Missel.fr

< RETOUR

PDF


Sainte Marie-Madeleine, pénitente

Mardi 22 juillet 2025

3ème classe

INTROÏT Psaume 118, 95-96

Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me : testimónia tua, Dómine, intelléxi : omnis consummatiónis vidi finem : latum mandátum tuum nimis. Ps. 118 Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.

Les pécheurs m'attendent pour me faire périr ; j'ai compris vos enseignements, Seigneur ; j'ai vu la fin de toute perfection ; votre commandement s'étend à l'infini. Ps. 118 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie et qui marchent selon la loi du Seigneur. ℣. Gloire...

COLLECTE

Beátæ Maríæ Magdalénæ, quǽsumus, Dómine, suffrágiis adiuvémur : cuius précibus exorátus, quatriduánum fratrem Lázarum vivum ab ínferis resuscitásti : Qui vivis et regnas.

Nous vous en prions, Seigneur : puissions-nous être aidés par les suffrages de la bienheureuse Marie-Madeleine, puisque c'est à sa prière que vous avez ressuscité son frère Lazare, revenu vivant du séjour des morts après quatre jours. Vous qui...

LECTURE du Cantique des cantiques 3, 2-5 ; 8, 6-7

Surgam, et circuíbo civitátem : per vicos et pláteas quæram, quem díligit ánima mea : quæsívi illum, et non invéni. Invenérunt me vígiles, qui custódiunt civitátem. Num quem díligit ánima mea, vidístis ? Páululum cum pertransíssem eos, invéni, quem díligit ánima mea : ténui eum, nec dimíttam, donec introdúcam illum in domum matris meæ et in cubículum genetrícis meæ.
Adiúro vos, fíliæ Ierúsalem, per cápreas cervósque campórum, ne suscitétis neque evigiláre faciátis diléctam, donec ipsa velit. Pone me ut signáculum super cor tuum, ut signáculum super bráchium tuum : quia fortis est ut mors diléctio, dura sicut inférnus æmulátio : lámpades eius lámpades ignis atque flammárum. Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam : si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despíciet eam.

Je me lèverai et je ferai le tour de la ville : parcourant les rues et les places, je chercherai celui que mon cœur aime. Je l'ai cherché et ne l'ai point trouvé. Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée : « Avez-vous vu celui que mon cœur aime ? » À peine les avais-je dépassés, que j'ai trouvé celui que mon cœur aime. Je l'ai saisi et je ne le lâcherai pas, jusqu'à ce que je l'aie fait entrer dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m'a conçue.
Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée avant qu'elle le veuille. Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras ; car l'amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le séjour des morts ; ses ardeurs sont des ardeurs de feu et de flammes. Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, ni les fleuves le submerger. Si un homme donnait toutes les richesses de sa maison pour acheter l'amour, c'est comme s'il ne le comptait pour rien.

GRADUEL Psaume 44, 8

Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem. ℣. Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.

Vous avez aimé la justice et haïe l'iniquité. ℣. C'est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a ointe de l'huile d'allégresse.

ALLÉLUIA Psaume 44, 3

Allelúia, allelúia. ℣. Diffúsa est grátia in labiis tuis : proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. La grâce est répandue sur vos lèvres : c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 7, 36-50

