Missel.fr

< RETOUR

PDF


Mercredi des Quatre-Temps d'Automne

Mercredi 24 septembre 2025

2ème classe

INTROÏT Psaume 80, 2-6

Exsultáte Deo, adiutóri nostro : iubiláte Deo Iacob : súmite psalmum iucúndum cum cíthara : cánite in inítio mensis tuba, quia præcéptum in Israël est, et iudícium Deo Iacob. Ps. 80 Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti : linguam, quam non nóverat, audívit. ℣. Glória Patri.

Exultez pour Dieu, notre secours, acclamez le Dieu de Jacob ; entonnez l'hymne au son du tambourin, sonnez de la trompette en ce début de mois ; car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. Ps. 80 Il en fit une loi pour Joseph quand il sortit du pays d'Égypte et entendit une langue qu'il ne connaissait pas. ℣. Gloire...

COLLECTE

Orémus. Flectámus genua. Leváte.

Prions. Fléchissons les genoux. Levez-vous.

Misericórdiæ tuæ remédiis, quǽsumus, Dómine, fragílitas nostra subsístat : ut, quæ sua conditióne attéritur, tua cleméntia reparétur. Per Dóminum.

Que notre fragilité, nous vous en prions, Seigneur, soit soutenue par les remèdes de votre miséricorde ; si bien que, ruinée par suite de sa condition, elle soit restaurée par votre clémence. Par...

PREMIÈRE LECTURE du prophète Amos 9, 13-15

Hæc dicit Dóminus Deus : Ecce, dies véniunt : et comprehéndet arátor messórem, et calcátor uvæ mitténtem semen : et stillábunt montes dulcédinem, et omnes colles culti erunt. Et convértam captivitátem pópuli mei Israël : et ædificábunt civitátes desértas et inhabitábunt : et plantábunt víneas et bibent vinum eárum : et fácient hortos et cómedent fructus eórum. Et plantábo eos super humum suam : et non evéllam eos ultra de terra sua, quam dedi eis : dicit Dóminus, Deus tuus.

Ainsi parle le Seigneur Dieu : « Voici que des jours viennent où le laboureur suivra de près le moissonneur, et celui qui foule le raisin celui qui répand la semence. Les montagnes feront couler la douceur et toutes les collines seront cultivées. Et je ramènerai les captifs de mon peuple Israël : ils rebâtiront les villes désertes et les habiterons. Ils planteront des vignes et en boiront le vin, ils établiront des jardins et en mangeront les fruits. Je les planterai sur leur terre et je ne les arracherai plus du pays que je leur ai donné, dit le Seigneur ton Dieu. »

GRADUEL Psaume 112, 5-7

Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, et humilia réspicit in cælo et in terra ? ℣. Súscitans a terra ínopem et de stércore érigens páuperem.

Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite les hauteurs et regarde les humbles choses au ciel et sur la terre ? ℣. Il relève l'indigent de la poussière, et du fumier il retire le pauvre.

COLLECTE

Præsta, quǽsumus, Dómine, famíliæ tuæ supplicánti : ut, dum a cibis corporálibus se ábstinet, a vítiis quoque mente ieiúnet. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur : accordez à votre famille suppliante, qui s'abstient de nourriture corporelle, de jeûner aussi des vices dans son âme. Par...

Mémoire de Notre-Dame de la Merci.

Deus, qui per gloriosíssimam Fílii tui Matrem, ad liberandos Christi fidéles a potestáte paganórum, nova Ecclésiam tuam prole amplificáre dignátus es : præsta, quǽsumus ; ut, quam pie venerámur tanti óperis institutrícem, eius páriter méritis et intercessióne, a peccátis ómnibus et captivitáte dǽmonis liberémur. Per eúndem Dóminum.

Dieu qui, par la très glorieuse mère de votre Fils, avez daigné enrichir votre Église d'une nouvelle famille religieuse afin de délivrer les fidèles du Christ du pouvoir des païens ; nous vous en prions, nous qui vénérons avec piété l'inspiratrice d'une si grande œuvre : faites que nous soyons, par ses mérites et son intercession, délivrés de tous nos péchés et de la captivité du démon. Par le même...

