Saint Joseph de Cupertino, confesseur
Jeudi 18 septembre 2025
3ème classe
INTROÏT Ecclésiastique 1, 14-15
Diléctio Dei honorábilis sapiéntia : quibus autem apparúerit in visu, díligunt eam in visióne et in agnitióne magnálium suórum. Ps. 83 Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum ! concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. ℣. Glória Patri.
L'amour de Dieu est une sagesse digne d'honneur ; ceux à qui elle se montre, aiment à la contempler et à reconnaître ses grandeurs. Ps. 83 Que vos demeures me sont chères, ô Seigneur des armées ! Mon âme languissante soupire après les parvis du Seigneur. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui ad unigénitum Fílium tuum exaltátum a terra ómnia tráhere disposuísti : pérfice propítius ; ut, méritis et exémplo seráphici Confessóris tui Ioséphi, supra terrénas omnes cupiditátes eleváti, ad eum perveníre mereámur : Qui tecum vivit.
Ô Dieu, qui avez voulu qu'une fois qu'il serait élevé de terre, tout fût attiré à votre Fils unique : faites dans votre bonté que, par les mérites et l'exemple de votre séraphique confesseur Joseph, nous élevant au-dessus de tous les désirs terrestres, nous méritions de parvenir jusqu'à celui qui vit...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Corinthiens I. 13, 1-8
Fratres : Si linguis hóminum loquar et Angelorum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut æs sonans aut cýmbalum tínniens. Et si habúero prophetiam, et nóverim mystéria ómnia et omnem sciéntiam : et si habúero omnem fidem, ita ut montes tránsferam, caritátem autem non habúero, nihil sum. Et si distribúere in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídere corpus meum, ita ut árdeam, caritátem autem non habúero, nihil mihi prodest.
Cáritas pátiens est, benígna est : cáritas non æmulátur, non agit pérperam, non inflátur, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitáte, congáudet autem veritáti : ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet. Cáritas numquam éxcidit : sive prophétiæ evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur.
Mes frères, quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la charité, je suis comme un airain sonnant ou une tymbale retentissante. Et quand j'aurais le don de prophétie, que je pénétrerais tous les mystères et toute science, quand j'aurais même toute la foi, jusqu'à transporter les montagnes : si je n'ai pas la charité, je ne suis rien. Et quand je distribuerais tous mes biens pour nourrir les pauvres, et quand je livrerais mon corps pour être brûlé : si je n'ai pas la charité, tout cela ne me sert de rien.
La charité est patiente, elle est bienveillante ; la charité n'est pas envieuse, elle n'agit pas à la légère, elle ne s'enfle pas d'orgueil, elle n'est point ambitieuse, elle ne cherche pas ses intérêts ; elle ne s'irrite pas, elle ne pense pas le mal ; elle ne se réjouit pas de l'injustice, mais se réjouit de la vérité ; elle souffre tout, croit tout, espère tout, supporte tout. La charité ne passera jamais. Les prophéties ? Elles disparaîtront. Les langues ? Elles cesseront. La science ? Elle disparaîtra.
GRADUEL Psaume 20, 4-5
Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis : posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso. ℣. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum sǽculi.
Vous l'avez prévenu, Seigneur, de bénédictions de choix ; vous avez posé sur sa tête une couronne de pierres précieuses. ℣. Il vous a demandé la vie et vous lui avez accordé de longs jours pour la durée des siècles.
ALLÉLUIA Ecclésiastique 11, 13
Allelúia, allelúia. ℣. Oculus Dei respéxit illum in bono, et eréxit eum ab humilitáte ipsíus, et exaltávit caput eius. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Dieu l'a regardé d'un œil favorable, il l'a tiré de son humble condition et a relevé sa tête. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 22, 1-14
In illo témpore : Loquebátur Iesus princípibus sacerdótum et pharisǽis in parábolis, dicens : Símile factum est regnum cælórum hómini regi, qui fecit núptias fílio suo. Et misit servos suos vocáre invitátos ad nuptias, et nolébant veníre. Iterum misit álios servos, dicens : Dícite invitátis : Ecce, prándium meum parávi, tauri mei et altília occísa sunt, et ómnia paráta : veníte ad núptias. Illi autem neglexérunt : et abiérunt, álius in villam suam, álius vero ad negotiatiónem suam : réliqui vero tenuérunt servos eius, et contuméliis afféctos occidérunt.
