Missel.fr

< RETOUR

PDF


Sainte Anne, mère de la Sainte Vierge

Samedi 26 juillet 2025

2ème classe

INTROÏT

Gaudeámus omnes in Dómino, diem festum celebrántes sub honóre beátæ Annæ, de cuius solemnitáte gaudent Angeli et colláudant Fílium Dei. Ps. 44 Eructávit cor meum verbum bonum ; dico ego opéra mea Regi. ℣. Glória Patri.

Réjouissons-nous tous dans le Seigneur ! Nous célébrons ce jour de fête en l'honneur de la bienheureuse Anne. Les anges se réjouissent de cette solennité, et ils en rendent gloire au Fils de Dieu. Ps. 44 De mon cœur à jailli une bonne parole et je dis : mes œuvres sont pour le Roi. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui beátæ Annæ grátiam conférre dignatus es, ut Genetrícis unigéniti Fílii tui mater effici mererétur : concéde propítius ; ut, cuius sollémnia celebrámus, eius apud te patrocíniis adiuvémur. Per eúndem Dóminum.

Ô Dieu, qui avez daigné accordez votre grâce à la bienheureuse Anne pour qu'elle puisse devenir la mère de celle qui enfanta votre Fils unique : donnez-nous, dans votre bonté, d'être aidés auprès de vous par le patronnage de celle dont nous célébrons la fête. Par le même...

LECTURE du livre des Proverbes 31, 10-31

Mulíerem fortem quis invéniet ? Procul et de últimis fínibus prétium eius. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum, et non malum, ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum.
Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis. Considerávit agrum, et emit eum : de fructu mánuum suárum plantávit víneam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum. Gustávit, et vidit, quia bona est negotiátio eius : non exstinguétur in nocte lucérna eius. Manum suam misit ad fórtia, et dígiti eius apprehénderent fusum. Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis : omnes enim doméstici eius vestíti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi : byssus et púrpura induméntum eius. Nóbilis in portis vir eius, quando séderit cum senatóribus terræ. Síndonem fecit et véndidit, et cíngulum tradidit Chananǽo.
Fortitúdo et decor induméntum eius, et ridébit in die novíssimo. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua eius. Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii eius, et beatíssimam prædicavérunt : vir eius, et laudávit eam. Multæ fíliæ congregavérunt divítias, tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et vana est pulchritúdo : mulier timens Dóminum, ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera eius.

Qui trouvera une femme forte ? Elle a plus de prix que les biens qui viennent de l'extrémité du monde. Le cœur de son mari a confiance en elle et les profits ne lui feront point défaut. Elle lui rendra le bien et non le mal tous les jours de sa vie. Elle a cherché la laine et le lin, et avec sagesse elle a travaillé de ses mains. Elle est comme le vaisseau du marchand, qui apporte de loin sa subsistance.
Elle se lève lorsqu'il fait encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison et des vivres à ses servantes. Elle a considéré un champ et l'a acheté ; du fruit de son travail elle a planté une vigne. Elle a ceint de force ses reins et a affermi ses bras. Elle a examiné et a vu que son gain est bon ; sa lampe ne s'éteindra pas pendant la nuit. Elle a mis la main à de rudes travaux et ses doigts ont pris le fuseau. Elle a tendu la main au malheureux et l'a ouverte au pauvre. Elle ne craindra pas pour sa maison les rigueurs de la neige, car tous ses gens ont un double vêtement. Elle s'est fait pour elle-même un épais manteau, le lin et la pourpre composent sa tunique. Son mari est considéré aux portes de la ville lorsqu'il siège avec les anciens du pays. Elle a fait une très fine étoffe de lin et l'a vendue ; et elle a livré une ceinture au marchand.
La force et la beauté sont sa parure et elle sera joyeuse au dernier jour. Elle a ouvert la bouche avec sagesse et la loi de clémence est sur sa langue. Elle a veillé sur ce qui se passe dans sa maison et elle n'a pas mangé son pain dans l'oisiveté. Ses fils se sont levés et l'ont proclamée bienheureuse ; son mari, lui aussi, a fait son éloge : « Beaucoup de filles ont amassé des richesses, mais toi, tu les surpasses toutes. » La grâce est trompeuse et la beauté est vaine ; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée. Donnez-lui du fruit de ses mains et qu'aux portes de la ville ses œuvres la louent.

GRADUEL Psaume 44, 88

Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem. ℣. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.

Vous avez aimé la justice et haï l'iniquité. ℣. C'est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a ointe de l'huile d'allégresse.

ALLÉLUIA Psaume 44, 3

Allelúia, allelúia. ℣. Diffúsa est grátia in labiis tuis : proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. La grâce est répandue sur vos lèvres ; c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 13, 44-52

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam me : Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro : quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum.
Iterum símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam.
Iterum símile est regnum cælórum sagénse, missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi : exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio iustórum, et mittent eos in camínum ignis : ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia ? Dicunt ei : Etiam.
Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.

En ces temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : « Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ : l'homme qui l'a trouvé le cache et, dans sa joie, va vendre tout ce qu'il a et achète ce champ.
« Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche des perles précieuses. Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en va, vend tout ce qu'il a et l'achète.
« Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le retirent et, s'asseyant sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais. Il en sera de même à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes et les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. Avez-vous compris toutes ces choses ? » Ils lui dirent : « Oui. »
Il leur dit : « C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. »

OFFERTOIRE Psaume 44, 10

Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietate.

Les filles des rois forment votre cour d'honneur ; la reine elle-même se tient à votre droite, dans un vêtement d'or, couvert de broderies.

SECRÈTE

Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placatus inténde : ut per intercessiónem beátæ Annæ, quæ Genetrícis Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, mater éxstitit, et devotióni nostræ profíciant et salúti. Per eúndem Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur, regardez favorablement ce sacrifice : et par l'intercession de la bienheureuse Anne, mère de celle qui mit au monde votre Fils, notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il contribue à notre dévotion et à notre salut. Par...

COMMUNION Psaume 44, 3

Diffúsa est grátia in labiis tuis : proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.

La grâce est répandue sur vos lèvres : c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour toujours et dans les siècles des siècles.

POSTCOMMUNION

Cæléstibus sacraméntis vegetáti, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, intercessióne beátæ Annæ, quam Genetrícis Fílii tui matrem esse voluísti, ad ætérnam salútem perveníre mereámur. Per eúndem Dóminum.

Nourris des célestes sacrements, nous vous prions, Seigneur notre Dieu : que par l'intercession de la bienheureuse Anne, que vous avez choisie pour être la mère de celle qui donna le jour à votre Fils, nous méritions de parvenir au salut éternel. Par le même...