Missel.fr

< RETOUR

PDF


Saints Cyrille et Méthode, évêques et confesseurs

Lundi 7 juillet 2025

3ème classe

INTROÏT Psaume 131, 9-10

Sacerdótes tui, Dómine, índuant iustítiam, et sancti tui exsúltent : propter David servum tuum, non avértas fáciem Christi tui. Ps. 131 Meménto, Dómine, David : et omnis mansuetúdinis eius. ℣. Glória Patri.

Que vos prêtres, Seigneur, revêtent la justice et que vos saints exultent de joie ; à cause de David votre serviteur, ne repoussez pas la face de votre Oint. Ps. 131 Souvenez-vous, Seigneur, de David et de toute sa douceur. ℣. Gloire...

COLLECTE

Omnípotens sempitérne Deus, qui Slavóniæ gentes per beátos Confessóris tuos atque Pontífices Cyríllum et Methódium ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti : præsta ; ut, quorum festivitáte gloriámur, eórum consórtio copulémur. Per Dóminum.

Dieu tout-puissant et éternel, qui avez donné aux peuples slaves de parvenir à la connaissance de votre nom par l'entremise de vos bienheureux évêques et confesseurs Cyrille et Méthode : faites que, mettant notre gloire à les fêter, nous soyons associés à leur sort. Par...

ÉPÎTRE de saint Paul aux Hébreux 7, 23-27

Fratres : Plures facti sunt sacerdótes, idcírco quod morte prohiberéntur permanére : Iesus autem, eo quod máneat in ætérnum, sempitérnum habet sacerdótium. Unde et salváre in perpétuum potest accedéntes per semetípsum ad Deum : semper vivens ad interpellándum pro nobis. Talis enim decébat, ut nobis esset póntifex, sanctus, ínnocens, impollútus, segregátus a peccatóribus, et excélsior cælis factus : qui non habet necessitátem cotídie, quemádmodum sacerdótes, prius pro suis delíctis hóstias offérre, deínde pro pópuli : hoc enim fecit semel, seípsum offeréndo, Ie-sus Christus, Dóminus noster.

Mes frères, il y eut plusieurs prêtres parce que la mort les empêchait de l'être toujours. Jésus, au contraire, qui demeure à jamais, possède un sacerdoce éternel. C'est pourquoi il peut sauver de façon définitive ceux qui vont à Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en notre faveur. Tel est en effet le grand prêtre qu'il nous fallait : saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, élevé au-dessus des cieux ; qui n'a pas besoin, comme les prêtres, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses péchés et ensuite pour ceux du peuple. Car cela, Jésus-Christ notre Seigneur l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même...

GRADUEL Psaume 131, 16-17

Sacerdótes eius índuam salutári : et sancti eius exsultatióne exsultábunt. ℣. Illuc prodúcam cornu David : parávi lucérnam Christo meo.

Je revêtirai ses prêtres de salut et ses saints seront dans l'allégresse. ℣. Là je ferai grandir la puissance de David, j'ai préparé une lampe pour mon Oint.

ALLÉLUIA Psaume 109, 4

Allelúia, allelúia. ℣. Iurávit Dóminus, et non poenitébit eum : Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur l'a juré et ne se repentira pas : tu es prêtre à jamais selon l'ordre de Melchisédech. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 25, 14-23

In illo témpore : Designávit Dóminus et álios septuagínta duos : et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicebat illis : Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite : ecce, ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portare sǽculum neque peram neque calceaménta ; et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite : Pax huic dómui : et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte, edéntes et bibéntes quæ apud illos sunt : dignus est enim operárius mercede sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte quæ apponúntur vobis : et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis : Appropinquávit in vos regnum Dei.

En ce temps-là, le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples et les envoya devant lui, deux à deux, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. Il leur dit : « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. Allez ! Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Ne portez ni bourse ni sac ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : "Paix à cette maison." Et s'il s'y trouve une enfant de paix, votre paix reposera sur lui : sinon elle reviendra sur vous. Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant ce qu'il y aura ; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison. Dans quelque ville que vous entriez et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté, guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur : "Le royaume de Dieu s'est approché de vous." »

OFFERTOIRE Psaume 67, 36

Mirábilis Deus in Sanctis suis : Deus Israel, ipse dabit virtútem et fortitúdinem plebisuæ : benedíctus Deus.

Dieu est admirable dans ses saints. Le Dieu d'Israël lui-même donnera à son peuple force et puissance : béni soit Dieu.

SECRÈTE

Preces nostras, quæsumus, Dómine, et tuórum réspice oblatiónes fidélium : ut tibi gratæ sint in tuórum festivitáte Sanctórum, et nobis conferant tuæ propitiatiónis auxílium. Per Dóminum.

Regardez, Seigneur, nous vous en prions, nos prières et les offrandes de vos fidèles, afin qu'elles vous soient agréables en cette fête de vos saints, et qu'elles nous obtiennent le secours de votre pardon. Par...

COMMUNION Matthieu 10, 27

Quod dico vobis in tenebris, dícite in lúmine, dicit Dóminus : et quod in aure audítis, prædicáte super tecta.

Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour, dit le Seigneur ; et ce qu'on vous dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.

POSTCOMMUNION

Quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui nobis múnera dignáris præbére cœléstia, intercedéntibus sanctis tuis Cyríllo et Methódio, despícere terréna concédas. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Dieu tout-puissant, par l'intercession de vos saints Cyrille et Méthode : puisque vous daignez nous combler des dons célestes, donnez-nous de mépriser les biens terrestres. Par...