Rex autem cum audísset, iratus est : et, missis exercítibus suis, pérdidit homicídas illos et civitátem illórum succéndit. Tunc ait servis suis : Núptiæ quidem parátæ sunt, sed, qui invitáti erant, non fuérunt digni. Ite ergo ad exitus viárum et, quoscúmque invenéritis, vocáte ad núptias. Et egréssi servi eius in vias, congregavérunt omnes, quos invenérunt, malos et bonos : et implétæ sunt núptiæ discumbéntium.
Intrávit autem rex, ut vidéret discumbéntes, et vidit ibi hóminem non vestítum veste nuptiáli. Et ait illi : Amíce, quómodo huc intrásti non habens vestem nuptiálem ? At ille obmútuit. Tunc dixit rex minístris : Ligátis mánibus et pédibus eius, míttite eum in ténebras exterióres : ibi erit fletus et stridor déntium. Multi enim sunt vocáti, pauci vero elécti.
En ce temps-là, Jésus, parlant en paraboles aux princes des prêtres et aux pharisiens, leur dit : « Le royaume des cieux est semblable à un roi qui célébrait les noces de son fils. Il envoya donc ses serviteurs appeler les invités aux noces, mais ceux-ci ne voulurent pas venir. Il envoya encore d'autres serviteurs, avec ordre de dire aux invités : "Voici que j'ai préparé mon festin ; mes bœufs et mes volailles grasses sont tués : tout est prêt, venez aux noces." Mais, sans en tenir compte, ils s'en allèrent, l'un à sa maison de campagne, et l'autre à son négoce ; quelques-uns se saisirent des serviteurs et, après les avoir outragés, les tuèrent.
« Lorsque le roi en fut informé, il s'irrita ; il envoya ses armées, extermina ces meurtriers et brûla leur ville. Il dit ensuite à ses serviteurs : "Le festin des noces est prêt ; mais ceux qui avaient été invités n'en ont pas été dignes. Allez donc aux carrefours, et tous ceux que vous trouverez, appelez-les aux noces." Ses serviteurs s'en allèrent par les chemins et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, mauvais et bons ; et la salle des noces fut remplie de convives.
« Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il y vit un homme qui n'était pas revêtu de l'habit de noces. Il lui dit : "Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir l'habit de noces ?" Celui-ci resta muet. Alors le roi dit aux serviteurs : "Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dans les ténèbres du dehors ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents." Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
OFFERTOIRE Psaume 34, 13
Ego autem, cum mihi molésti essent, induébar cilício. Humiliábam in ieiúnio ánimam meam : et orátio mea in sinu meo convertétur.
Et moi, quand ils me harcelaient, je me revêtais d'un cilice ; j'affligeais mon âme par le jeûne, et ma prière se répandait dans mon cœur.
SECRÈTE
Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum : quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris. Per Dóminum.
Nous vous immolons, Seigneur, ces hosties de louanges en mémoire de vos saints, par qui nous espérons être dégagés des maux présents et futurs. Par...
COMMUNION Psaume 68, 30-31
Ego sum pauper et dolens : salus tua, Deus, suscépit me. Laudábo nomen Dei cum cantico : et magnificábo eum in laude.
Je suis malheureux et souffrant ; que votre secours, ô Dieu, me relève. Je célèbrerais le nom de Dieu par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grâces.
POSTCOMMUNION
Refécti cibo potúque cælésti, Deus noster, te súpplices exorámus : ut, in cuius hæc commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus. Per Dóminum.
Restaurés par un aliment et une boisson célestes, nous vous supplions, ô notre Dieu : que celui en mémoire duquel nous les avons reçus nous protège de ses prières. Par...