Missel.fr

< RETOUR

PDF


Vendredi Saint

Vendredi 18 avril 2025

1ère classe


La Liturgie de la Passion et de la Mort du Seigneur

I - Les Lectures

ORAISON

Deus, qui peccáti véteris hereditáriam mortem, in qua posteritátis genus omne succésserat, Christi tui, Dómini nostri, passióne solvísti : da, ut, confórmes eídem facti ; sicut imáginem terréni, natúrae necessitáte portávimus, ita imáginem caeléstis, grátiae sanctificatióne portémus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.

Dieu qui, par la passion de votre Christ, notre Seigneur, avez anéanti la mort héréditaire due à l'antique péché, et en laquelle tout le lignage humain s'était succédé ; donnez-nous de ressembler à ce même Christ, afin que, comme nous avons porté l'image de l'homme terrestre par suite de notre nature, ainsi nous portions celle de l'homme céleste par la sanctification de la grâce. Par le même Christ notre Seigneur. ℟. Ainsi soit-il.

PREMIÈRE LECTURE du prophète Osée 6, 1-6

Hæc dicit Dóminus : In tribulatione sua mane consúrgent ad me : Veníte, et revertámur ad Dóminum : quia ipse cepit, et sanábit nos : percútiet, et curábit nos. Vivificábit nos post duos dies : in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu eius. Sciémus, sequemúrque, ut cognoscámus Dóminum : quasi dilúculum præparátus est egréssus eius, et véniet quasi imber nobis temporáneus et serótinus terræ.
Quid fáciam tibi, Ephraim ? Quid fáciam tibi, Iuda ? misericórdia vestra quasi nubes matutína : et quasi ros mane pertránsiens. Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in verbis oris mei : et iudícia tua quasi lux egrediéntur. Quia misericórdiam vólui, et non sacrifícium, et sciéntiam Dei, plus quam holocáusta.

Voici ce que dit le Seigneur : « Dans leur tribulation, ils se lèveront de grand matin pour venir à moi : "Venez et retournons au Seigneur, car lui-même nous a faits captifs et il nous sauvera ; il nous frappera et il nous guérira. Il nous rendra la vie dans deux jours ; le troisième, il nous ressuscitera et nous vivrons en sa présence. Nous saurons et nous nous attacherons à connaître le Seigneur. Son lever sera semblable à l'aurore et il descendra sur nous, telles les pluies du printemps et de l'automne sur la terre."
« Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre piété passe comme la nuée et la rosée du matin. C'est pourquoi je les ai traités durement par mes prophètes, et je les ai tués par les paroles de ma bouche, et tes jugements brilleront comme la lumière. Car c'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice ; et la connaissance de Dieu plus que les holocaustes. »

TRAIT Habacuc 3, 2-3

Dómine, audívi audítum tuum, et tímui : considerávi ópera tua, et expávi. ℣. In médio duórum animálium innotescéris : dum appropinquáverint anni, sognoscéris : dum advénerit tempus, osténderis. ℣. In eo, dum conturbáta fúerit ánima mea : in ira, misericórdiæ memor eris. ℣. Deus a Líbano véniet, et Sanctus de monte umbróso et condénso. ℣. Opéruit cælos maiéstas eius : et laudis eius plena est terra.

Seigneur, j'ai entendu votre parole et j'ai été saisi de crainte ; j'ai considéré vos œuvres, et j'ai été épouvanté. ℣. Vous apparaîtrez entre deux animaux ; lorsque les années seront accomplies, vous vous ferez connaître ; et quand le temps sera venu, vous vous manifesterez. ℣. Mon âme en sera troublée, mais vous vous souviendrez de votre miséricorde, au jour de la colère. ℣. Dieu viendra du Liban et le Saint descendra de la montagne ombragée et boisée. ℣. Sa majesté a couvert les cieux ; et la terre est pleine de sa louange.

COLLECTE

Orémus. Flectámus genua. Leváte.

Prions. Fléchissons les genoux. Levez-vous.

Deus, a quo et Iudas reátus sui pœnam, et confessiónis suæ latro prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum : ut, sicut in passióne sua Iesus Christus, Dóminus noster, divérsa utrísque íntulit stipéndia meritórum ; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur : Qui tecum vivit.

Dieu, de qui Judas a reçu la peine de son crime et le larron la récompense de sa confession, accordez-nous l'effet de votre pardon ; afin que, comme Jésus-Christ, notre Seigneur, dans sa Passion, a diversement rétribué les mérites de l'un et de l'autre, ainsi il détruise en nous les égarements du vieil homme, et nous accorde généreusement la grâce de sa Résurrection. Lui qui...

DEUXIÈME LECTURE du livre de l'Exode 12, 1-11

In diébus illis : Dixit Dóminus ad Móysen et Aaron in terra Ægýpti : Mensis iste vobis princípium ménsium primus erit in ménsibus anni Loquímini ad univérsum cœtum filiórum Israël, et dícite eis : Décima die mensis huius tollat unusquísque agnum per famílias et domos suas. Sin autem minor est númerus, ut suffícere possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum, qui iunctus est dómui suæ, iuxta númerum animárum, quæ suffícere possunt ad esum agni.
Erit autem agnus absque mácula, másculus, annículus : iuxta quem ritum tollétis et hædum. Et servábitis eum usque ad quartam décimam diem mensis huius : immolabítque eum univérsa multitúdo filiórum Israël ad vésperam. Et sument de sánguine eius, ac ponent super utrúmque postem et in superlimináribus domórum, in quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis agréstibus. Non comedétis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum assum igni : caput cum pédibus eius et intestínis vorábitis. Nec remanébit quidquam ex eo usque mane. Si quid resíduum fúerit, igne comburétis. Sic autem comedétis illum : Renes vestros accingétis, et calceaménta habébitis in pédibus, tenéntes báculos in mánibus, et comedétis festinánter : est enim Phase, id est tránsitus, Dómini.

