Missel.fr

< RETOUR

PDF


De la Férie

Lundi 2 juin 2025

4ème classe

INTROÏT Psaume 26, 7-9

Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te, allelúia : tibi dixit cor meum, quæsívi vultum tuum, vultum tuum, Dómine, requíram : ne avértas fáciem tuam a me, allelúia, allelúia. Ps. 26 Dóminus illuminátio mea et salus mea : quem timébo ? ℣. Glória Patri.

Exaucez ma voix, Seigneur : de ma voix, j'ai crié vers vous, alléluia. Mon cœur vous a parlé, j'ai recherché votre visage, Seigneur, votre visage, je le chercherai ; ne détournez pas de moi votre face, alléluia, alléluia. Ps. 26 Le Seigneur est ma lumière et mon salut : qui craindrai-je ? ℣. Gloire...

COLLECTE

Omnípotens sempitérne Deus : fac nos tibi semper et devótam gérere voluntátem ; et maiestáti tuæ sincéro corde servíre. Per Dóminum nostrum.

Dieu tout-puissant et éternel : faites que notre volonté vous soit toujours dévouée et que nous servions votre majesté d'un cœur sincère. Par...

ÉPÎTRE de saint Pierre I. 4, 7-11

Caríssimi : Estóte prudéntes et vigiláte in oratiónibus. Ante ómnia autem mútuam in vobismetípsis caritátem contínuam habéntes : quia cáritas óperit multitúdinem peccatórum. Hospitáles ínvicem sine murmuratióne : unusquísque, sicut accépit grátiam, in altérutrum illam administrántes, sicut boni dispensatóres multifórmis grátiæ Dei. Si quis lóquitur, quasi sermónes Dei : si quis minístrat, tamquam ex virtúte, quam adminístrat Deus : ut in ómnibus honorificétur Deus per Iesum Christum, Dóminum nostrum.

Mes bien-aimés, soyez prudents et veillez dans la prière. Mais surtout, ayez une charité ardente et constante les uns pour les autres ; car la charité couvre la multitude des péchés. Exercez entre vous l'hospitalité sans murmure : que chacun mette au service des autres le don qu'il a reçu, comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu en sa diversité. Si quelqu'un parle, que ce soit selon les paroles de Dieu ; si quelqu'un exerce un ministère, qu'il le fasse comme par la vertu que Dieu donne, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ notre Seigneur.

ALLÉLUIA Psaume 46, 9 / Jean 14, 18

Allelúia, allelúia. ℣. Regnávit Dóminus super omnes gentes : Deus sedet super sedem sanctam suam. Allelúia. ℣. Non vos relínquam órphanos : vado, et vénio ad vos, et gaudébit cor vestrum. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur règne sur toutes les nations ; notre Dieu est assis sur le trône saint. Alléluia. ℣. Je ne vous laisserai pas orphelins : je m'en vais et vous reviendrai, et votre cœur sera dans la joie. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Jean 15, 26-27 ; 16, 1-4

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Cum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me : et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis. Hæc locútus sum vobis, ut non scandalizémini. Absque synagógis fácient vos : sed venit hora, ut omnis, qui intérficit vos, arbitrétur obséquium se præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt Patrem neque me. Sed hæc locútus sum vobis : ut, cum vénerit hora eórum, reminiscámini, quia ego dixi vobis.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Lorsque le Paraclet sera venu, que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il me rendra témoignage. Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
« Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés. Ils vous chasseront des synagogues ; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre hommage à Dieu. Et ils vous traiteront ainsi parce qu'ils n'ont pas connu ni mon Père ni moi. Mais je vous ai dit ces choses afin que, lorsqu'en sera venue l'heure, vous vous souveniez que je vous les ai dites. »

OFFERTOIRE Psaume 46, 6

Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúia.

Dieu monte au milieu des acclamations ; le Seigneur s'élève au son de la trompette, alléluia.

SECRÈTE

Sacrifícia nos, Dómine, immaculáta puríficent : et méntibus nostris supérnæ grátiæ dent vigórem. Per Dóminum nostrum.

Que ces sacrifices immaculés, Seigneur, nous purifient et donnent à nos âmes la vigueur de la grâce d'en haut. Par...

PRÉFACE DE L'ASCENSION

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : per Christum Dóminum nostrum.
Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit, et, ipsis cernéntibus, est elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes :

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant, par le Christ notre Seigneur.
Après sa résurrection, il apparut clairement à tous ses disciples, et sous leur yeux il s'éleva au ciel pour nous rendre participants de sa divinité.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...

COMMUNION Jean 17, 12-15

Pater, cum essem cum eis, ego servábam eos, quos dedísti mihi, allelúia : nunc autem ad te vénio : non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo, allelúia, allelúia.

Père, lorsque j'étais avec eux, je gardais ceux que tu m'as donnés, alléluia ; mais maintenant, je viens à toi : je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les garder du mal, alléluia, alléluia.

POSTCOMMUNION

Repléti, Dómine, munéribus sacris : da, quǽsumus ; ut in gratiárum semper actióne maneámus. Per Dóminum nostrum.

Comblés de vos dons sacrés, nous vous en prions, Seigneur : accordez-nous de demeurer toujours dans l'action de grâces. Par...