de cápite vestro non períbit. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Quand vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne soyez pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent d'abord, mais ce ne sera pas encore la fin. » Il leur dit alors : « Une nation s'élèvera contre une nation et un royaume contre un royaume. Il y aura de grands tremblements de terre en divers lieux, et des pestes et des famines ; et dans le ciel il y aura des choses effrayantes et de grands signes.
« Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous et l'on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous mènera devant les rois et les gouverneurs à cause de mon nom. Cela vous arrivera afin que vous me rendiez témoignage. Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer comment répondre ; car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos adversaire ne pourront résister ni contredire. Vous serez livrés même par vos parents et par vos frères, par vos proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous. Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête : par votre patience vous sauverez vos âmes. »
OFFERTOIRE Psaume 67, 36
Mirábilis Deus in Sanctis suis : Deus Israël, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebi suæ : benedíctus Deus.
Dieu est admirable dans ses saints. Le Dieu d'Israël lui-même donnera à son peuple force et puissance : béni soit Dieu.
SECRÈTE
Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus : quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Iustórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum.
Nous vous offrons, Seigneur, les présents de notre dévotion : daignez les agréer pour l'honneur de vos saints et, dans votre miséricorde, faites qu'ils soient utiles à notre salut. Par...
COMMUNION Sagesse 3, 4-6
Et si coram homínibus torménta passi sunt, Deus tentávit eos : tamquam aurum in fornáce probávit eos, et quasi holocáusta accépit eos.
Et s'ils ont souffert des tourments devant les hommes, c'est que Dieu les a éprouvés : comme l'or dans la fournaise il les a mis à l'épreuve, et il les a reçus comme un holocauste.
POSTCOMMUNION
Quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui cæléstia aliménta percépimus, intercedéntibus beátis Martýribus tuis Vincéntio et Anastásio, per hæc contra ómnia advérsa muniámur. Per Dóminum.
Nous vous demandons, Dieu tout-puissant, nous qui avons reçu les aliments célestes, d'être fortifiés par eux contre toute adversité grâce à l'intercession de vos bienheureux martyrs Vincent et Anastase. Par...