In illo témpore : Rogábat Iesum quidam de pharisǽis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisǽi, discúbuit. Et ecce múlier, quæ erat in civitáte peccátrix, ut cognóvit, quod accubuísset in domo pharisǽi, áttulit alabástrum unguénti : et stans retro secus pedes eius, lácrimis cœpit rigáre pedes eius, et capillis cápitis sui tergébat, et osculabátur pedes eius, et unguénto ungébat.
Videns autem pharisǽus, qui vocáverat eum, ait intra se, dicens : Hic si esset Propheta, sciret útique, quæ et qualis est múlier, quæ tangit eum : quia peccátrix est. Et respóndens Iesus, dixit ad illum : Simon, hábeo tibi áliquid dícere. At ille ait : Magíster, dic. Duo debitóres erant cuidam fœneratóri : unus debébat denários Quingéntos, et alius quinquagínta. Non habéntibus illis, unde rédderent, donávit utrísque. Quis ergo eum plus díligit ? Respóndens Simon, dixit : Æstimo, quia is, cui plus donávit. At ille dixit ei : Recte iudicásti. Et convérsus ad mulíerem, dixit Simóni : Vides hanc mulíerem ? Intrávi in domum tuam, aquam pédibus meis non dedísti : hæc autem lácrimis rigávit pedes meos et capíllis suis tersit. Osculum mihi non dedísti : hæc autem, ex quo intrávit, non cessávit osculári pedes meos. Oleo caput meum non unxísti : hæc autem unguénto unxit pedes meos. Propter quod dico tibi : Remittúntur ei peccáta multa, quóniam diléxit multum. Cui autem minus dimíttitur, minus díligit. Dixit autem ad illam : Remittúntur tibi peccáta. Et cœpérunt, qui simul accumbébant, dícere intra se : Quis est hic, qui étiam peccáta dimíttít ? Dixit autem ad mulíerem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.

En ce temps-là, un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien et se mit à table. Et voici qu'une femme, qui était une pécheresse de la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum ; et se tenant derrière lui à ses pieds, elle se mit à les arroser de ses larmes et à les essuyer avec ses cheveux ; et elle embrassait ses pieds, et les oignait de parfum.
Le pharisien, qui l'avait invité, voyant cela, se dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche : c'est une pécheresse. » Jésus prit la parole et dit : « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Il dit : « Maître, parle. » « Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous les deux leur dette. Lequel l'aimera le plus ? » Simon répondit : « Celui, je pense, auquel il aura le plus remis. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé. » Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cesse de me baiser les pieds. Tu n'as pas versé d'huile sur ma tête ; mais elle a oint mes pieds de parfum. C'est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés lui sont remis ; car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l'on remet moins, aime moins. » Et il dit à la femme : « Tes péchés te sont remis. » Ceux qui étaient à table se mirent à dire en eux-mêmes : « Quel est celui-ci qui remet même les péchés ? » Mais Jésus dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée, va en paix. »

OFFERTOIRE Psaume 44, 10

Fíliæ regum in honóre tuo, ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circúmdata varietate.

Les filles des rois forment votre cour d'honneur ; la reine elle-même se tient à votre droite, dans un vêtement d'or, couvert de broderies.

SECRÈTE

Múnera nostra, quǽsumus. Dómine, beátæ Maríæ Magdalénæ gloriósa mérita tibi reddant accépta : cuius oblatiónis obséquium unigénitus Fílius tuus cleménter suscépit impénsum : Qui tecum vivit.

Nous vous en prions, Seigneur : que nos présents vous soient rendus agréables par les glorieux mérites de la bienheureuse Marie-Madeleine, dont votre Fils unique accueillit avec clémence l'hommage et la généreuse offrande. Lui qui...

COMMUNION Psaume 118, 121.122.128

Feci iudícium et iustítiam, Dómine, non calumniéntur mihi supérbi : ad ómnia mandáta tua dirigébar, omnem viam iniquitátis ódio hábui.

J'ai pratiqué l'équité et la justice, Seigneur : que les superbes cessent de me calomnier. Je me suis conformée à vos commandements, j'ai häï toute voie d'injustice.

POSTCOMMUNION

Sumpto, quǽsumus, Dómine, único ac salutári remédio, Córpore et Sánguine tuo pretióso : ab ómnibus malis, sanctæ Maríæ Magdalénæ patrocíniis, eruámur : Qui vivis et regnas.

Ayant reçu l'unique et salutaire remède, votre corps et votre sang précieux, nous vous demandons, Seigneur, par le patronage de sainte Marie-Madeleine, d'être délivrés de tous les maux. Vous qui...