SECONDE LECTURE du Livre d'Esdras II. 8, 1-10

In diébus illis : Congregátus est omnis pópulus quasi vir unus ad platéam, quæ est ante portam aquárum : et dixérunt Esdræ scribæ, ut afférret librum legis Moysi, quam præcéperat Dóminus Israéli. Attulit ergo Esdras sacérdos legem coram multitúdine virórum et mulíerum, cunctísque qui póterant intellégere, in die prima mensis séptimi. Et legit in eo apérte in platéa, quæ erat ante portam aquárum, de mane usque ad médiam diem, in conspéctu virórum et mulíerum et sapiéntium : et aures omnis pópuli erant eréctæ ad librum. Stetit autem Esdras scriba super gradum lígneum, quem fécerat ad loquendum. Et apéruit librum coram omni pópulo : super univérsum quippe pópulum eminébat : et cum aperuísset eum, stetit omnis pópulus. Et benedíxit Esdras Dómino, Deo magno : et respóndit omnis pópulus : Amen, Amen : élevans manus suas : et incurváti sunt et adoravérunt Deum proni in terram.
Porro levítæ siléntium faciébant in pópulo ad audiéndam legem : pópulus autem stabat in gradu suo. Et legérunt in libro legis Dei distíncte et apérte ad intellegéndum : et intellexérunt, cum legerétur. Dixit autem Nehemías, et Esdras sacérdos et scriba, et levítæ interpretántes univérso pópulo : Dies sanctificátus est Dómino, Deo nostro, nolíte lugére et nolíte flere. Et dixit eis : Ite, comédite pínguia et bíbite mulsum, et míttite partes his, qui non præparavérunt sibi : quia sanctus dies Dómini est, et nolíte contristári : gáudium étenim Dómini est fortitúdo nostra.

En ces jours-là, tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui est devant la porte des Eaux. Ils dirent à Esdras le scribe d'apporter le livre de la loi de Moïse, que le Seigneur avait prescrite à Israël. Et le prêtre Esdras apporta la loi devant la multitude des hommes et des femmes et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre. C'était le premier jour du septième mois. Et il lut distinctement dans le livre depuis le matin jusqu'au milieu du jour, sur la place qui est devant la porte des Eaux, en présence des hommes et des femmes et de ceux qui étaient capables de l'entendre. Tout le peuple avait les oreilles attentives à la lecture du livre. Esdras, le scribe, se tenait sur une estrade de bois, qu'il avait dressé pour parler. Il ouvrit le livre devant tout le peuple, car il était élevé au-dessus de tous, et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le peuple se tint debout. Esdras bénit le Seigneur, le grand Dieu, et tout le peuple répondit en levant les mains : « Amen, amen. » Et ils s'inclinèrent et adorèrent Dieu, prosternés jusqu'à terre.
Cependant les lévites faisaient taire le peuple, afin qu'il écoutât la loi ; et le peuple se tenait debout, chacun à sa place. Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu et ils en donnaient le sens, et l'on comprenait ce qui était lu. Néhémie, Esdras, le prêtre et le scribe ainsi que les lévites qui enseignaient le peuple, leur dirent : « Ce jour est consacré au Seigneur notre Dieu : ne vous attristez pas, ne pleurez pas. » Et il leur dit : « Allez, mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des parts à ceux qui n'ont rien préparé, car c'est le jour saint du Seigneur. Ne vous attristez pas, car la joie du Seigneur est notre force. »

GRADUEL Psaume 32, 12.6

Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum : pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi. ℣. Verbo Dómini cæli firmáti sunt : et spíritu oris eius omnis virtus eórum.

Heureuse est la nation dont le Seigneur est le Dieu ! Heureux le peuple que le Seigneur s'est choisi pour héritage ! ℣. Par la parole du Seigneur, les cieux ont été affermis ; et du souffle de sa bouche vient toute leur force.

