De la Férie
Mercredi 14 mai 2025
4ème classe
INTROÏT Psaume 65, 1-2
Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia : psalmum dícite nómini eius, allelúia : date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 65 Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine ! in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. ℣. Glória Patri.
Acclamez Dieu, terre entière, alléluia ; faites entendre une hymne à son nom, alléluia ; donnez de la gloire à sa louange, alléluia, alléluia, alléluia. Ps. 65 Dites à Dieu : Que vos œuvres sont redoutables, Seigneur ! Devant la grandeur de votre puissance vos ennemis même devront vous honorer. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis : da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini ; et ea, quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum nostrum.
Ô Dieu, afin que les égarés puissent revenir dans la voie de la justice, vous leur montrez la lumière de votre vérité ; donnez donc à tous ceux qui portent le nom de chrétien de repousser ce qui est contraire à ce nom, et de suivre ce qui lui convient. Par...
Mémoire de saint Boniface.
Da, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui beáti Bonifátii Mártyris tui sollémnia cólimus, eius apud te intercessiónibus adiuvémur. Per Dóminum.
Nous vous en prions, Dieu tout-puissant : faites qu'en célébrant la solennité du bienheureux Boniface, votre martyr, nous soyons secourus par son intercession auprès de vous. Par...
ÉPÎTRE de saint Pierre I. 2, 11-19
Caríssimi : Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam, conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam : ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus vos considerántes, gloríficent Deum in die visitatiónis. Subiécti ígitur estóte omni humánæ creatúræ propter Deum : sive regi, quasi præcellénti : sive dúcibus, tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum : quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam : quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte : fraternitátem dilígite : Deum timéte : regem honorificáte Servi, súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis, sed étiam dýscolis. Hæc est enim grátia : in Christo Iesu, Dómino nostro.
Mes bien-aimés, je vous exhorte, en votre qualité d'étrangers et de voyageurs, à vous abstenir des désirs de la chair qui font la guerre à l'âme. Que votre conduite au milieu des païens soit bonne, afin que ceux qui vous calomnient comme des malfaiteurs, voient vos bonnes œuvres et en glorifient Dieu au jour de sa visite. Soyez donc soumis à toute créature à cause de Dieu : au roi, parce qu'il est souverain ; aux gouverneurs, parce qu'ils sont délégués par lui pour punir les malfaiteurs et honorer les gens de bien. Car c'est la volonté de Dieu que vous fassiez taire par vos bonnes œuvres les insensés qui vous méconnaissent. Agissez comme des hommes vraiment libres et n'imitez pas ceux qui cachent leur malice sous le voile de la liberté ; mais vivez comme des serviteurs de Dieu. Honorez tous les hommes ; aimez vos frères ; craignez Dieu ; honorez le roi. Serviteurs, soyez soumis à vos maîtres en toute déférence, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais encore à ceux qui sont difficiles. Car c'est là une grâce, dans le Christ Jésus notre Seigneur.
ALLÉLUIA Psaume 110, 9 / Luc 24, 46
Allelúia, allelúia. ℣. Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo. Allelúia. ℣. Oportebat pati Christum, et resúrgere a mórtuis : et ita intráre in glóriam suam. Allelúia.
Alléluia, alléluia. ℣. Le Seigneur a envoyé la délivrance à son peuple. Alléluia. ℣. Il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât d'entre les morts, et entrât ainsi dans sa gloire. Alléluia.
✛ ÉVANGILE selon saint Jean 16, 16-22
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Módicum, et iam non vidébitis me : et íterum módicum, et vidébitis me : quia vado ad Patrem. Dixérunt ergo ex discípulis eius ad ínvicem : Quid est hoc, quod dicit nobis : Módicum, et non vidébitis me : et íterum módicum, et vidébitis me, et quia vado ad Patrem ? Dicébant ergo : Quid est hoc, quod dicit : Modicum ? nescímus, quid lóquitur.
