Jeudi Saint
Jeudi 17 avril 2025
1ère classe
La Messe solennelle du soir en la Cène du Seigneur
INTROÏT Galates 6, 14
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Iesu Christi : in quo est salus, vita et resurréctio nostra : per quem salváti et liberáti sumus. Ps. 66 Deus misereátur nostri, et benedícat nobis : illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. ℣. Glória Patri.
Il faut que nous nous glorifions dans la croix de Notre-Seigneur Jésus-Christ ; en qui est notre salut, notre vie et notre résurrection, et par qui nous avons été sauvés et délivrés. Ps. 66 Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse ; qu’il fasse luire sur nous la lumière de son visage et qu’il nous fasse miséricorde. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, a quo et Iudas reatus sui pœnam, et confessiónis suæ latro prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum : ut, sicut in passióne sua Iesus Christus, Dóminus noster, diversa utrísque íntulit stipéndia meritórum ; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur : Qui tecum.
Ô Dieu, qui avez puni la perfidie de Judas et récompensé la confession du larron, faites-nous ressentir l’effet de votre miséricorde, afin que Notre Seigneur Jésus-Christ, qui, dans sa Passion, les a traités tous deux selon leur mérite, détruise en nous les traces du vieil homme et nous accorde la grâce de sa résurrection.
ÉPÎTRE de saint Paul aux Corinthiens I. 11, 20-32
Fratres : Conveniéntibus vobis m unum, iam non est Domínicam cœnam manducáre. Unusquísque enim suam cenam præsúmit ad manducándum. Et alius quidem ésurit : álius autem ébrius est. Numquid domos non habétis ad manducándum et bibéndum ? aut ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos, qui non habent ? Quid dicam vobis ? Laudo vos ? In hoc non laudo. Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens tregit, et dixit : Accípite, et manducáte : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur : hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic calix novum Testaméntum est in meo sánguine : hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis : mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat. Itaque quicúmque manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo : et sic de pane illo edat et de cálice bibat. Qui enim mandúcat et bibit indígne, iudícium sibi mandúcat et bibit : non diiúdicans corpus Dómini.
Ideo inter vos multi infirmi et imbecílles, et dórmiunt multi. Quod si nosmetípsos diiudicarémus, non útique iudicarémur. Dum iudicámur autem, a Dómino corrípimur,ut non cum hoc mundo damnémur.
Mes frères, lorsque vous vous assemblez comme vous faites, ce n’est plus manger le souper du Seigneur. Car chacun se hâte de prendre son repas à part. Et ainsi l’un n’a rien à manger tandis que l’autre fait des excès. N’avez-vous donc pas vos maisons pour y boire et pour y manger ? ou méprisez-vous l’Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je à ce sujet ? Faut-il vous louer ? Non, je ne vous en loue point. C’est du Seigneur même que j’ai appris ce que je vous ai enseigné à mon tour : à savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit même où il fut livré, prit du pain et, ayant rendu grâces, le rompit et dit : Prenez et mangez, ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. Il prit de même le calice, après avoir soupé, et il dit : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous le boirez. En effet, toutes les fois que vous mangerez de ce pain et que vous boirez de ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. Or, quiconque mangera de ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement sera coupable du corps et du sang du Seigneur. Que l’homme donc s’éprouve soi-même et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice. Car celui qui le mange et le boit indignement, mange et boit sa propre condamnation, ne faisant pas le discernement qu’il doit du corps du Seigneur.
C’est pour cela que parmi vous beaucoup sont débiles et languissants et que plusieurs sont morts. Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés de Dieu. Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
GRADUEL Philippiens 2, 8-9
Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. ℣. Propter quod et Deus exaltávit illum : et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
Le Christ, pour nous, s’est fait obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix. ℣. C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom.
✛ ÉVANGILE selon saint Jean 13, 1-15
Ante diem festum Paschae, sciens Iesus, quia venit hora eius, ut tránseat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem diléxit eos. Et cena facta, cum diábolus iam misísset in cor, ut tráderet eum Iudas Simónis Iscariótæ : sciens, quia ómnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : surgit a cena et ponit vestiménta sua : et cum accepísset línteum, præcínxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum, et extérgere línteo, quo erat præcínctus.
Venit ergo ad Simónem Petrum. Et dicit ei Petrus : Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Quod ego fácio, tu nescis modo, scies autem póstea. Dicit ei Petrus : Non lavábis mihi pedes in ætérnum. Respóndit ei Iesus : Si non lávero te, non habébis partem mecum. Dicit ei Simon Petrus : Dómine, non tantum pedes meos, sed et manus et caput. Dicit ei Iesus : Qui lotus est, non índiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. Sciébat enim, quisnam esset, qui tráderet eum : proptérea dixit : Non estis mundi omnes.
Postquam ergo lavit pedes eórum et accépit vestiménta sua : cum recubuísset íterum, dixit eis : Scitis, quid fécerim vobis ? Vos vocátis me Magíster et Dómine : et bene dícitis : sum étenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magíster : et vos debétis alter altérius laváre pedes. Exémplum enim dedi vobis, ut, quemádmodum ego feci vobis, ita et vos faciátis.
Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. Au cours du repas, alors que le diable avait déjà mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer, et sachant que son Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était sorti de Dieu et retournait à Dieu, Jésus se leva de table et quitta ses vêtements ; puis, ayant pris un linge, il s'en ceignit. Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
Il vint à Simon-Pierre. Mais Pierre lui dit : « Toi, Seigneur, me laver les pieds ! » Jésus lui répondit : « Ce que je fais, tu l'ignores maintenant, mais tu le comprendras plus tard. » Pierre lui dit : « Jamais tu ne me laveras les pieds ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi. » Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, alors non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête ! » Jésus lui dit : « Celui qui a pris un bain n'a besoin que de se laver les pieds ; pour le reste il est entierement pur. Pour vous, vous êtes purs, mais non pas tous. » Il savait en effet quel était celui qui le livrerait, et c'est pour cela qu'il dit : « Vous n'êtes pas tous purs. »
Après qu'il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris ses vêtements, il se remit à table et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. Si donc moi, qui suis Seigneur et Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. Car je vous ai donné l'exemple afin que, vous aussi, vous fassiez comme je vous ai fait. »
Le Lavement des pieds
ANTIENNE 1 Jean 13, 34 / Psaume 118
Mandátum novum do vobis : ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos, dicit Dóminus. Ps. Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini.
Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés, dit le Seigneur. Ps. Bienheureux ceux qui sont purs en leur voie, et qui marchent selon la loi du Seigneur.
ANTIENNE 2 Jean 13, 4.5.15
Postquam surréxit Dóminus a cœna, misit aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum suórum : hoc exémplum réliquit eis. Ps. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis : in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
Après s'être levé de table, le Seigneur versa de l'eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de ses disciples. Il leur a laissé cet exemple. Ps. Le Seigneur est grand et digne de toute louange dans la cité de notre Dieu, sur sa sainte montagne.
ANTIENNE 3 Jean 13, 12-15 / Psaume 84
Dóminus Iesus, postquam cœnávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster ? Exémplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis. Ps. Benedixísti, Dómine, terram tuam : avertísti captivitátem Iacob.
Le Seigneur Jésus, après qu'il eut soupé avec ses disciples, leur lava les pieds et leur dit : « Savez-vous ce que je vous ai fait, moi, le Seigneur et le Maître ? Je vous ai donné l'exemple, afin que vous fassiez de même. » Ps. Vous avez béni votre terre, Seigneur, et vous avez éloigné la captivité de Jacob. ℣.
ANTIENNE 4 Jean 13, 6-8
Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum. ℣. Venit ergo ad Simónem Petrum, et dixit ei Petrus. - Dómine, tu.℣. Quod ego fácio, tu nescis modo : scies autem póstea.
Toi, Seigneur, me laver les pieds ! - Jésus lui répondit : « Si je ne te lave pas les pieds, tu n'auras pas de part avec moi. » ℣. Il vint donc à Simon-Pierre, et Pierre lui dit : - « Toi, Seigneur... » ℣.« Ce que je fais, tu l'ignores maintenant, mais tu le comprendras plus tard. »
ANTIENNE 5 Jean 13, 14 / Psaume 48
Si ego, Dóminus et Magíster vester, lavi vobis pedes : quanto magis debétis alter altérius laváre pedes ? Ps. Audíte hæc, omnes gentes : áuribus percípite, qui habitátis orbem.
Si moi, Seigneur et Maître, je vous ai lavé les pieds, combien plus devez-vous vous laver les pieds les uns les autres ! Ps. Écoutez ceci, tous les peuples ; prêtez l'oreille, habitants de la terre.
ANTIENNE 6 Jean 13, 35
In hoc cognóscent omnes, quia discípuli mei estis, si dilectiónem habuéritis ad ínvicem. ℣. Dixit Iesus discípulis suis.
C'est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l'amour les uns pour les autres. ℣. Le Seigneur dit à ses disciples.
ANTIENNE 7 I Corinthiens 13, 13
Máneant in vobis fides, spes, cáritas, tria hæc : maior autem horum est cáritas. ℣. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc : maior horum est cáritas.
Que ces trois choses demeurent en vous : la foi, l'espérance et la charité ; la charité l'emporte cependant. ℣. À présent, la foi, l'espérance et la charité demeurent : la charité l'emporte cependant.
HYMNE
Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
Congregávit nos in unum Christi amor. Exsultémus et in ipso iucundémur. Timeámus et amémus Deum vivum. Et ex corde diligámus nos sincéro.
Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
Simul ergo cum in unum congregámur : Ne nos mente dividámur, caveámus. Cessent iúrgia malígna, cessent lites. Et in médio nostri sit Christus Deus.
Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.
Simul quoque cum Beátis videámus. Gloriánter vultum tuum, Christe Deus : Gáudium, quod est imménsum atque probum. Sǽcula per infiníta sæculórum. Amen.