En ces jours-là, le Seigneur dit à Moïse et à Aaron, dans le pays d'Égypte : « Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; ce sera le premier des mois de l'année. Parlez à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dites-leur : Qu'au dixième jour de ce mois, chacun prenne un agneau pour sa famille et sa maison. Que s'il n'y a pas dans la maison assez de personnes pour pouvoir manger l'agneau, il en fera venir de chez son voisin, dont la maison jouxte la sienne, autant qu'il en faut pour pouvoir manger l'agneau.
« Cet agneau sera sans tache ; ce sera un mâle, et il n'aura qu'un an ; vous pourrez prendre aussi un chevreau qui remplisse les mêmes conditions. Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois ; et toute la multitude des enfants d'Israël l'immolera sur le soir. Et ils prendront de son sang, et ils en mettront sur l'un et l'autre montant et sur les linteaux des portes, dans les maisons où on le mangera. Cette nuit-là, ils en mangeront la chair rôtie au feu, avec des pains sans levain et des laitues sauvages. Vous n'en mangerez rien cru ou cuit dans l'eau, mais tout devra être rôti au feu. Vous en consommerez la tête avec les pieds et les intestins ; et il n'en devra rien rester jusqu'au matin ; et s'il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu. Voici comment vous le mangerez : vous vous ceindrez les reins, vous aurez des sandales aux pieds et un bâton à la main ; et vous mangerez à la hâte ; car c'est la Pâque (c'est à dire le passage) du Seigneur. »

TRAIT Psaume 139, 2...14

Eripe me, Dómine, ab homine malo : a viro iníquo líbera me.
℣. Qui cogitavérunt malítias in corde : tota die constituébant prœlia.
℣. Acuérunt linguas suas sicut serpéntis : venénum áspidum sub labiis eórum.
℣. Custódi me, Dómine, de manu peccatóris : et ab homínibus iníquis libera me.
℣. Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos : abscondérunt supérbi láqueum mihi.
℣. Et funes extendérunt in láqueum pédibus meis : iuxta iter scándalum posuérunt mihi.
℣. Dixi Dómino : Deus meus es tu : exáudi, Dómine, vocem oratiónis meæ.
℣. Dómine, Dómine, virtus salútis meæ : obúmbra caput meum in die belli.
℣. Ne tradas me a desidério meo peccatóri : cogitavérunt advérsus me : ne derelínquas me, ne umquam exalténtur.
℣. Caput circúitus eórum : labor labiórum ipsórum opériet eos.
℣. Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo : et habitábunt recti cum vultu tuo.

Délivrez-moi, Seigneur, de l'homme mauvais ; arrachez-moi à l'homme inique.
℣. Eux qui ont conçu d'iniques desseins dans leurs cœurs ; tout le jour ils excitaient la guerre contre moi.
℣. Ils ont aiguisé leur langue comme celle d'un serpent ; un venin d'aspic est sous leurs lèvres.
℣. Gardez-moi, Seigneur, de la main du pécheur, et délivrez-moi des hommes injustes.
℣. Ils cherchent à me renverser ; ces superbes m'ont dressé des pièges en secret.
℣. Ils ont tendu des filets pour mes pieds ; le long de ma route ils m'ont dressé des embûches.
℣. J'ai dit au Seigneur : Vous êtes mon Dieu ; exaucez, Seigneur, la voix de ma prière.
℣. Seigneur, Seigneur, vous êtes ma force et mon salut, protégez ma tête au jour du combat.
℣. Ne me livrez pas au pécheur contre mon attente ; ils ont conçu des plans contre moi. Ne m'abandonnez pas, afin qu'ils ne s'en glorifient jamais.
℣. Sur la tête de ceux qui m'assiègent retombera l'iniquité de leurs lèvres.
℣. Mais les justes célébreront votre nom, et les cœurs droits habiteront devant votre face.

PASSION DE NOTRE SEIGNEUR JÉSUS-CHRIST selon saint Jean 18, 1-40 ; 19, 1-42


Arrestation de Jésus

In illo témpore : Egréssus est Iesus cum discípulis suis trans torréntem Cedron, ubi erat hortus, in quem introívit ipse et discípuli eius. Sciébat autem et Iudas, qui tradébat eum, locum : quia frequénter Iesus convénerat illuc cum discípulis suis. Iudas ergo cum accepísset cohórtem, et a pontifícibus et pharisǽis minístros, venit illuc cum latérnis et fácibus et armis. Iesus ítaque sciens ómnia, quæ ventúra erant super eum, procéssit, et dixit eis : + Quem quǽritis ? C. Respondérunt ei : S. Iesum Nazarénum. C. Dicit eis Iesus : + Ego sum. C. Stabat autem et Iudas, qui tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis : Ego sum : abiérunt retrorsum, et cecidérunt in terram. Iterum ergo interrogávit eos : + Quem quǽritis ? C. Illi autem dixérunt : S. Iesum Nazarénum. C. Respóndit Iesus : + Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quǽritis, sinite hos abíre. C. Ut implerétur sermo, quem dixit : Quia quos dedísti mihi, non pérdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gládium edúxit eum : et percússit pontíficis servum : et abscídit aurículam eius déxteram. Erat autem nomen servo Malchus. Dixit ergo Iesus Petro : + Mitte gládium tuum in vagínam. Cálicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ?

En ce temps-là, Jésus partit avec ses disciples au-delà du torrent du Cédron ; il y avait là un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples. Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi l'endroit, car Jésus s'y était souvent retrouvé avec ses disciples. Donc Judas, prenant la cohorte ainsi que des gardes fournis par les chefs des prêtres et les pharisiens, arriva là, avec des lanternes, des torches et des armes. Alors Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur dit : + « Qui cherchez-vous ? » C. Ils lui répondirent : S. « Jésus de Nazareth. » C. Il leur dit : + « C'est moi. » C. Et Judas, qui le livrait, était là avec eux. Quand Jésus leur eut dit : « C'est moi », ils reculèrent et tombèrent sur le sol. De nouveau il leur demanda : + « Qui cherchez-vous ? » C. Ils dirent : S. « Jésus de Nazareth. » C. Jésus leur répondit : + « Je vous l'ai dit : c'est moi. Si c'est moi que vous cherchez, ceux-là, laissez-les partir. » C. C'était afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite : « Ceux que tu m'as donnés, je n'en ai perdu aucun. » Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira ; il frappa le serviteur du grand prêtre et lui coupa l'oreille droite. Le nom du serviteur était Malchus. Alors Jésus dit à Pierre : + « Remets ton épée au fourreau. Le calice que m'a donné le Père, ne le boirai-je pas ? »

Jésus conduit chez les grands prêtres Anne et Caïphe

C. Cohors ergo et tribúnus et minístri Iudæórum comprehendérunt Iesum, et ligavérunt eum : et adduxérunt eum ad Annam primum, erat enim socer Cáiphæ, qui erat póntifex anni illíus. Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Iudǽis : Quia expédit, unum hóminem mori pro pópulo. Sequebátur autem Iesum Simon Petrus et álius discípulus. Discípulus autem ille erat notus pontífici, et introívit cum Iesu in átrium pontíficis. Petrus autem stabat ad óstium foris. Exívit ergo discípulus álius, qui erat notus pontífici, et dixit ostiáriæ : et introdúxit Petrum. Dicit ergo Petro ancílla ostiária : S. Numquid et tu ex discípulis es hóminis istíus ? C. Dicit ille : S. Non sum. C. Stabant autem servi et minístri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciébant se : erat autem cum eis et Petrus stans et calefáciens se.

C. Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le ligotèrent. Ils le menèrent d'abord chez Anne. C'était le beau-père de Caïphe, lequel était grand prêtre cette année-là. Or c'était Caïphe qui avait donné aux Juifs ce conseil : « C'est dans votre interêt qu'un seul homme meure pour le peuple. » Cependant Simon-Pierre et un autre disciple suivaient Jésus. Ce disciple était connu du grand prêtre. Il entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre. Pierre restait dehors, près de la porte. Alors l'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit, dit un mot à la servante et fit entrer Pierre. La servante, qui gardait la porte, dit alors à Pierre : S. « N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? » C. Il répondit : S. « Je n'en suis pas ! » C. Les serviteurs et les gardes se tenaient près d'un feu de braises, car il faisait froid ; et ils se chauffaient. Pierre aussi était avec eux, et il se chauffait.

L'interrogatoire chez le grand prêtre Anne

Póntifex ergo interrogávit Iesum de discípulis suis et de doctrína eius. Respóndit ei Iesus : + Ego palam locútus sum mundo : ego semper dócui in synagóga et in templo, quo omnes Iudǽi convéniunt : et in occúlto locútus sum nihil. Quid me intérrogas ? intérroga eos, qui audiérunt, quid locútus sim ipsis : ecce, hi sciunt, quæ díxerim ego. C. Hæc autem cum dixísset, unus assístens ministrórum dedit álapam Iesu, dicens : S. Sic respóndes pontífici ? C. Respóndit ei Iesus : + Si male locútus sum, testimónium pérhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ? C. Et misit eum Annas ligátum ad Cáipham pontíficem.

Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son enseignement. Jésus lui répondit : + « J'ai parlé au monde ouvertement. J'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le Temple, là où tous les Juifs se réunissent, et je n'ai rien dit en secret. Pourquoi m'interroges-tu ? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai dit. Eux, ils savent ce que j'ai dit. » C. À ces mots, un des gardes qui se trouvait là donna un soufflet à Jésus en disant : S. « C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre ? » C. Jésus lui répondit : + « Si j'ai mal parlé, montre ce qui est mal ; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? » C. Anne l'envoya, toujours ligoté, au grand prêtre Caïphe.

Reniement de Pierre

Erat autem Simon Petrus stans et calefáciens se. Dixérunt ergo ei : S. Numquid et tu ex discípulis eius es ? C. Negávit ille et dixit : S. Non sum. C. Dicit ei unus ex servis pontíficis, cognátus eius, cuius abscídit Petrus aurículam : S. Nonne ego te vidi in horto cum illo ? C. Iterum ergo negávit Petrus : et statim gallus cantávit.

Cependant Simon-Pierre était en train de se chauffer. Ils lui dirent : S. « N'es-tu pas, toi-aussi, de ses disciples ? » C. Il nia, et il dit : S. « Je n'en suis pas ! » C. Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, reprit : S. « Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? » C. Encore une fois, Pierre nia ; et aussitôt un coq chanta.

Jésus devant Pilate

Addúcunt ergo Iesum a Cáipha in prætórium. Erat autem mane : et ipsi non introiérunt in prætórium, ut non contaminaréntur, sed ut manducárent pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos foras et dixit : S. Quam accusatiónem affértis advérsus hóminem hunc ? C. Respondérunt et dixérunt ei : S. Si non esset hic malefáctor, non tibi tradidissémus eum. C. Dixit ergo eis Pilátus : S. Accípite eum vos, et secúndum legem vestram iudicáte eum. C. Dixérunt ergo ei Iudǽi : S. Nobis non licet interfícere quemquam. C. Ut sermo Iesu implerétur, quem dixit, signíficans, qua morte esset moritúrus. Introívit ergo íterum in prætórium Pilátus, et vocávit Iesum et dixit ei : S. Tu es Rex Iudæórum ? C. Respóndit Iesus : + A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me ? C. Respóndit Pilátus : S. Numquid ego Iudǽus sum ? Gens tua et pontífices tradidérunt te mihi : quid fecísti ? C. Respóndit Iesus : + Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Iudǽis : nunc autem regnum meum non est hinc. C. Dixit itaque ei Pilátus : S. Ergo Rex es tu ? C. Respóndit Iesus : + Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti : omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam. C. Dicit ei Pilátus : S. Quid est véritas ? C. Et cum hoc dixísset, íterum exívit ad Iudǽos, et dicit eis : S. Ego nullam invénio in eo causam. Est autem consuetúdo vobis, ut unum dimíttam vobis in Pascha : vultis ergo dimíttam vobis Regem Iudæórum ? C. Clamavérunt ergo rursum omnes, dicéntes : S. Non hunc, sed Barábbam. C. Erat autem Barábbas latro.

Ils mènent alors Jésus de chez Caïphe au prétoire. C'était le matin. Mais ils n'entrèrent pas au prétoire afin de ne pas se souiller et de pouvoir manger la Pâque. Alors Pilate sortit au-dehors pour les rencontrer, et il dit : S. « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? » C. Ils lui répondirent : S. « Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. » C. Pilate leur dit : S. « Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le suivant votre loi. » C. Les Juifs lui dirent : S. « Nous n'avons pas le droit de mettre quelqu'un à mort. » C. C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite pour signifier de quelle mort il devait mourir. Alors Pilate rentra au prétoire, il appela Jésus et lui dit : S. « Tu es le roi des Juifs ? » C. Jésus lui répondit : + « Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de moi ? » C. Pilate répondit : S. « Est-ce que je suis juif, moi ? Ton peuple et les grands prêtres t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ? » C. Jésus répondit : + « Mon royaume n'est pas de ce monde ; si mon royaume était de ce monde, mes gens combattraient pour empêcher que je ne sois livré aux Juifs. Mais non, mon royaume n'est pas d'ici. » C. Pilate alors lui dit : S. « Donc, tu es roi ? » C. Jésus répondit : + « Tu le dis : je suis roi. Voici pourquoi je suis né, voici pourquoi je suis venu dans le monde : c'est pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la vérité entend ma voix. » C. Pilate lui dit : S. « Qu'est-ce que la vérité ? » C. Et sur ces mots, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs ; il leur dit : S. « Pour moi, je ne trouve en lui aucun motif d'accusation. Mais c'est la coutume que je vous relâche quelqu'un pour la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ? » C. Et alors tous se mirent à crier : S. « Pas lui, mais Barabbas ! » C. Or Barabbas était un brigand.

