De la Férie
Jeudi 24 juillet 2025
4ème classe
INTROÏT Psaume 27, 8-9
Dóminus fortitudo plebis suæ, et protéctor salutárium Christi sui est : salvum fac pópulum tuum, Dómine, et benedic hereditáti tuæ, et rege eos usque in sǽculum. Ps. 27 Ad te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me : ne quando táceas a me, et assimilábor descendéntibus in lacum. ℣. Glória Patri.
Le Seigneur est la force de son peuple, le protecteur et le Sauveur de son Christ : sauvez votre peuple, Seigneur, et bénissez votre héritage ; soyez son pasteur à jamais. Ps. 27 Vers vous, Seigneur, je crierai ; mon Dieu, ne gardez pas le silence loin de moi, de peur que, si vous vous taisez contre moi, je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum : ínsere pectóribus nostris amórem tui nóminis, et præsta in nobis religiónis augméntum ; ut, quæ sunt bona, nútrias, ac pietátis stúdio, quæ sunt nutríta, custódias. Per Dóminum.
Dieu des vertus, de qui vient tout ce qui est excellent : mettez dans nos cœurs l'amour de votre nom et faites croître en nous la religion ; en sorte que vous développiez ce qui est bon, puis le conserviez par un tendre soin. Par...
Mémoire de sainte Christine.
Indulgéntiam nobis, quǽsumus, Dómine, beáta N. Virgo et Martyr implóret : quæ tibi grata semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis. Per Dóminum.
Nous vous demandons, Seigneur, que la bienheureuse Christine, vierge et martyre, nous obtienne le pardon, elle qui vous fut toujours agréable et par le mérite de sa chasteté, et par le témoignage rendu à votre puissance. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Romains 6, 3-11
Fratres : Quicúmque baptizáti sumus in Christo Iesu, in morte ipsíus baptizáti sumus. Consepúlti enim sumus cum illo per baptísmum in mortem : ut, quómodo Christus surréxit a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus. Si enim complantáti facti sumus similitúdini mortis eius : simul et resurrectiónis érimus.
Hoc sciéntes, quia vetus homo noster simul crucifíxus est : ut destruátur corpus peccáti, et ultra non serviámus peccáto. Qui enim mórtuus est, iustificátus est a peccáto. Si autem mórtui sumus cum Christo : crédimus, quia simul étiam vivémus cum Christo : sciéntes, quo d Christus re surgens ex mórtuis, iam non móritur, mors illi ultra non dominábitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel : quod autem vivit, vivit Deo.
Ita et vos existimáte, vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo, in Christo Iesu Dómino nostro.
Mes frères, nous tous qui avons été baptisés dans le Christ Jésus, c'est en sa mort que nous avons été baptisés. Car nous avons été ensevelis avec lui par le baptème en sa mort ; afin que, comme le Christ est ressuscité d'entre les morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions dans une vie nouvelle. Car si nous avons été greffés sur lui par la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par la ressemblance de sa résurrection.
Nous savons que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché soit détruit et que, désormais, nous ne soyons plus des esclaves du péché ; car celui qui est mort est affranchi du péché. Si donc nous sommes morts avec le Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec le Christ, sachant que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus : sur lui, la mort n'a plus d'empire. Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.
Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché et vivants pour Dieu dans le Christ Jésus notre Seigneur.
GRADUEL Psaume 89, 13.1
Convértere, Dómine, aliquántulum, et deprecáre super servos tuos. ℣. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie.
Revenez, Seigneur, quelque peu, et laissez-vous fléchir par vos serviteurs. ℣. Seigneur, vous avez été pour nous un refuge de génération en génération.
ALLÉLUIA Psaume 30, 2-3
Allelúia, allelúia. ℣. In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum : in iustítia tua líbera me et éripe me : inclína ad me aurem tuam, accélera, ut erípias me. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. En vous, Seigneur, j'ai espéré : que je ne sois jamais confondu. Délivrez-moi selon votre justice, et sauvez-moi ; inclinez vers moi votre oreille, hâtez-vous de me secourir. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Marc 8, 1-9
In illo témpore : Cum turba multa esset cum Iesu, nec haberent, quod manducárent, convocatis discípulis, ait illis : Miséreor super turbam : quia ecce iam tríduo sústinent me, nec habent quod mandúcent : et si dimísero eos ieiúnos in domum suam, defícient in via : quidam enim ex eis de longe venérunt. Et respondérunt ei discípuli sui : Unde illos quis póterit hic saturáre pánibus in solitúdine ? Et interrogávit eos : Quot panes habétis ? Qui dixérunt : Septem.
