Missel.fr

< RETOUR


Saints Marius, Marthe, Audifax et Abachus, martyrs

19 janvier

Mémoire

INTROÏT Psaume 67, 4

Iusti epuléntur et exsúltent in conspéctu Dei et delecténtur in lætítia. Ps. 67 Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius : et fúgiant qui odérunt eum, a fácie eius. ℣. Glória Patri.

Que les justes se réjouissent comme en un festin, qu'ils tressaillent en la présence de Dieu et qu'ils soient transportés d'allégresse ! Ps. 67 Que Dieu se lève et que ses ennemis soient dispersés ; et que ceux qui le haïssent fuient devant sa face ! ℣. Gloire...

COLLECTE

Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum Sanctórum tuórum patrocínio supplicántem : ut et temporális vitæ nos tríbuas pace gaudére ; et ætérnæ reperíre subsídium. Per Dóminum.

Exaucez, Seigneur, votre peuple suppliant qui se réclame du patronage de vos saints ; en sorte que vous nous fassiez jouir de la paix en cette vie, et trouver du secours pour parvenir à la vie éternelle. Par...

Mémoire de saint Canut.

Deus, qui ad illustrándam Ecclésiam tuam beátum Canútum regem martýrii palma et gloriósis miráculis decoráre dignátus es : concéde propítius ; ut, sicut ipse Domínicæ passiónis imitátor fuit, ita nos, per eius vestígia gradiéntes, ad gáudia sempitérna perveníre mereámur. Per eúndem.

Dieu qui, pour la gloire de votre Église, avez daigné orner le bienheureux roi Canut de la palme du martyre et d'éclatants miracles : accordez-nous, dans votre bonté, de marcher sur les traces de celui qui fut un imitateur de la passion du Seigneur, et de mériter ainsi de parvenir à la joie éternelle. Par le même...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Hébreux 10, 32-38

Fratres : Rememorámini prístinos dies, in quibus illumináti magnum certámen sustinuístis passiónum : et in áltero quidem oppróbriis et tribulatiónibus spectáculum facti : in áltero autem sócii táliter conversántium effécti. Nam et vinctis compássi estis, et rapínam bonórum vestrórum cum gáudio suscepístis, cognoscéntes vos habere meliórem et manéntem substántiam.
Nolíte itaque amíttere ! confidéntiam vestram, quæ magnam habet remuneratiónem. Patiéntia enim vobis necéssaria est : ut, voluntátem Dei faciéntes, reportétis promissiónem. Adhuc enim módicum aliquántulum, qui ventúrus est, véniet, et non tardábit. Iustus autem meus ex fide vivit.

Frères, rappelez-vous ces premiers jours où, après avoir été illuminés par le baptême, vous avez soutenu un long et douloureux combat : tantôt exposés publiquement aux outrages et aux persécutions, tantôt vous faisant solidaires de ceux qui les subissaient. Car vous avez eu compassion des prisonniers, et vous avez accepté avec joie d'être dépouillés de vos biens, sachant que vous possédez une richesse meilleure et durable.
Ne perdez donc pas votre confiance : une grande et juste récompense lui est réservée. La patience en effet vous est nécessaire afin que, faisant la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. Car encore un peu, bien peu de temps, celui qui doit venir viendra : il ne tardera pas. Mon juste vit de la foi.

GRADUEL Sagesse 3, 1-3

Iustórum ánimæ in manu Dei sunt : et non tanget illos torméntum malítiæ. ℣. Visi sunt óculis insipiéntium mori : illi autem sunt in pace.

Les âmes des justes sont dans la main de Dieu, et les tourments de la mort ne les toucheront pas. ℣. Aux yeux des insensés ils paraissent morts, mais ils sont dans la paix.

ALLÉLUIA Psaume 67, 36

Allelúia, allelúia. ℣. Mirábilis Deus in Sanctis suis. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Notre Dieu est admirable dans ses saints. Alléluia.


Après la Septuagésime, on remplace l'alléluia par le trait :

TRAIT Psaume 125, 5-6

Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent. ℣. Eúntes ibant et flébant, mitténtes sémina sua. ℣. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.