La flagellation et la condamnation

Tunc ergo apprehéndit Pilátus Iesum et flagellávit. Et mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt cápiti eius : et veste purpúrea circumdedérunt eum. Et veniébant ad eum, et dicébant : S. Ave, Rex Iudæórum. C. Et dabant ei álapas. Exívit ergo íterum Pilátus foras et dicit eis : S. Ecce, addúco vobis eum foras, ut cognoscátis, quia nullam invénio in eo causam. C. (Exívit ergo Iesus portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum.) Et dicit eis : S. Ecce homo. C. Cum ergo vidíssent eum pontífices et minístri, clamábant, dicéntes : S. Crucifíge, crucifíge eum. C. Dicit eis Pilátus : S. Accípite eum vos et crucifígite : ego enim non invénio in eo causam. C. Respondérunt ei Iudǽi : S. Nos legem habémus, et secúndum legem debet mori, quia Fílium Dei se fecit. C. Cum ergo audísset Pilátus hunc sermónem, magis tímuit. Et ingréssus est prætórium íterum : et dixit ad Iesum : S. Unde es tu ? C. Iesus autem respónsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilátus : S. Mihi non lóqueris ? nescis, quia potestátem hábeo crucifígere te, et potestátem hábeo dimíttere te ? C. Respóndit Iesus : + Non habéres potestátem advérsum me ullam, nisi tibi datum esset désuper. Proptérea, qui me trádidit tibi, maius peccátum habet. C. Et exínde quærébat Pilátus dimíttere eum. Iudǽi autem clamábant dicéntes : S. Si hunc dimíttis, non es amícus Césaris. Omnis enim, qui se regem facit, contradícit Césari. C. Pilátus autem cum audísset hos sermónes, addúxit foras Iesum, et sedit pro tribunáli, in loco, qui dícitur Lithóstrotos, hebráice autem Gábbatha. Erat autem Parascéve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Iudǽis : S. Ecce Rex vester. C. Illi autem clamábant : S. Tolle, tolle, crucifíge eum. C. Dicit eis Pilátus : S. Regem vestrum crucifígam ? C. Respondérunt pontífices : S. Non habémus regem nisi Césarem. C. Tunc ergo trádidit eis illum, ut crucifigerétur.

Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller. Et les soldats, tressant une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête ; ils lui mirent un manteau de pourpre, et ils s'approchaient de lui en disant : S. « Salut, roi des Juifs ! » C. Et ils le souffletaient. Pilate retourna dehors et leur dit : S. « Voyez, je vous l'amène dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. » C. (Alors Jésus vint au-dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre.) Et Pilate leur dit : S. « Voici l'homme. » C. Quand les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils se mirent à crier : S. « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » C. Pilate leur dit : S. « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour moi, je ne trouve en lui aucun motif d'accusation. » C. Les Juifs lui répondirent : S. « Nous avons une Loi, et d'après cette Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. » C. Quand Pilate entendit ces paroles, il s'effraya davantage. Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : S. « D'où es-tu ? » C. Mais Jésus ne lui donna point de réponse. Pilate lui dit alors : S. « Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier et celui de te relâcher ? » C. Jésus répondit : + « Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. Voilà pourquoi celui qui m'a livré à toi porte un péché plus grand. » C. Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs se mirent à crier : S. « Si tu le relâches, tu n'es pas un ami de César. Quiconque se fait roi s'oppose à César. » C. Pilate, en entendant ces paroles, amena Jésus au-dehors ; il s'assit à son tribunal à l'endroit qu'on appelait : le Dallage de pierres, en hébreu : Gabbatha. C'était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : S. « Voici votre roi. » C. Alors ils crièrent : S. « À mort ! à mort ! crucifie-le ! » C. Pilate leur dit : S. « Crucifierai-je votre roi ? » C. Les chefs des prêtres répondirent : S. « Nous n'avons de roi que César. » C. Alors, il le leur livra pour être crucifié.

Jésus est conduit au Golgotha

Suscepérunt autem Iesum et eduxérunt. Et báiulans sibi Crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, hebráice autem Gólgotha : ubi crucifixérunt eum, et cum eo alios duos, hinc et hinc, médium autem Iesum. Scripsit autem et títulum Pilátus : et pósuit super crucem. Erat autem scriptum : Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. Hunc ergo títulum multi Iudæórum legérunt, quia prope civitátem erat locus, ubi crucifíxus est Iesus. Et erat scriptum hebráice, græce et latíne. Dicébant ergo Piláto pontífices Iudæórum : S. Noli scríbere Rex Iudæórum, sed quia ipse dixit : Rex sum Iudæórum. C. Respóndit Pilátus : S. Quod scripsi, scripsi. C. Mílites ergo cum crucifixíssent eum, acceperunt vestimenta eius (et fecérunt quátuor partes : unicuique míliti partem), et túnicam. Erat autem túnica inconsútilis, désuper contéxta per totum. Dixérunt ergo ad ínvicem : S. Non scindámus eam, sed sortiámur de illa, cuius sit. C. Ut Scriptúra implerétur, dicens : Partíti sunt vestiménta mea sibi : et in vestem meam misérunt sortem. Et mílites quidem hæc fecérunt.

Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent. Et, portant lui-même sa croix, il sortit en direction de l'endroit appelé : le lieu du Crâne, en hébreu : Golgotha. Là, ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un à droite, un à gauche, et au milieu, Jésus. Et Pilate fit un écriteau qu'il plaça sur la croix ; il y était écrit : « Jésus de Nazareth, roi des Juifs. » Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville, et c'était écrit en hébreu, en grec et en latin. Alors les chefs des prêtres juifs dirent à Pilate : S. « N'écris pas : roi des Juifs ; mais que cet homme a dit : "Je suis le roi des Juifs." » C. Pilate répondit : S. « Ce que j'ai écrit est écrit. » C. Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses habits ; ils en firent quatre parts, une pour chaque soldat ; puis la tunique. C'était une tunique sans couture, tissée tout d'une pièce de haut en bas. Alors ils se dirent entre eux : S. « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura. » C. C'était afin que s'accomplît la parole de l'Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements, ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.

Dernières paroles de Jésus

Stabant autem iuxta Crucem Iesu Mater eius et soror Matris eius, María Cléophæ, e María Magdaléne. Cum vidísset ergo Iesus Matrem et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ : + Múlier, ecce fílius tuus. C. Deinde dicit discípulo : + Ecce mater tua. C. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Póstea sciens Iesus, quia ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dixit : + Sítio. C. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam plenam acéto, hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori eius. Cum ergo accepísset Iesus acétum, dixit : + Consummátum est. C. Et inclináte cápite trádidit spíritum.