Et præcépit turbæ discúmbere super terram. Et accípiens septem panes, grátias agens fregit, et dabat discípulis suis, ut appónerent, et apposuérunt turbæ. Et habébant piscículos paucos : et ipsos benedíxit, et iussit appóni. Et manducavérunt, et saturáti sunt, et sustulérunt quod superáverat de fragméntis, septem sportas. Erant autem qui manducáverant, quasi quatuor mília : et dimísit eos.
En ce temps-là, comme il y avait une grande foule avec Jésus et qu'elle n'avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit : « J'ai compassion de cette foule, car voilà trois jours qu'ils demeurent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Si je les renvoie à jeun chez eux, ils tomberont de faiblesse en chemin, car il en est parmi eux qui sont venus de loin. » Ses disciples lui répondirent : « Où pourrait-on trouver dans ce désert assez de pain pour les rassasier ? » Il leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » Il répondirent : « Sept. »
Alors il ordonna à la foule de s'asseoir par terre. Puis, prenant les sept pains, il rendit grâce, les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer, et ceux-ci les distribuèrent à la foule. Ils avaient encore quelques petits poissons : il les bénit aussi et les fit distribuer. Et ils mangèrent et furent rassasiés. On emporta ensuite sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. Or, ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille ; et Jésus les renvoya.
OFFERTOIRE Psaume 16, 5-7
Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea : inclína aurem tuam, et exáudi verba mea : mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine.
Affermissez mes pas dans vos sentiers, afin que mes pieds ne chancellent point ; inclinez votre oreille et écoutez mes paroles ; faites éclater votre miséricorde, Seigneur, vous qui sauvez ceux qui espèrent en vous.
SECRÈTE
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus nostris, et has pópuli tui oblatiónes benígnus assúme : et, ut nullíus sit írritum votum, nullíus vácua postulátio, præsta ; ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum.
Soyez propices, Seigneur, à nos supplications, et recevez avec bienveillance ces offrandes de votre peuple ; et pour que nul ne forme des vœux inutiles ou des demandes vaines, faites-nous obtenir la réalisation de ce que nous demandons avec foi. Par...
Mémoire de sainte Christine.
Hóstias tibi, Dómine, beátæ N. Vírginis et Mártyris tuæ dicátas méritis, benígnus assúme : et ad perpétuum nobis tríbue proveníre subsídium. Per Dóminum.
Dans votre bienveillance, Seigneur, acceptez les hosties qui vous sont dédiées par les mérites de votre bienheureuse vierge et martyre Christine ; et faites qu'elles nous viennent continuellement en aide. Par...
PRÉFACE DE LA SAINTE TRINITÉ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes :
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Avec votre Fils unique et le Saint-Esprit, vous êtes un seul Dieu, un seul Seigneur ; non dans l'individualité d'une seule personne, mais dans la Trinité d'une seule substance. Car ce que nous croyons, sur la foi de votre révélation, au sujet de votre gloire, nous le pensons indistinctement et de votre Fils et de l'Esprit Saint, sans aucune différence ; en sorte que, dans la confession de la véritable et éternelle divinité, sont adorées et la propriété dans les Personnes, et l'unité dans l'essence, et l'égalité dans la majesté.
C'est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent de chanter chaque jour, disant d'une seule voix...
COMMUNION Psaume 26, 6
Circuíbo et immolábo in tabernáculo eius hóstiam iubilatiónis : cantábo et psalmum dicam Dómino.
J'entourerai l'autel et j'immolerai dans son tabernacle une victime avec des cris de joie : je chanterai et je dirais un hymne au Seigneur.
POSTCOMMUNION
Repléti sumus, Dómine, munéribus tuis : tríbue, quǽsumus ; ut eórum et mundémur efféctu et muniámur auxílio. Per Dóminum.
Comblés de vos dons, Seigneur, nous vous en prions : accordez-nous d'être purifiés par leur vertu et fortifiés par leur secours. Par...
Mémoire de sainte Christine.
Divíni múneris largitáte satiáti, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, intercedénte beáta N. Vírgine et Mártyre tua, in eius semper participatióne vivámus. Per Dóminum.
Rassasiés par la générosité du don divin, nous vous demandons, Seigneur notre Dieu, que par l'intercession de votre bienheureuse vierge et martyre Christine, nous vivions toujours en y prenant part. Par...