Cognóvit autem Iesus, quia volébant eum interrogáre, et dixit eis : De hoc quǽritis inter vos, quia dixi : Modicum, et non vidébitis me : et íterum módicum, et vidébitis me. Amen, amen, dico vobis : quia plorábitis et flébitis vos, mundus autem gaudébit : vos autem contristabímini, sed tristítia vestra vertétur in gáudium. Múlier cum parit, tristítiam habet, quia venit hora eius : cum autem pepérerit púerum, iam non méminit pressúræ propter gáudium, quia natus est homo in mundum. Et vos igitur nunc quidem tristítiam habétis, íterum autem vidébo vos, et gaudébit cor vestrum : et gáudium vestrum nemo tollet a vobis.
En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je vais au Père. » Ses disciples se dirent alors entre eux : « Que veut-il dire par là : "Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je vais au Père" ? » Ils se demandaient : « Qu'est-ce que cela signifie : "Encore un peu de temps" ? Nous ne savons pas ce qu'il veut dire. »
Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : « Vous vous demandez entre vous pourquoi j'ai dit : "Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et encore un peu de temps et vous me verrez." En vérité, en vérité, je vous le dis : vous pleurerez et vous gémirez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans la tristesse mais votre tristesse se changera en joie. Lorsqu'elle enfante, la femme souffre parce que son heure est venue ; mais après qu'elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde. Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous verrai de nouveau et votre cœur se réjouira, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera. »
OFFERTOIRE Psaume 145, 2
Lauda, anima mea, Dóminum : laudábo Dóminum in vita mea : psallam Deo meo, quámdiu ero, allelúia.
Loue le Seigneur, ô mon âme ; je louerai le Seigneur pendant ma vie, je chanterai pour mon Dieu tant que je vivrai, alléluia.
SECRÈTE
His nobis, Dómine, mystériis conferátur, quo, terréna desidéria mitigántes, discámus amáre cæléstia. Per Dóminum nostrum.
Que ces mystères, Seigneur, nous donnent de pacifier les désirs terrestres et d'apprendre à aimer les choses du ciel. Par...
Mémoire de saint Boniface.
Munéribus nostris, quǽsumus, Dómine, precibúsque suscéptis : et cæléstibus nos munda mystériis, et cleménter exáudi. Per Dóminum nostrum.
Nous vous en prions, Seigneur : après avoir accueilli nos dons et nos prières, purifiez-nous par vos célestes mystères et, dans votre clémence, exaucez-nous. Par...
PRÉFACE DE PÂQUES
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia cæléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes...
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut, de vous célébrer en tout temps, Seigneur, mais plus glorieusement que jamais en ce temps où le Christ, notre pâque, a été immolé. C'est lui, en effet, le véritable Agneau, qui a enlevé les péchés du monde, qui a détruit notre mort en mourant, et nous a rendu la vie en ressuscitant.
C'est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, avec toute la milice de l'armée céleste, nous chantons l'hymne de votre gloire, disant sans cesse...
COMMUNION Jean 16,16
Módicum, et non vidébitis me, allelúia : íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, allelúia, allelúia.
Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, alléluia ; puis encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je vais au Père, alléluia, alléluia.
POSTCOMMUNION
Sacramenta quæ súmpsimus, quǽsumus, Dómine : et spirituálibus nos instáurent aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. Per Dóminum nostrum.
Nous vous en prions, Seigneur : en leur qualité d'aliments spirituels, que les sacrements reçus nous restaurent, et en tant que secourent corporels, qu'ils nous protègent. Par...
Mémoire de saint Boniface.
Refécti participatióne múneris sacri, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, cuius exséquimur cultum, intercedénte beáto Bonifátio Mártyre tuo, sentiámus efféctum. Per Dóminum.
Réconfortés par la participation au don sacré, nous vous le demandons, Seigneur notre Dieu, par l'intercession du bienheureux Boniface, votre martyr, de nous faire ressentir l'effet du mystère que nous célébrons.