Cependant, près de la croix de Jésus se tenait sa mère, ainsi que la sœur de sa mère, Marie femme de Cléophas, et Marie-Madeleine. Alors, voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère : + « Femme, voici ton fils. » C. Puis il dit au disciple : + « Voici ta mère. » C. Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui. Après cela, sachant que désormais tout était accompli, afin que s'accomplît l'Écriture, Jésus dit : + « J'ai soif. » C. Il y avait là un vase plein de vinaigre. Fixant une éponge pleine de vinaigre à une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : + « C'est accompli. » C. Puis, inclinant la tête, il rendit l'esprit.

Ici on fléchit le genou et on s'arrête un instant.

Après la mort de Jésus

Iudǽi ergo, quóniam Parascéve erat, ut non remanérent in cruce córpora sábbato, erat enim magnus dies ille sábbati, rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites : et primi quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad Iesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eius crura, sed unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit : et verum est testimónium eius. Et ille scit, quia vera dicit : ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc, ut Scriptúra implerétur : Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit : Vidébunt in quem transfixérunt.

Comme c'était la Préparation de la Pâque, et pour ne pas laisser les corps en croix durant le sabbat - car ce sabbat était un grand jour-, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on les enlevât après leur avoir brisé les jambes. Les soldats virent donc, ils brisèrent les jambes du premier, puis du second qui avait été crucifié avec lui. Quand ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes mais, d'un coup de lance, un des soldats lui ouvrit le côté ; et aussitôt, il sortit du sang et de l'eau. Celui qui a vu a témoigné, et son témoignage est véridique, et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi, vous croyiez. Or ceci arriva afin que s'accomplît l'Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé. Et ailleurs l'Écriture dit encore : Ils regarderont vers celui qu'ils ont transpercé.

La mise au tombeau

Post hæc autem rogávit Pilátum Ioseph ab Arimathǽa (eo quod esset discípulus Iesu, occúltus autem propter metum Iudæórum), ut tólleret corpus Iesu. Et permísit Pilátus. Venit ergo et tulit corpus Iesu. Venit autem et Nicodémus, qui vénerat ad Iesum nocte primum, ferens mixtúram myrrhæ et álœs, quasi libras centum. Accepérunt ergo corpus Iesu, et ligavérunt illud línteis cum aromátibus, sicut mos est Iudǽis sepelíre. Erat autem in loco, ubi crucifíxus est, hortus : et in horto monuméntum novum, in quo nondum quisquam pósitus erat. Ibi ergo propter Parascéven Iudæórum, quia iuxta erat monuméntum, posuérunt Iesum.

Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais l'était en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. Nicodème, qui naguère était allé de nuit trouver Jésus, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. Ils prirent le corps de Jésus, et ils l'entourèrent de linges avec des aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. Or, au lieu où il fut crucifié, il y avait dans le jardin un tombeau neuf dans lequel personne n'avait été mis. En raison de la Préparation chez les Juifs, et parce que le tombeau était proche, ils y déposèrent Jésus.

II - Les Grandes oraisons

1. POUR LA SAINTE ÉGLISE

Orémus, dilectíssimi nobis, pro Ecclésia sancta Dei : ut eam Deus et Dóminus noster pacificáre, adunáre, et custodíre dignétur toto orbe terrárum : subíciens ei principátus et potestátes : detque nobis quietam et tranquíllam vitam degentibus, glorificáre Deum, Patrem omnipoténtem.

Prions, nos très cher frères, pour la sainte Église de Dieu, afin que notre Dieu et Seigneur daigne la pacifier, la réunir et la protéger par toute la terre, en lui soumettant les principautés et les puissances ; et qu'il nous donne, à nous qui menons une vie calme et tranquille, de glorifier Dieu le Père tout-puissant.

Orémus. Flectámus genua. Leváte.

Prions. Fléchissons les genoux. Levez-vous.

Omnípotens sempitérne Deus, qui glóriam tuam ómnibus in Christo géntibus revelásti : custódi ópera misericórdiæ tuæ ; ut Ecclésia tua, toto orbe diffúsa, stábili fide in confessióne tui nóminis persevéret. Per eúndem Dóminum. ℟. Amen.

Dieu tout-puissant et éternel, qui avez, dans le Christ, manifesté votre gloire à toutes les nations ; veillez sur les œuvres de votre miséricorde, de telle sorte que votre Église, répandue par toute la terre, persévère dans la confession de votre nom avec une foi ferme. Par le même... ℟. Ainsi soit-il.

2. POUR LE PAPE

Orémus et pro beatíssimo Papa nostro N. : ut Deus et Dóminus noster, qui elégit eum in órdine episcopátus, salvum atque incólumem custódiat Ecclésiæ suæ sanctæ, ad regéndum pópulum sanctum Dei.

Prions aussi pour notre bien-heureux père le Pape N., afin que Dieu notre Seigneur, qui l'a élevé dans l'ordre de l'épiscopat, le conserve sain et sauf à sa sainte Église pour gouverner le saint peuple de Dieu.

Orémus. Flectámus genua. Leváte.

Prions. Fléchissons les genoux. Levez-vous.

Omnípotens sempitérne Deus, cuius iudício univérsa fundántur : réspice propítius ad preces nostras, et electum nobis Antístitem tua pietáte consérva ; ut christiána plebs, quæ te gubernátur auctóre, sub tanto Pontífice, credulitátis suæ méritis augeátur. Per Dóminum. ℟. Amen.

Dieu tout-puissant et éternel, dont le jugement fonde toutes choses : regardez favorablement nos prières, et conservez avec bonté l'évêque que vous avez choisi pour nous, afin que le peuple chrétien, gouverné par votre autorité, croisse par les mérites de sa foi, sous la conduite d'un si grand pontife. Par... ℟. Ainsi soit-il.

3. POUR LE CLERGÉ ET LES FIDÈLES

Orémus et pro ómnibus Epíscopis, Presbýteris, Diacónibus, Subdiacónibus, Acólythis, Exorcístis, Lectóribus, Ostiáriis, Confessóribus, Virgínibus, Víduis : et pro omni pópulo sancto Dei.

Prions aussi pour tous les évêques, prêtres, diacres, sous-diacres, acolytes, exorcistes, lecteurs, portiers, confesseurs, vierges, veuves, et pour tout le saint peuple de Dieu.

Orémus. Flectámus genua. Leváte.

Prions. Fléchissons les genoux. Levez-vous.

Omnípotens sempitérne Deus, cuius Spíritu totum corpus Ecclésiæ sanctificátur et régitur : exáudi nos pro univérsis ordínibus supplicántes ; ut, grátiæ tuæ múnere, ab ómnibus tibi grádibus fidéliter serviátur. Per Dóminum. ℟. Amen.

Dieu tout-puissant et éternel, par l'Esprit de qui le corps entier de l'Église est sanctifié et gouverné, exaucez-nous, nous qui vous supplions pour tous les ordres ; afin que, par le don de votre grâce, tous les degrés de la hiérarchie vous servent fidèlement. Par... ℟. Ainsi soit-il.

