Mercredi des Quatre-Temps de l'Avent
Mercredi 17 décembre 2025
2ème classe
INTROÏT Isaïe 45, 8
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum : aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ps. 18 Cæli enárrant glóriam Dei : et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. ℣. Glória Patri.
Cieux, répandez d'en haut votre rosée, et que les nuées fassent pleuvoir le Juste ; que la terre s'ouvre et produise le Sauveur. Ps. 18 Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament annonce l'œuvre de ses mains. ℣. Gloire...
COLLECTE
Orémus. Flectámus genua. Leváte.
Prions. Fléchissons les genoux. Levez-vous.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut redemptiónis nostræ ventúra sollémnitas et præséntis nobis vitæ subsídia cónferat, et ætérnæ beatitúdinis prǽmia largiátur. Per Dóminum.
Dieu tout-puissant, nous vous le demandons : que la prochaine solennité de notre rédemption nous apporte des secours pour la vie présente et nous procure les récompenses de l'éternelle béatitude. Par...
PREMIÈRE LECTURE du prophète Isaïe 2, 2-5
In diébus illis : Dixit Isaias Prophéta : Erit in novíssimis diébus præparátus mons domus Dómini in vértice móntium, et elevábitur super colles, et fluent ad eum omnes gentes.
Et ibunt pópuli multi, et dicent : Veníte et ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Iacob, et docébit nos vias suas, et ambulábimus in sémitis eius : quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. Et iudicábit gentes, et árguet pópulos multos : et conflábunt gládios suos in vómeres, et lánceas suas in falces. Non levábit gens contra gentem gládium : nec exercebúntur ultra ad prǽlium. Domus Iacob, veníte, et ambulémus in lúmine Dómini Dei nostri.
En ces jours-là, Isaïe le prophète dit : « Il arrivera, à la fin des temps, que la montagne de la maison du Seigneur sera fondée sur le sommet des montagnes, qu'elle s'élèvera par-dessus les collines et que toutes les nations y afflueront.
« Des peuples nombreux y viendront et diront : "Venez et montons à la montagne du Seigneur et à la maison du Dieu de Jacob, afin qu'il nous enseigne ses voies et que nous marchions dans ses sentiers. Car la loi sortira de Sion et la parole du Seigneur de Jérusalem. Il sera le juge des nations, l'arbitre d'un grand nombre de peuples ; ils forgeront leurs épées en socs de charrue et leurs lances en faucilles. Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre et l'on apprendra plus à faire la guerre. Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière du Seigneur notre Dieu." »
GRADUEL
Tóllite portas, principes, vestras : et elevámini, portæ æternáles : et introíbit Rex glóriæ. ℣. Quis ascéndet in montem Dómini ? aut quis stabit in loco sancto eius Innocens mánibus et mundo corde.
Relevez vos portes, ô princes ; élevez-vous, portes éternelles, et le Roi de gloire fera son entrée. ℣. Qui montera sur la montagne du Seigneur ? Ou qui se tiendra dans son lieu saint ? Celui qui a les mains innocentes et le cœur pur.
COLLECTE
Festína, quǽsumus, Dómine, ne tardáveris, et auxílium nobis supérnæ virtútis impénde : ut advéntus tui consolatiónibus sublevéntur, qui in tua pietáte confídunt : Qui vivis.
Hâtez-vous, nous vous en prions, Seigneur, ne tardez pas : et accordez-nous le secours de votre céleste puissance, afin que ceux qui se confient en votre bonté soient soutenus par les consolations de votre avènement : Vous qui...
SECONDE LECTURE du prophète Isaïe 7, 10-15
In diébus illis : Locútus est Dóminus ad Achaz, dicens : Pete tibi signum a Dómino, Deo tuo, in profúndum inférni, sive in excélsum supra. Et dixit Achaz : Non petam et non tentábo Dóminum.
Et dixit : Audíte ergo, domus David : Numquid parum vobis est, moléstos esse homínibus, quia molesti estis et Deo meo ? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat reprobare malum et elígere bonum.
