Missel.fr

< RETOUR

PDF


Saint Robert Bellarmin, évêque, confesseur et docteur

Mardi 13 mai 2025

3ème classe

INTROÏT Ecclésiastique 15, 5

In médio Ecclésiæ apéruit os eius : et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus : stolam glóriæ índuit eum. Allelúia, allelúia. Ps. 91 Bonum est confitéri Dómino : et psállere nómini tuo, Altíssime. ℣. Glória Patri.

Au milieu de l'assemblée, le Seigneur lui a ouvert la bouche et l'a rempli de l'esprit de sagesse et d'intelligence, et il l'a revêtu de la robe de gloire. Alléluia, alléluia. Ps. 91 Il est bon de louer le Seigneur, et de chanter votre nom, ô Très-Haut. ℣. Gloire...

COLLECTE

Deus, qui ad errórem insídias repelléndas et apostólicæ Sedis iura propugnánda, beátum Robértum Pontíficem tuum atque Doctórem mira eruditióne et virtúte decorásti : eius méritis et intercessióne concéde ; ut nos in veritátis amóre crescámus et errántium corda ad Ecclésiæ tuæ rédeant unitátem. Per Dóminum.

Dieu qui, pour repousser les embûches de l'erreur et défendre les droits du Siège apostolique, avez orné le bienheureux Robert, votre évêque et docteur, d'une science et d'une vertu admirables : accordez-nous, par ses mérites et son intercession, de croître dans l'amour de la vérité et de ramener à l'unité de l'Église les cœurs de ceux qui sont dans l'erreur. Par...

LECTURE du livre de la Sagesse 7, 7-14

Optávi et datus est mihi sensus ; et invocávi, et venit in me spíritus sapiéntiæ ; et præpósui illam regnis et sédibus, et divítias nihil esse duxi in comparatióne illíus. Nec comparávi illi lápidem pretiósum : quóniam omne aurum in comparatióne illíus aréna est exígua, et tamquam lutum æstímábitur argentum in conspectu illíus. Super salútem et spéciem diléxi illam ; et propósui pro luce habére illam, quóniam inexstinguíbile est lumen illíus.
Venérunt autem mihi ómnia bona páriter cum illa, et innumerábilis honéstas per manus illíus ; et lætátus sum in ómnibus, quóniam antecedébat me ista sapiéntia ; et ignorábam quóniam horum ómnium mater est. Quam sine fictióne dídici, et sine invídia commúnico, et honestátem illíus non abscóndo. Infínitus enim thesáurus est homínibus ; quo qui usi sunt partícipes facti sunt amicítiæ Dei, propter disciplínæ dona commendáti.

J'ai prié, et l'intelligence m'a été donnée ; j'ai invoqué, et l'esprit de sagesse est venu en moi. Je l'ai préférée aux royaumes et aux trônes, et j'ai estimé de nul prix les richesses auprès d'elle. Je ne lui ai pas comparé les pierres les plus précieuses, car tout l'or n'est auprès d'elle qu'un peu de sable, et l'argent, à côté d'elle, comptera pour de la boue. Je l'ai aimée plus que la santé et la beauté ; j'ai résolu de la prendre pour ma lumière, car sa clarté ne s'éteint jamais.
Avec elle me sont venus tous les biens, et de ses mains j'ai reçu des richesses innombrables. Je me suis réjoui de tous ces biens, car la sagesse les amène avec elle ; j'ignorais pourtant qu'elle en était la mère. Je l'ai apprise sans arrière-pensée, je la communique sans envie et je ne cache pas ses trésors. Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable ; ceux qui en usent ont part à l'amitié de Dieu et se sont rendus recommandables par les dons du savoir.

ALLÉLUIA Daniel 12, 3

Allelúia, allelúia. ℣. Qui docti fúerint fulgébunt quasi splendor firmaménti. Allelúia. ℣. Qui ad iustítiam erúdiunt multos quasi stellæ in perpétuas æternitátes. Allelúia.

Alléluia, alléluia. ℣. Ceux qui auront possédé la science brilleront comme la splendeur du firmament. Alléluia. ℣. Ceux qui auront enseigné la sainteté à beaucoup, seront comme les étoiles dans l'éternité infinie. Alléluia.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 5, 13-19

In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur ? Ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus.
Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Nolíte putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas : non veni sólvere, sed adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat cælum et terra, iota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo solvent unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cælórum : qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cælórum.

En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
« Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut être cachée ; et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
« Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis venu non pour les abolir, mais pour les accomplir. Car, en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la loi ne passera pas que tout ne soit accompli. Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements et appris aux hommes à faire de même, sera appelé le moindre dans le royaume des cieux ; mais celui qui les observera et les enseignera sera appelé grand dans le royame des cieux. »

OFFERTOIRE Psaume 72, 28

Mihi autem adhærére Deo bonum est, pónere in Dómino Deo spem meam : ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas in portis fíliæ Sion. Allelúia.

Pour moi, il est bon d'adhérer à Dieu, de placer mon espérance dans le Seigneur Dieu : afin d'annoncer toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion, alléluia.

SECRÈTE

Hóstias tibi, Dómine, in odórem suavitátis offérimus : et præsta ; ut, beáti Robérti mónitis et exémplis edócti, per sémitam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus. Per Dóminum.

Nous vous offrons, Seigneur, ces hosties comme un suave parfum ; et faites qu'instruits par les enseignements et les exemples du bienheureux Robert, nous courions, le cœur dilaté, dans le sentier de vos commandements. Par...

COMMUNION Matthieu 5, 14.16

Vos estis lux mundi : sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum qui in cælis est. Allelúia.

Vous êtes la lumière du monde : que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux, alléluia.

POSTCOMMUNION

Sacraménta, quæ súmpsimus, Dómine Deus noster, in nobis fóveant caritátis ardórem : quo beátus Robértus veheménter accénsus, pro Ecclésia tua se iúgiter impendébat. Per Dóminum.

Que les sacrements que nous avons reçus, Seigneur notre Dieu, raniment en nous l'ardeur de cette charité dont le bienheureux Robert était si fortement enflammé qu'il se dépensait sans cesse pour votre Église. Par...w