Missel.fr

< RETOUR


Sainte Geneviève, vierge

3 janvier

3ème classe

INTROÏT

Venerémur omnes in Dómino voce, corde, nisu toto, sanctitátem Genovéfæ virginis, de cujus commemoratióne cum ángelis gáudent pópuli, et colláudant Fílium Dei. Ps. 44 Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri.

Vénérons tous dans le Seigneur, de la voix, du cœur, de tout notre effort, la sainteté de la vierge Geneviève : de sa commémoration les peuples se réjouissent avec les anges, et ils en louent le Fils de Dieu. Ps. 44 De mon cœur a jailli une bonne parole et je dis : mes œuvres sont pour le Roi. ℣. Gloire...

COLLECTE

Effúnde super nos, Dómine, spíritum agnitiónis et dilectiónis tuæ quo ancillam tuam Genovéfam implevistí, ut sédula ejus imitatíóne tibi sincére obsequéntes, fide tíbi et ópere placeámus. Per Dóminum.

Répandez sur nous, Seigneur, l'esprit de connaissance et d'amour dont vous avez comblé votre servante Geneviève ; afin que, vous obéissant sincèrement par l'imitation zélée de ses vertus, nous vous plaisions par notre foi et par nos œuvres. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Corinthiens II. 10, 17-18 ; 11, 1-2

Fratres : Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim, qui seípsum comméndat, ille probátus est ; sed quem Deus comméndat. Utinam sustinerétis módicum quid insipiéntiæ meæ, sed et supportáte me : .mulor enim vos Dei æmulatióne. Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.

Mes frères, que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. Ce n'est pas, en effet, celui qui se recommande soit même qui est approuvé, mais celui que le Seigneur recommande. Oh, si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais supportez-moi : j'éprouve à votre égard une divine jalousie, car je vous ai fiancés à un seul époux pour vous présenter au Christ comme une vierge pure.

GRADUEL Osée 2, 19-20

Sponsábo te mihi in sempitérnum in justítia et judício et in miseratiónibus. ℣. Et sponsábo te mihi in fide, et scies quia ego Dóminus.

Je te fiancerai à moi pour l'éternité, dans la justice, le jugement et la miséricorde. ℣. Et je te fiancerai à moi dans la foi, et tu sauras que je suis le Seigneur.

ALLÉLUIA Psaume 72, 28

Allelúia, allelúia. ℣. Mihi adhærére Deo bonum est, pónere in Domino Deo spem meam. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Pour moi, il est bon d'adhérer à Dieu, de placer mon espérance dans le Seigneur Dieu. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 25, 1-13

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Simile erit regnum cælórum decem virgínibus : quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes : sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum : prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Horam autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt.
Média autem nocte clamor factus est : Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines illae, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt : Date nobis de óleo vestro : quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes : Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus : et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est iánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes : Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait : Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : « Le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux et de l'épouse. Cinq d'entre elles étaient folles et cinq étaient sages. Les cinq vierges folles, en prenant leur lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ; mais les vierges sages prirent de l'huile dans leurs vases, avec les lampes. Comme l'époux tardait à venir, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
« Au milieu de la nuit, on cria : "Voici l'époux qui vient, allez à sa rencontre !" Alors toutes ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. Les vierges folles dirent aux sages : "Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent." Les sages répondirent : "De peur qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent et achetez-en pour vous." Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces et la porte fut fermée. Plus tard, les autres vierges vinrent aussi, disant : "Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous !" Il leur répondit : "En vérité, je vous le dis, je ne vous connais pas." Veillez donc, car vous ne savez ni le jour, ni l'heure. »

OFFERTOIRE Psaume 44, 15-16

Afferéntur Regi vírgines post eam : próximæ eius afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne : adducéntur in templum Regi Dómino.

On amènera des vierges au roi après elle : ses compagnes vous seront présentées dans la joie et l'allégresse, on les amènera dans le temple au Seigneur Roi.


En certains endroits :

Prótege nos, quǽsumus, Dómine, per mérita sanctæ Genovéfæ ab ómnibus malórum angústiis ; ut majestáti tuæ serviámus assídue, tandémque nobis te vidéndum et fruéndum dare velis.

Par les mérites de Geneviève, nous vous en prions, Seigneur, protégez-nous de toute angoisse devant les maux ; afin que nous servions continuellement votre majesté, jusqu'à ce que vous vouliez nous donner vision et jouissance de vous.

SECRÈTE

Offeréntibus tibi, Dómine, preces et munera in honore sanctæ Virginis tuæ Genovéfæ : da nobis eius exémplo, perseverare in innocéntia vita, in humilitate pæniténtiæ, in mansuetudine patiéntiæ.

Nous vous offrons, Seigneur, des prières et des présents en l'honneur de votre sainte vierge Geneviève : accordez-nous de persévérer à son exemple dans l'innocence de la vie, dans l'humilité de la pénitence, dans la douceur de la patience. Par...


En certains endroits :

Interveniénte pro nobis beáta vírgine Genovéfa cleméntiam tuam depóscimus, omnípotens ætérne Deus : salútem animárum nostrárum páriter et córporum hæc hóstia sacrosáncta efficáciter operátur. Per Dóminum.

Soutenus par l'intercession de la bienheureuse vierge Geneviève, nous implorons votre clémence, Dieu tout-puissant et éternel : afin que cette très sainte hostie opère efficacement le salut de nos âmes et de nos corps. Par...

COMMUNION Judith 15, 10

Tu glória Ierúsalem, tu lætítia Israël, tu honorificéntia pópuli nostri.

Tu es la gloire de Jérusalem, tu es la joie d'Israël, l'honneur de notre peuple.


En certains endroits :

O Genovéfa, réspice nos pietátis óculo, consors lucis angélicæ, cælésti clara título, Regis assístens vúltui, nos Regi reconcília ; da nobis sponso pérfrui, sponsa, sponsíque filia.

Ô Geneviève, abaissez sur nous un regard de tendresse, vous qui jouissez de la clarté angélique, rayonnante d'un titre céleste, admise à la contemplation du Roi ; réconciliez-nous avec ce Roi, accordez-nous de jouir de l'Époux, ô vous, épouse et fille de l'Époux.

POSTCOMMUNION

Adiuvent nos, quǽsumus, Dómine, et hæc mystéria sancta quæ súmpsimus, et beátæ Genovéfæ intercéssio veneránda. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur : que nous viennent en aide ces saints mystères que nous avons reçu, ainsi que la vénérable intercession de la bienheureuse Geneviève. Par...


En certains endroits :

Cælésti pane refécti, humíliter deprecámur cleméntíam tuam, Dómine Jesu Christe : ut per preces et mérita beátæ Genovéfæ vírginis tuæ, véniam delictórum, sospitátem córporum, gratiámque et glóriam ætérnam consequámur animárum. Per Dóminum.

Réconfortés par le pain céleste, nous supplions humblement votre clémence, Seigneur Jésus-Christ, afin d'obtenir, par les prières et les mérites de la bienheureuse Geneviève, votre vierge, la rémission de nos péchés, la santé pour nos corps, ainsi que la grâce et la gloire éternelle pour nos âmes. Par...