En ces jours-là, le Seigneur parla à Achaz et lui dit : « Demande en ta faveur un signe au Seigneur ton Dieu ; demande-le soit dans le plus bas lieu, soit dans le plus haut. » Achaz répondit : « Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas le Seigneur. »
Et Isaïe dit : « Écoutez donc, maison de David : est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez encore celle de mon Dieu ? C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe. Voici que la Vierge concevra et elle enfantera un fils, et il sera nommé Emmanuel. Il mangera de la crème et du miel jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien. »
GRADUEL Psaume 144, 18.21
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum : ómnibus qui ínvocant eum in veritáte. ℣. Laudem Dómini loquétur os meum : et benedícat omnis caro nomen sanctum eius.
Le Seigneur est proche de tous ceux qui l'invoquent, de tous ceux qui l'invoquent en vérité. ℣. Ma bouche publiera la louange du Seigneur : que toute chair bénisse son saint nom.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 1, 26-38
In illo tempore : Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitatem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María.
Et ingréssus Angelus ad eam, dixit : Ave, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius : et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei : Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum : ecce, concípies in útero, et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius : et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis. Dixit autem María ad Angelum : Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco ? Et respóndens Angelus, dixit ei : Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis : quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María : Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.
En ce temps-là, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville appelée Nazareth, auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, appelé Joseph. Et le nom de la vierge était Marie.
L'ange entra chez elle, et dit : « Je vous salue, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. » L'ayant entendu, elle fut troublée par ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. L'ange lui dit : « Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu ; voici que vous concevrez en votre sein et enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. » Marie dit alors à l'ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? » L'ange lui répondit : « L'Esprit Saint surviendra en vous, et la puissance du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'Être Saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu. Et voilà qu'Élisabeth, votre parente, a conçu elle aussi un fils dans sa viellesse ; et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile , car il n'y a rien d'impossible à Dieu. » Marie dit alors : « Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. »
OFFERTOIRE Isaïe 35, 4
Confortámini, et iam nolite timére : ecce enim, Deus noster retríbuet iudícium : ipse véniet, et salvos nos fáciet.
Prenez courage et désormais ne craignez plus, car voici notre Dieu qui apportera le jugement ; il viendra lui-même et nous sauvera.
SECRÈTE
Accépta tibi sint, quǽsumus, Dómine, nostra ieiúnia : quæ et expiándo nos tua grátia dignos effíciant, et ad sempiterna promíssa perdúcant. Per Dóminum.
Acceptez, Seigneur, nous vous en prions, nos jeûnes ; qu'en expiant nos fautes, ils nous rendent dignes de votre grâce et nous conduisent aux biens éternels promis. Par...
PRÉFACE DE L'AVENT
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : per Christum Dóminum nostrum.
Quem pérdito hóminum géneri, Salvatórem miséricors et fidélis promisísti : cuius véritas instruéret ínscios, sánctitas iustificáret ímpios, virtus adiuváret infírmos. Dum ergo prope est ut véniat quem missúrus es, et dies affúlget liberatiónis nostræ, in hac promissiónum tuárum fide piis gáudiis exsultámus.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ notre Seigneur.
Il est le Sauveur que, dans votre miséricorde et votre fidélité, vous avez promis au genre humain en perdition, afin que sa vérité instruisît les ignorants, sa sainteté justifiât les impies, sa force aidât les faibles. Alors donc que va bientôt venir celui que vous devez envoyer, et que le jour de notre délivrance jette son éclat, cette confiance en vos promesses nous fait exulter d'une pieuse joie.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...
COMMUNION Isaïe 7, 14
Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium : et vocábitur nomen eius Emmánuel.
Voici qu'une vierge concevra et enfantera un fils, et il sera nommé Emmanuel.
POSTCOMMUNION
Salutáris tui, Dómine, munere satiáti, súpplices deprecámur : ut, cuius lætámur gustu, renovémur efféctu. Per Dóminum.
Rassasiés par le don de votre salut, nous vous supplions avec instance, Seigneur : qu'après avoir eu la joie d'y goûter, nous soyons vraiment renouvelés. Par...