✛ ÉVANGILE selon saint Marc 9, 16-28

In illo témpore : Respóndens unus de turba, dixit ad Iesum : Magíster, áttuli fílium meum ad te, habéntem spíritum mutum : qui, ubicúmque eum apprehénderit, allídit illum, et spumat et stridet déntibus et aréscit : et dixi discípulis tuis, ut eícerent illum, et non potúerunt. Qui respóndens eis, dixit : O generátio incrédula, quámdiu apud vos ero ? quámdiu vos pátiar ? Afférte illum ad me. Et attúlerunt eum.
Et cum vidísset eum, statim spíritus conturbávit illum : et elísus in terram, volutabátur spumans. Et interrogávit patrem eius : Quantum témporis est, ex quo ei hoc áccidit ? At ille ait : Ab infántia : et frequénter eum in ignem et in aquas misit, ut eum pérderet. Sed si quid potes, ádiuva nos, misértus nostri. Iesus autem ait illi : Si potes credere, ómnia possibília sunt credénti. Et contínuo exclámans pater pueri, cum lácrimis aiébat : Credo, Dómine : ádiuva incredulitátem meam. Et cum vidéret Iesus concurréntem turbam, comminátus est spirítui immundo, dicens illi : Surde et mute spíritus, ego præcípio tibi, exi ab eo : et ámplius ne intróëas in eum. Et exclámans et multum discérpens eum, éxiit ab eo, et factus est sicut mórtuus, ita ut multi dícerent : Quia mórtuus est. Iesus autem tenens manum eius, elevávit eum, et surréxit.
Et cum introísset in domum, discípuli eius secréto interrogábant eum : Quare nos non potúimus eícere eum ? Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exíre nisi in oratióne et ieiúnio.

En ce temps-là, un homme de la foule s'adressa à Jésus et dit : « Maître, je t'ai amené mon fils, possédé d'un esprit muet. En quelque lieu où l'esprit s'empare de lui, il le jette par terre ; l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chassez l'esprit et ils ne l'ont pas pu. » Jésus leur dit : « Ô génération incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. » On le lui amena.
À la vue de Jésus, l'esprit agita l'enfant avec violence, et celui-ci, tombant à terre, se roulait en écumant. Jésus demanda au père : « Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? » Il répondit : « Depuis son enfance. Souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Si tu peux quelque chose, aide-nous, aie pitié de nous. » Jésus lui dit : « Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit. » Aussitôt le père de l'enfant s'écria : « Je crois, Seigneur, viens en aide à mon incrédulité. » Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit : « Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus. » Et il sortit en poussant des cris et en l'agitant avec violence. L'enfant devint comme mort, au point que plusieurs disaient : « Il est mort. » Mais Jésus, le prenant par la main, le releva et il se tint debout.
Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : « Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ? » Il leur dit : « Ce genre de démons ne peut être chassé que par la prière et le jeûne. »

OFFERTOIRE Psaume 118, 47-48

Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde : et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.

Je méditerai vos préceptes, que j'ai beaucoup aimés ; et je lèverai mes mains vers vos commandements, car je les ai aimés.

SECRÈTE

Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta : et ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dóminum.

Que cette hostie, Seigneur, nous vous en prions, nous purifie de nos péchés ; et qu'elle sanctifie les corps et les âmes de vos serviteurs en vue de la célébration de ce sacrifice. Par...

Mémoire de Notre-Dame de la Merci.

Tua, Dómine, propitiatióne, et beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, ad perpétuam atque præséntem hæc oblátio nobis profíciat prosperitátem et pacem. Per Dóminum.

Que par votre miséricorde, Seigneur, et par l'intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, cette oblation nous procure le bonheur et la paix, en ces jours et pour l'éternité. Par...

COMMUNION Esdras II. 8, 10

Comédite pínguia et bíbite mulsum, et míttite partes his, qui non præparavérunt sibi : sanctus enim dies Dómini est, nolíte contristári : gáudium étenim Dómini est fortitúdo nostra.

Mangez des viandes grasses et buvez des liqueurs douces, et envoyez des parts à ceux qui n'ont rien préparé, car c'est le jour saint du Seigneur. Ne vous attristez pas, car la joie du Seigneur est notre force.

POSTCOMMUNION

Suméntes, Dómine, dona cæléstia, supplíciter deprecámur : ut, quæ sédula servitúte, donánte te, gérimus, dignis sénsibus tuo múnere capiámus. Per Dóminum.

Recevant les dons célestes, Seigneur, nous vous supplions humblement : ce que vous nous donnez d'accomplir par un zélé ministère, puissions-nous le percevoir convenablement avec votre grâce. Par...

Mémoire de Notre-Dame de la Merci.

Sumptis, Dómine, salútis nostræ subsídiis : da, quǽsumus, beátæ Maríæ semper Vírginis patrocíniis nos ubíque prótegi ; in cuius veneratióne hæc tuæ obtúlimus maiestáti. Per Dóminum.

Après avoir reçu, Seigneur, ces secours pour notre salut, nous vous en prions : donnez-nous d'être en tous lieux sous la protection de la bienheureuse Marie toujours Vierge, en l'honneur de laquelle nous avons offert ce sacrifice à votre majesté. Par...