4. POUR LES CHEFS D'ÉTAT

Orémus et pro ómnibus respúblicas moderántibus, eorúmque ministériis et potestátibus : ut Deus et Dóminus noster mentes et corda eórum secúndum voluntátem suam dírigat ad nostram perpétuam pacem.

Prions aussi pour tous les chefs d'États, leurs ministres et leurs dignitaires. Puisse notre Dieu et Seigneur diriger leur cœur et leur esprit selon sa volonté, pour que notre paix dure perpétuellement.

Orémus. Flectámus genua. Leváte.

Prions. Fléchissons les genoux. Levez-vous.

Omnípotens sempitérne Deus, in cuius manu sunt ómnium potestátes et ómnium iura populórum : réspice benígnus ad eos, qui nos in potestáte regunt ; ut ubíque terrárum, déxtera tua protegénte, et religiónis intégritas, et pátriae secúritas indesinénter consístat. Per Dominum. ℟. Amen.

Dieu tout-puissant et éternel, en la main de qui sont les pouvoirs de tous et les droits de tous les peuples : regardez avec bienveillance ceux qui nous gouvernent avec autorité, afin que sur toute la terre, par la protection de votre droite, se maintiennent sans cesse l'intégrité de la religion et la sécurité de notre patrie. Par... ℟. Ainsi soit-il.

5. POUR LES CATÉCHUMÈNES

Orémus et pro catechúmenis nostris : ut Deus et Dóminus noster adapériat aures præcordiórum ipsórum ianuámque misericordiæ ; ut, per lavácrum regeneratiónis accépta remissióne ómnium peccatórum, et ipsi inveniántur in Christo Iesu, Dómino nostro.

Prions aussi pour nos catéchumènes, afin que Dieu notre Seigneur ouvre les oreilles de leur cœur ainsi que la porte de sa miséricorde ; en sorte qu'après avoir reçu par le bain de la régénération la rémission de tous leurs péchés, ils soient trouvés eux aussi dans le Christ Jésus, notre Seigneur.

Orémus. Flectámus genua. Leváte.

Prions. Fléchissons les genoux. Levez-vous.

Omnípotens sempitérne Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole fecúndas : auge fidem et intellectum catechúmenis nostris ; ut, renáti fonte baptismátis, adoptiónis tuæ fíliis aggregéntur. Per Dóminum. ℟. Amen.

Dieu tout-pussant et éternel, qui rendez sans cesse votre Église féconde par de nouvelles naissances : augmentez en nos catéchumènes la foi et l'intelligence, afin que, une fois renés par l'eau du baptême, ils soient réunis à vos enfants d'adoption. Par... ℟. Ainsi soit-il.

6. POUR LES BESOINS DES FIDÈLES

Orémus, dilectíssimi nobis, Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundum purget erróribus : morbos áuferat : famem depellat : apériat cárceres : víncula dissólvat : peregrinántibus réditum : infirmántibus sanitátem : navigántibus portum salútis indúlgeat.

Prions, nos très chers frères, Dieu le Père tout-puissant, afin qu'il daigne purger le monde de toutes les erreurs, dissiper les maladies, éloigner la famine, ouvrir les prisons, briser les liens des captifs, accorder aux voyageurs le retour, aux malades la santé, aux navigateurs un port de salut.

Orémus. Flectámus genua. Leváte.

Prions. Fléchissons les genoux. Levez-vous.

Omnípotens sempitérne Deus, mæstórum consolátio, laborántium fortitúdo : pervéniant ad te preces de quacúmque tribulatióne clamántium ; ut omnes sibi in necessitátibus suis misericórdiam tuam gáudeant affuísse. Per Dóminum. ℟. Amen.

Dieu tout-puissant et éternel, consolation des affligés et force de ceux qui peinent, que les prières de ceux qui vous appellent en une quelconque épreuve parviennent jusqu'à vous ; et que tous se réjouissent d'avoir été assistés dans leurs besoins par votre miséricorde. Par... ℟. Ainsi soit-il.

7. POUR L'UNITÉ DE L'ÉGLISE

Orémus et pro hæréticis et schismáticis : ut Deus et Dóminus noster éruat eos ab erróribus univérsis ; et ad sanctam matrem Ecclésiam Cathó licam atque Apostólicam revocáre dignétur.

Prions aussi pour les hérétiques et les schismatiques, afin que Dieu notre Seigneur les arrache à toutes les erreurs, et qu'il daigne leur faire rejoindre notre sainte mère l'Église catholique et apostolique.

Orémus. Flectámus genua. Leváte.

Prions. Fléchissons les genoux. Levez-vous.

Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas omnes, et néminem vis períre : réspice ad ánimas diabólica fraude decéptas ; ut, omni hærética pravitáte depósita, errántium corda resipíscant, et ad veritátis tuæ rédeant unitátem. Per Dóminum. ℟. Amen.

Dieu tout-puissant et éternel, qui sauvez tous les hommes et voulez qu'aucun ne périsse : jetez un regard sur les âmes trompées par la ruse du démon, afin qu'après avoir abandonné toute déformation hérétique, les cœurs des égarés se repentent et retournent à l'unité de votre vérité. Par... ℟. Ainsi soit-il.

8. POUR LA CONVERSION DES JUIFS

Orémus et pro Iudǽis : ut Deus et Dóminus noster illúminet corda eórum ; ut agnóscant Iesum Christum, salvatórem ómnium hóminum.

Prions aussi pour les Juifs, afin que notre Dieu et Seigneur éclaire leurs cœurs, et qu'ils reconnaissent Jésus-Christ comme le Sauveur de tous les hommes.

Orémus. Flectámus genua. Leváte.

Prions. Fléchissons les genoux. Levez-vous.

Omnípotens sempitérne Deus, qui vis ut omnes hómines salvi fiant et ad agnitiónem veritátis véniant : concéde propítius, ut plenitúdine géntium in Ecclésiam tuam intránte, omnis Israel salvus fiat. Per Dóminum. ℟. Amen.

Dieu tout-puissant et éternel, qui voulez que tous les hommes soient sauvés et parviennent à reconnaître la vérité : accordez avec bonté que, la totalité des nations étant entrée dans votre Église, tout Israël soit sauvé. Par... ℟. Ainsi soit-il.

9. POUR LA CONVERSION DES INFIDÈLES

Orémus et pro pagánis : ut Deus omnípotens áuferat iniquitátem a córdibus eórum ; ut, relíctis idólis suis, convertántur ad Deum vivum et verum, et únicum Fílium eius Iesum Christum, Deum et Dóminum nostrum.