Ceux qui sèment dans les larmes récolteront dans la joie. ℣. Ils marchaient, pleurant, jetant leur semence. ℣. Mais ils reviendront avec joie, portant leurs gerbes.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 24, 3-13

In illo témpore : Sedénte Iesu super montem Olivéti, accessérunt ad eum discípuli secréto, dicéntes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum advéntus tui et consummatiónis sǽculi ? Et respóndens Iesus, dixit eis : Vidéte, ne quis vos sedúcat. Multi enim vénient in nómine meo, dicéntes : Ego sum Christus : et multos sedúcent. Auditúri enim estis pr.lia et opiniónes proeliórum. Vidéte, ne turbémini. Opórtet enim hæc fíeri, sed nondum est finis.
Consúrget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestiléntiæ et fames et terræmótus per loca. Hæc autem ómnia inítia sunt dolórum. Tunc tradent vos in tribulatiónem et occídent vos : et éritis ódio ómnibus géntibus propter nomen meum. Et tunc scandalizabúntur multi, et ínvicem tradent, et odio habébunt ínvicem. Et multi pseudoprophétæ surgent, et sedúcent multos. Et quóniam abundávit iníquitas, refrigéscet cáritas multórum. Qui autem perseveráverit us-que in finem, hic salvus erit.

En ce temps-là, Jésus s'étant assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui en secret, disant : « Dis-nous quand ces choses arriveront et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ? » Jésus leur répondit : « Prenez garde que nul ne vous séduise. Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : "C'est moi qui suis le Christ." » Et ils en séduiront beaucoup. Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent, mais ce ne sera pas encore la fin.
« Une nation s'élèvera contre une nation et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des pestes, des famines et des tremblements de terre. Tout cela ne seraa que le commencement des douleurs. Alors on vous livrera aux tourments et l'on vous fera mourir, et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. Alors aussi beaucoup succomberont, ils se trahiront et se haïront les uns les autres. Plusieurs faux prophètes s'élèveront et ils en séduiront beaucoup. Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité d'un grand nombre se refroidira. Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. »

OFFERTOIRE Psaume 123, 7

Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium : láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.

Notre âme, comme un passereau, s'est échappée du filet des chasseurs ; le filet a été rompu et nous avons été délivrés.

SECRÈTE

Preces nostras, quæsumus, Dómine, et tuórum réspice oblatiónes fidélium : ut tibi gratæ sint in tuórum festivitáte Sanctórum, et nobis conferant tuæ propitiatiónis auxílium. Per Dóminum.

Regardez, Seigneur, les prières et les offrandes de vos fidèles : afin qu'elles vous soient agréables en cette fête de vos saints, et nous obtiennent le secours de votre pardon. Par...

Mémoire de saint Canut.

Accépta sit in conspéctu tuo, Dómine, nostra devótio : et eius nobis fiat supplicatióne salutáris, pro cuius sollemnitáte defértur. Per Dóminum.

Que notre dévotion, Seigneur, soit agréée en votre présence ; et qu'elle nous devienne salutaire par l'intercession de votre saint martyr, puisqu'elle est offerte en sa solennité. Par...

COMMUNION Luc 12, 4

Dico autem vobis amícis meis : Ne terreámini ab his, qui vos persequúntur.

Je vous dis donc à vous qui êtes mes amis : ne craignez pas ceux qui vous persécutent.

POSTCOMMUNION

Sanctórum tuorum, Dómine, intercessióne placátus : præsta, quǽsumus ; ut, quod temporáli celebrámus actióne, perpétua salvatióne capiámus. Per Dóminum.

Apaisé par l'intercession de vos saints, faites, nous vous en prions, Seigneur, que ce que nous célébrons dans le temps, nous le possédions par le salut éternel. Par...

Mémoire de saint Canut.

Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, cuius exséquimur cultum, intercedénte beáto Canúuto Mártyre tuo, sentiámus efféctum. Per Dóminum.

Réconfortés par la réception du don sacré, nous vous demandons, Seigneur notre Dieu, de ressentir en nous, par l'intercession du bienheureux Canut, votre martyr, l'effet du mystère que nous célébrons. Par...