Missel.fr

< RETOUR

PDF


Saint Alphonse-Marie de Liguori, évêque, confesseur et docteur

Samedi 2 août 2025

3ème classe

INTROÏT Luc 4, 18

Spíritus Dómini super me : propter quod unxit me : evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde. Ps. 77 Atténdite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei. ℣. Glória Patri.

L'esprit du Seigneur est sur moi, c'est pourquoi il m'a oint ; il m'a envoyé évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le cœur brisé. Ps. 77 Écoutez ma loi, ô mon peuple ; inclinez votre oreille aux paroles de ma bouche. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui per beátum Alfónsum Maríam Confessórem tuum atque Pontíficem, animárum zelo succénsum, Ecclésiam tuam nova prole fœcundásti : quǽsumus ; ut, eius salutáribus mónitis edócti et exémplis roboráti, ad te perveníre felíciter valeámus. Per Dóminum.

Dieu qui, par le bienheureux Alphonse-Marie, votre évêque et confesseur, enflammé du zèle des âmes, avez engendré à votre Église une lignée nouvelle, nous vous en prions : qu'instruits par ses avertissements salutaires et fortifiés par ses exemples, nous puissions parvenir heureusement jusqu'à vous. Par...


Mémoire de saint Étienne.

Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et, per beátum Stéphanum Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi ; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum.

Pasteur éternel, considérez avec bonté votre troupeau, et gardez-le sous la constante protection du bienheureux Étienne, votre martyr et souverain pontife, que vous avez constitué pasteur de toute l'Église. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul à Timothée II. 2, 1-7

Caríssime : Confortáre in grátia, quæ est in Christo Iesu : et quæ audísti a me per multos testes, hæc comménda fidálibus homínibus, qui idónei erunt et alios docére. Labóra sicut bonus miles Christi Iesu. Nemo mílitans Deo ímplicat se negótiis sæculáribus : ut ei pláceat, cui se probávit. Nam et qui certat in agóne, non coronátur, nisi legítime certáverit. Laborántem agrícolam opórtet primum de frúctibus percípere. Intéllege quæ dico : dabit enim tibi Dóminus in ómnibus intelléctum.

Bien-aimé, fortifie-toi dans la grâce qui est dans le Christ Jésus, et ce que tu as appris de moi, avec la confirmation de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables d'instruire aussi les autres. Travaille comme un bon soldat du Christ Jésus. Quiconque est enrôlé au service de Dieu ne s'embarasse pas des affaires du siècle, afin de plaire à celui à qui il s'est donné. De même, l'athlète ne peut conquérir la couronne que s'il lutte selon les règles. C'est au laboureur qui travaille de profiter le premier de la récolte. Comprends bien ce que je te dis ; car le Seigneur te donnera l'intelligence de tout.

GRADUEL Psaume 118, 52-53 / Psaume 39, 11

Memor fui iudiciórum tuórum a sǽculo, Dómine, et consolátus sum : deféctio ténuit me pro peccatóribus derelinquéntibus legem tuam. ℣. Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo : veritátem tuam et salutáre tuum dixi.

Je me suis souvenu de vos jugements d'autrefois, Seigneur, et j'ai été consolé ; je défaillai à cause des pécheurs qui abandonnent votre loi. ℣. Je n'ai pas caché votre justice dans mon cœur ; j'ai annoncé votre vérité et votre salut.

ALLÉLUIA Ecclésiastique 49, 3-4

Allelúia, allelúia. ℣. Ipse est diréctus divínitus in poeniténtiam gentis, et tulit abominatiónes impietátis : et gubernávit ad Dóminum cor ipsíus : et in diébus peccatórum corroborávit pietátem. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Il a été destiné d'en haut pour amener le peuple à la pénitence, et il a fait disparaître les abominations de l'impiété : il a tourné son cœur vers le Seigneur, et au temps des pécheurs il a affermi la piété. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 25, 14-23

In illo témpore : Designávit Dóminus et álios septuagínta duos : et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis : Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite : ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portare sǽculum neque peram neque calceaménta ; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite : Pax huic dómui : et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt : dignus est enim operárius mercede sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis : et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis : Appropinquávit in vos regnum Dei.

En ce temps-là, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. Il leur dit : « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Ne portez ni bourse ni sac ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : "Paix à cette maison." Et s'il s'y trouve une enfant de paix, votre paix reposera sur lui : sinon elle reviendra sur vous. Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'il y aura ; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. Dans quelque ville que vous entriez et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur : "Le royaume de Dieu s'est approché de vous." »

OFFERTOIRE Proverbes 3, 9.27

Hónora Dóminum de tua substántia, et de primítiis ómnium frugum tuárum da ei. Noli prohibére benefácere eum, qui potest : si vales, et ipse bénefac.

Honore le Seigneur de tes biens et donne-lui les prémices de toutes tes récoltes. N'empêche pas de bien faire celui qui le peut, et si tu peux le faire, fais-le toi-même.

SECRÈTE

Cælésti, Dómine Iesu Christe, sacrifícii igne corda nostra in odórem suavitátis exúre : qui beáto Alfónso Maríæ tribuísti et hæc mystéria celebráre, et per éadem hóstiam tibi sanctam seípsum exhibére : Qui vivis.

Seigneur Jésus-Christ, embrasez nos cœurs du feu céleste de ce sacrifice pour les consumer en odeur de suavité, vous qui avez accordé au bienheureux Alphonse-Marie de célébrer ces mystères et de s'offrir lui-même à vous par eux comme une hostie sainte. Vous qui...


Mémoire de saint Étienne.

Oblátis munéribus, quǽsumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina : ut, et gregis tui profíciat ubique succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres. Per Dóminum.

Après l'offrande de ces dons, Seigneur, veuillez éclairer votre Église dans votre bonté : afin que votre troupeau progresse en tout lieu, et que ses pasteurs, gouvernés par vous, soient agréables à vos yeux. Par...

COMMUNION Ecclésiastique 50, 1.9

Sacérdos magnus, qui in vita sua suffúlsit domum, et in diébus suis corroborávit templum, quasi ignis effúlgens et thus ardens in igne.

Le grand prêtre qui pendant sa vie a soutenu la maison du Seigneur et durant ses jours a fortifié le Temple, a paru comme la flamme étincelante et comme l'encens qui brûle dans le feu.

POSTCOMMUNION

Deus, qui beátum Alfónsum Maríam Confessórem tuum atque Pontíficem fidelem divíni mystérii dispensatórem et præcónem effecísti : eius méritis precibúsque concéde ; ut fidéles tui et frequénter percípiant, et percipiéndo sine fine colláudent. Per Dóminum.

Ô Dieu, qui avez fait du bienheureux Alphonse-Marie, votre évêque et confesseur, un fidèle dispensateur et un prédicateur du mystère divin : accordez à vos fidèles, par ses mérites et ses prières, de le recevoir fréquemment et, en le recevant, de vous louer sans fin. Par...


Mémoire de saint Étienne.

Refectióne sancta enutrítam gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam : ut, poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat et in religiónis integritáte persístat. Per Dóminum.

Gouvernez avec bienveillance, Seigneur, votre Église qui s'est nourrie à la table sainte ; afin que, sous votre conduite toute-puissante, elle reçoive un accroissement de liberté et demeure ferme dans l'intégrité de sa foi. Par...