Prions aussi pour les païens, afin que le Dieu tout-puissant ôte l'iniquité de leurs cœurs, et qu'après avoir délaissé leurs idoles ils se convertissent au Dieu vivant et vrai, et à son Fils unique Jésus-Christ, notre Dieu et Seigneur.

Orémus. Flectámus genua. Leváte.

Prions. Fléchissons les genoux. Levez-vous.

Omnípotens sempitérne Deus, qui non mortem peccatórum, sed vitam semper inquíris : súscipe propítius oratiónem nostram, et líbera eos ab idolórum cultúra ; et ággrega Ecclésiæ tuæ sanctæ, ad laudem et glóriam nóminis tui. Per Dóminum. ℟. Amen.

Dieu tout-puissant et éternel, qui recherchez toujours non la mort des pécheurs, mais leur vie, accueillez favorablement notre prière : délivrez-les du culte des idoles et réunissez-les à votre sainte Église, pour la louange et la gloire de votre nom. Par... ℟. Ainsi soit-il.

III - L'Adoration de la sainte Croix

Par trois fois :

Ecce lignum Crucis.

Voici le bois de la Croix.

In quo salus mundi pepéndit.

Auquel le salut du monde a été suspendu.

℟. Veníte, adorémus.

℟. Venez, adorons-le.

LES IMPROPÈRES

Pópule meus, quid feci tibi ? aut in quo contristávi te ? respónde mihi. ℣. Quia edúxi te de terra Ægýpti : parásti Crucem Salvatóri tuo.

Ô mon peuple, que t'ai-je fait ? Et en quoi t'ai contristé ? Réponds-moi ! ℣. Est-ce parce que je t'ai tiré de la terre d'Égypte que tu as dressé une croix pour ton Sauveur ?

Les deux chœurs alternent :

Hágios o Theós.
Sanctus Deus.
Hágios ischyrós.
Sanctus fortis.
Hágios athánatos, eléison imas.
Sanctus immortális, miserére nobis.
℣. Quia edúxi te per desértum quadragínta annis, et manna cibávi te, et introdúxi te in terram satis bonam : parásti Crucem Salvatóri tuo. ℟. Hágios...
℣. Quid ultra débui fácere tibi, et non feci ? Ego quidem plantávi te víneam meam speciosíssimam : et tu facta es mihi nimis amára : acéto namque sitim meam potásti : et láncea perforásti latus Salvatóri tuo. ℟. Hágios...

Dieu saint.
Dieu saint.
Saint et fort.
Saint et fort.
Saint et immortel, ayez pitié de nous.
Saint et immortel, ayez pitié de nous.
℣. Est-ce parce que je t'ai guidé dans le désert quarante années durant, et que je t'ai nourri de la manne, et que je t'ai introduit dans une terre excellente, que tu as préparé une Croix à ton Sauveur ? ℟. Dieu saint...
℣. Qu'aurais-je dû faire de plus pour toi, et n'ai pas fait ? Je t'ai planté moi-même comme la plus belle de mes vignes ; et toi, tu m'es devenue excessivement amère ; car dans ma soif tu m'as abreuvé de vinaigre, et tu as percé d'une lance le côté de ton Sauveur. ℟. Dieu saint...

Les versets suivants sont chantés par un chœur. Après chaque verset, le second chœur reprend le refrain.

℣. Ego propter te flagellávi Ægýptum cum primogénitis suis : et tu me flagellátum tradidísti. ℟. Pópule meus, quid feci tibi ? aut in quo contristávi te ? respónde mihi !

℣. Moi, pour toi, j'ai frappé l'Égypte avec ses premiers-nés ; et toi, tu m'as livré à la mort après m'avoir flagellé. ℟. Ô mon peuple, que t'ai-je fait ? Et en quoi t'ai-je contristé ? Réponds-moi !

℣. Ego edúxi te de Ægýpto, demérso Pharaóne in Mare Rubrum : et tu me tradidísti princípibus sacerdótum. ℟. Pópule meus...

℣. Moi, je t'ai tiré de l'Égypte et j'ai submergé Pharaon dans la mer Rouge ; et toi, tu m'as livré aux princes des prêtres. ℟. Ô mon peuple...

℣. Ego ante te apérui mare : et tu aperuísti láncea latus meum. ℟. Pópule meus...

℣. Moi, j'ai écarté la mer devant toi ; et toi, tu m'as ouvert le côté avec une lance. ℟. Ô mon peuple...

℣. Ego ante te præívi in colúmna nubis : et tu me duxísti ad prætórium Piláti. ℟. Pópule meus...

℣. Moi, je t'ai précédé dans une colonne de nuée ; et toi, tu m'as conduit au prétoire de Pilate. ℟. Ô mon peuple...

℣. Ego te pavi manna per desértum : et tu me cecidísti álapis et flagéllis. ℟. Pópule meus...

℣. Moi, je t'ai nourri de la manne à travers le désert ; et toi, tu m'as accablé de soufflets et de coups de fouet. ℟. Ô mon peuple...

℣. Ego te potávi aqua salútis de petra : et tu me potásti felle et acéto. ℟. Pópule meus...

℣. Moi, je t'ai abreuvé de l'eau salutaire du rocher ; et toi, tu m'as abreuvé de fiel et de vinaigre. ℟. Ô mon peuple...

℣. Ego propter te Chananæórum reges percússi : et tu percussísti arúndine caput meum. ℟. Pópule meus...

℣. Moi, j'ai frappé pour toi les rois de Chanaan ; et toi, tu m'as frappé la tête avec un roseau. ℟. Ô mon peuple...

℣. Ego dedi tibi sceptrum regale : et tu dedísti capiti meo spíneam coronam. ℟. Pópule meus...

℣. Moi, je t'ai donné le sceptre royal ; et toi, tu m'as mis sur la tête une couronne d'épines. ℟. Ô mon peuple...

℣. Ego te exaltávi magna virtúte : et tu me suspendísti in patíbulo Crucis. ℟. Pópule meus...

℣. Moi, je t'ai exalté avec grande puissance ; et toi, tu m'as suspendu au gibet de la Croix. ℟. Ô mon peuple...

Ensuite tous chantent :

ANTIENNE

Crucem tuam adorámus, Dómine : et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus : ecce enim, propter lignum venit gaudium in univérso mundo. Ps. 66 Deus misereátur nostri et benedícat nobis. Illúminet vultum suum super nos et misereátur nostri.

Nous adorons votre Croix, Seigneur : nous célébrons et glorifions votre sainte Résurrection ; car c'est par ce bois que la joie est venue dans le monde entier. Ps. 66 Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse ; qu'il fasse luire sur nous son visage et nous prenne en pitié.

