Missel.fr

< RETOUR


Saint Canut, roi et martyr

19 janvier

Mémoire

INTROÏT Psaume 20, 2-3

In virtúte tua, Dómine, lætábitur iustus : et super salutáre tuum exsultábit veheménter : desidérium ánimæ eius tribuísti ei. Ps. 20 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis : posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. ℣. Glória Patri.

Le juste se réjouit de votre protection, Seigneur, et votre secours le remplit d'allégresse ; vous lui avez accordé le désir de son âme. Ps. 20 Parce que vous l'avez prévenu de bénédictions de choix ; vous avez posé sur sa tête une couronne de pierres précieuses. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui ad illustrándam Ecclésiam tuam beátum Canútum regem martýrii palma et gloriósis miráculis decoráre dignátus es : concéde propítius ; ut, sicut ipse Domínicæ passiónis imitátor fuit, ita nos, per eius vestígia gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur. Per eúndem.

Dieu qui, pour la gloire de votre Église, avez daigné orner le bienheureux roi Canut de la palme du martyre et d'éclatants miracles : accordez-nous, dans votre bonté, de marcher sur les traces de celui qui fut un imitateur de la passion du Seigneur, et de mériter ainsi de parvenir à la joie éternelle. Par le même...

LECTURE du livre de la Sagesse 10, 10-14

Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei, et dedit illi sciéntiam sanctórum : honestávit illum in labóribus, et complévit labores illíus. In fraude circumveniéntium illum áffuit illi, et honéstum fecit illum. Custodívit illum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum, et certámen forte dedit illi, ut vínceret et sciret, quóniam ómnium poténtior est sapiéntia.
Hæc vénditum iusíum non derelíquit, sed a peccatóribus liberávit eum : descendítque cum illo in fóveam, et in vínculis non derelíquit illum, donec afférret illi sceptrum regni, et poténtiam advérsus eos, qui eum deprimébant : et mendáces osténdit, qui maculavérunt illum, et dedit illi claritátem ætérnam, Dóminus, Deus noster.

Le Seigneur a conduit le juste par les voies droites, il lui a montré le royaume de Dieu et lui a donné la science des choses saintes. Il l'a enrichi dans ses labeurs et a fait fructifier ses travaux. Contre la ruse de ses ennemis il l'a aidé et lui a donné la richesse. Il l'a protégé contre ses ennemis et l'a défendu contre les séducteurs ; il lui a donné un rude combat afin qu'il soit victorieux, et pour lui apprendre que la sagesse est plus puissante que tout.
Celle-ci n'abandonna pas le juste lorsqu'il fut vendu, mais elle le délivra des pécheurs. Elle descendit avec lui dans la fosse et ne le quitta pas dans les chaînes, jusqu'à ce qu'elle lui eût procuré le sceptre du royaume et la puissance contre ses oppresseurs. Elle convainquit de mensonge ceux qui l'avaient calomnié et le Seigneur notre Dieu lui donna une gloire éternelle.

GRADUEL Psaume 111, 1-2

Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis. ℣. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur.

Heureux l'homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements. ℣. Sa postérité sera puissante sur la terre ; la race des hommes droits sera bénie.

ALLÉLUIA Psaume 20, 4

Allelúia, allelúia. ℣. Posuísti, Dómine, super caput eius corónam de lápide pretióso. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Vous avez posé sur sa tête, Seigneur, une couronne de pierres précieuses. Alléluia.


Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :

TRAIT

Desidérium ánimæ eius tribuísti ei : et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum. ℣. Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis. ℣. Posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.

Vous lui avez accordé ce que son cœur désirait ; vous ne lui avez point refusé ce que demandaient ses lèvres. ℣. Car vous l'avez prévenu de bénédictions de choix. ℣. Vous avez posé sur sa tête une couronne de pierres précieuses.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 10, 34-42

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Nolíte arbitrári, quia pacem vénerim míttere in terram : non veni pacem míttere, sed gládium. Veni enim separáre hóminem advérsus patrem suum, et fíliam advérsus matrem suam, et nurum advérsus socrum suam : et inimíci hóminis doméstici eius.
Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat fílium aut fíliam super me, non est me dignus. Et qui non áccipit crucem suam, et séquitur me, non est me dignus. Qui invénit ánimam suam, perdet illam : et qui perdíderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Qui récipit vos, me récipit : et qui me récipit, récipit eum, qui me misit. Qui récipit prophétam in nómine prophétæ, mercédem prophétæ accípiet : et qui récipit iustum in nómine iusti, mercédem iusti accípiet. Et quicúmque potum déderit uni ex mínimis istis cálicem aquæ frígidæ tantum in nómine discípuli : amen, dico vobis, non perdet mercédem suam.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée. Car je suis venu séparer l'homme de son père, et la fille de sa mère, et la belle-fille de sa belle-mère ; et l'homme aura pour ennemis ceux de sa maison.
« Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi ; celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de moi. Celui qui conserve sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une récompense de juste. Et quiconque donnera seulememt un verre d'eau fraîche à l'un de ces petits parce qu'il est mon disciple : en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. »

OFFERTOIRE Psaume 8, 6-7

Glória et honóre coronásti eum : et constituísti eum super ópera mánuum tuárum, Dómine.

Vous l'avez couronné de gloire et d'honneur, et vous l'avez établi sur les œuvres de vos mains, Seigneur.

SECRÈTE

Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra devótio : et eius nobis fiat supplicatióne salutáris, pro cuius sollemnitáte defértur. Per Dóminum.

Que notre dévotion, Seigneur, soit agréée en votre présence ; et qu'elle nous devienne salutaire par l'intercession de votre saint martyr, puisqu'elle est offerte en sa solennité. Par...

COMMUNION Matthieu 16, 24

Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.

Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il porte sa croix et qu'il me suive.

POSTCOMMUNION

Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, cuius exséquimur cultum, intercedénte beáto Canúuto Mártyre tuo, sentiámus efféctum. Per Dóminum.

Réconfortés par la réception du don sacré, nous vous demandons, Seigneur notre Dieu, de ressentir en nous, par l'intercession du bienheureux Canut, votre martyr, l'effet du mystère que nous célébrons. Par...