HYMNE

Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
* Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
Pange, lingua, gloriósi láuream certáminis, et super Crucis trophǽo dic triúmphum nóbilem : quáliter Redémptor orbis immolátus vícerit.
℟. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine.
De paréntis protoplásti fraude Factor cóndolens, quando pomi noxiális in necem morsu ruit : ipse lignum tunc notávit, damna ligni ut sólveret.
* Dulce lignum...
Hoc opus nostræ salútis ordo depopóscerat : multifórmis proditóris ars ut artem fálleret : et medélam ferret inde, hostis unde lǽserat.
℟. Crux fidélis...
Quando venit ergo sacri plenitúdo témporis, missus est ab arce Patris Natus, orbis Cónditor : atque ventre virgináli carne amíctus pródiit.
* Dulce lignum...
Vagit Infans inter arcta cónditus præsépia : membra pannis involúta Virgo Mater álligat : et Dei manus pedésque stricta cingit fáscia.
℟. Crux fidélis...
Lustris sex qui iam perégit, tempus implens córporis, sponte líbera Redémptor passióni déditus, Agnus in Crucis levátur immolándus stípite.
* Dulce lignum...
Hic acétum, fel, arúndo, sputa, clavi, láncea : mite corpus perforátur : sanguis, unda prófluit : terra, pontus, astra, mundus, quo lavántur flúmine !
℟. Crux fidélis...
Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa víscera, et rigor lentéscat ille, quem dedit natívitas : et supérni membra Regis tende miti stípite.
* Dulce lignum...
Sola digna tu fuísti ferre mundi víctimam : atque portum præparáre arca mundo náufrago : quam sacer cruor perúnxit, fusus Agni córpore.
℟. Crux fidélis...
Glória et honor Deo usquequáque Altíssimo : una Patri, Filióque, inclito Paráclito : cui laus est et potéstas par ætérna sǽcula. Amen.
* Dulce lignum...

Ô Croix fidèle, arbre unique, noble entre tous ; nulle forêt n'en produit de tel pour le feuillage, la fleur, le fruit.
* Ô doux bois, ô doux clous, ô le doux fardeau qu'il porte !
Chante, ma langue, le glorieux combat du Christ ; et devant le trophée de la Croix, dis son noble triomphe ; dis comment, immolé, le Rédempteur du monde est victorieux.
℟. Ô Croix fidèle, arbre unique, noble entre tous ; nulle forêt n'en produit de tel pour le feuillage, la fleur, le fruit.
Compatissant à la faute de notre premier père tombé dans la mort pour avoir mordu au fruit funeste, le Créateur lui-même destina alors le bois à réparer le dommage venu d'un arbre.
* Ô doux bois...
L'ordre avait réclamé cette œuvre de notre salut, afin qu'une habileté déjouât celle du traître multiforme, et portât le remède par où l'ennemi avait blessé.
℟. Ô Croix...
Quand donc le temps sacré fut accompli, le Fils, Créateur du monde, fut envoyé du trône de son Père et s'avança, fait chair d'un sein virginal.
* Ô doux bois...
L'enfant vagit au creux d'une étroite crèche ; la Vierge mère lie ses membres enveloppés de langes, et ceint de bandelettes serrées ses mains, ses pieds, ses jambes.
℟. Ô Croix...
Six lustres ont déjà passé, il a accompli le temps de sa vie corporelle ; ayant voulu naître pour cela, livré à la souffrance, l'Agneau est élevé sur le pieu de la Croix pour y être immolé.
* Ô doux bois...
Voici le vinaigre, le fiel, le roseau, les crachats, les clous, la lance : le doux corps est transpercé ; terre, mer, astres et monde, par quel fleuve sont-ils lavés !
℟. Ô Croix...
Incline tes branches, arbre immense, relâche tes entrailles tendues ; adoucis cette rigueur que la nature t'a donnée, et tends sur un doux pieu les membres du roi des cieux.
* Ô doux bois...
Seul tu as été digne de porter la rançon du monde, et, en pilote, de préparer un port au monde naufragé, imprégné du sang sacré coulant du corps de l'Agneau.
℟. Ô Croix...
Gloire et honneur à jamais au Dieu très haut, ensemble Père, Fils, et illustre Consolateur ; à lui louange et puissance pour les siècles éternels. Ainsi soit-il.
* Ô doux bois...

IV - La Communion

ANTIENNES

Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per Crucem tuam redemísti mundum.

Nous vous adorons, ô Christ, et nous vous bénissons, parce que vous avez racheté le monde par votre Croix.

Per lignum servi facti sumus, et per sanctam Crucem liberáti sumus : fructus árboris sedúxit nos, Fílius Dei redémit nos.

Nous sommes devenus des esclaves par le bois et nous avons été libérés par la sainte Croix : le fruit de l'arbre nous a séduits, le Fils de Dieu nous a rachetés.

Salvátor mundi, salva nos : qui per Crucem et Sánguinem tuum redemísti nos, auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster.

Sauveur du monde, sauvez-nous : vous qui nous avez rachetés par la Croix et par votre Sang, nous vous en supplions, venez à notre secours, ô notre Dieu.

ORAISONS APRÈS LA COMMUNION

Orémus. Super pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, qui passiónem et mortem Fílii tui devóta mente recóluit, benedíctio copiósa descéndat, indulgéntia véniat, consolátio tribuátur, fides sancta succréscat, redémptio sempitérna firmétur. Per eundem Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.

Nous vous en prions, Seigneur : sur votre peuple, qui s'est souvenu avec piété de la Passion et de la mort de votre Fils, que descende une abondante bénédiction, que vienne le pardon ; accordez-lui le réconfort, qu'en lui la sainte foi resurgisse et l'éternelle rédemption soit affermie. Par le même Christ notre Seigneur. ℟. Ainsi soit-il.

Orémus. Omnípotens et miséricors Deus, qui Christi tui beáta passióne et morte nos reparásti : consérva in nobis óperam misericórdiae tuae ; ut, huius mystérii participatióne, perpétua devotióne vivámus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.

Dieu tout-puissant et miséricordieux, qui nous avez rétablis par la bienheureuse Passion et la mort de votre Christ : conserver en nous l'œuvre de votre miséricorde, afin que nous vivions dans une perpétuelle dévotion en participant à ce mystère. Par le même Christ notre Seigneur. ℟. Ainsi soit-il.

Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, et fámulos tuos aetérna protectióne sanctífica, pro quibus Christus, Fílius tuus, per suum cruórem, instítuit paschále mystérium. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.

Souvenez-vous de vos bontés, Seigneur, et de votre éternelle protection sanctifiez vos serviteurs, pour lequels le Christ, votre Fils, par son sang répandu a institué le mystère pascal. Par le même Christ notre Seigneur. ℟. Ainsi soit-il.