Là où règnent la charité et l'amour, Dieu est présent.
L'amour du Christ nous a rassemblés dans l'unité. Réjouissons-nous, et prenons notre joie en lui. Craignons et aimons le Dieu vivant. Et aimons-nous d'un cœur sincère.
Là où règnent la charité et l'amour, Dieu est présent.
Tandis que nous nous réunissons, gardons-nous de nous diviser en esprit. Que cessent discordes et procès. Et que le Christ-Dieu demeure au milieu de nous.
Là où règnent la charité et l'amour, Dieu est présent.
Puissions-nous voir ensemble, avec les bienheureux, la gloire de votre visage, ô Christ-Dieu. Et la joie immense et pure, pendant les siècles sans fin. Ainsi soit-il.
Après le lavement des pieds, le célébrant dit :
Pater noster.
Notre Père...
Puis il poursuit à voix basse.
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
℣. Tu mandásti mandáta tua, Dómine.
℟. Custodíri nimis.
℣. Tu lavásti pedes discipulórum tuórum.
℟. Opera mánuum tuárum ne despícias.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
℟. Mais délivrez-nous du mal.
℣. Vous avez donné vos commandements, Seigneur.
℟. Pour qu'ils soient gardés fidèlement.
℣. Vous avez lavé les pieds de vos disciples.
℟. Ne dédaignez pas l'ouvrage de vos mains.
℣. Seigneur, exaucez ma prière.
℟. Et que mon cri parvienne jusqu'à vous.
℣. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et avec votre esprit.
ORAISON
Orémus. Adésto, Dómine, quǽsumus, officio servitútis nostræ : et quia tu discípulis tuis pedes laváre dignátus es, ne despícias ópera mánuum tuárum, quæ nobis retinénda mandásti : ut, sicut hic nobis et a nobis exterióra abluúntur inquinaménta ; sic a te ómnium nostrum interióra lavéntur peccáta. Quod ipse præstáre dignéris, qui vivis et regnas Deus : per ómnia sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Prions. Assistez-nous, Seigneur, nous vous en prions, dans la fonction de notre ministère ; et puisque vous avez daigné laver les pieds de vos disciples, ne méprisez pas ce geste de vos mains, que vous nous avez ordonné de conserver ; en sorte que, comme nos souillures extérieures sont ici lavées par nous, que par vous soient lavés les péchés intérieurs de nous tous. Daignez vous-même nous l'accorder, vous qui vivez et régnez dans les siècles des siècles. ℟. Ainsi soit-il.
OFFERTOIRE Psaume 117, 16-17
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me : non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
La droite du Seigneur a déployé sa puissance ; la droite du Seigneur m'a élevé ; je ne mourrai pas, mais je vivrai et je raconterai les œuvres du Seigneur.
SECRÈTE
Ipse tibi, quǽsumus, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, sacrifícium nostrum reddat accéptum, qui discípulis suis in sui commemoratiónem hoc fíeri hodiérna traditióne monstrávit, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster : Qui tecum vivit.
Seigneur, Père saint, Dieu tout puissant et éternel, nous vous le demandons : qu'il rende notre sacrifice agréé de vous, celui qui, en ce jour où il le leur transmit, enseigna à ses disciples de faire cela en mémoire de lui, Jésus-Christ, votre Fils, notre Seigneur. Lui qui...
PRÉFACE DE LA SAINTE CROIX
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti : ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret : et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Vous avez établi le salut du genre humain dans le bois de la croix, afin que la vie rejaillît par où la mort avait surgi, et que celui qui triomphait sur un arbre fût vaincu aussi sur un arbre, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leurs chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...
CANON
Communicántes et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster Iesus Christus pro nobis est tráditus : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi : sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi : Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni : et ómnium Sanctórum tuórum ; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Unis dans une même communion, et célébrant le jour très saint où notre Seigneur Jésus-Christ a été livré pour nous, nous vénérons d'abord la mémoire de la glorieuse Marie toujours vierge, mère de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ ; puis celle du bienheureux Joseph, l'époux de la Vierge, de vos bienheureux apôtres et martyrs, Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Simon et Jude, Lin, Clet, Clément, Sixte, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien, et de tous vos saints. À leur prières et par leur mérites, accordez-nous d'êtres fortifiés en toute occasion par le secours de votre protection. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus ob diem, in qua Dóminus noster Iesus Christus trádidit discípulis suis Córporis et Sánguinis sui mystéria celebránda : quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias : diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Cette oblation donc de notre ministère, mais aussi de votre famille entière, nous vous l'offrons en ce jour où notre Seigneur Jésus-Christ a confié à ses disciples la célébration des mystères de son Corps et de son Sang ; nous vous prions, Seigneur, de l'accepter avec bienveillance, de disposer nos jours dans votre paix, et d'ordonner que nous soyons arrachés à la damnation éternelle et comptés dans la troupe de vos élus. Par le même Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene+díctam, adscríp+tam, ra+tam, rationábilem acceptabilémque fácere dignéris : Signat semel super Hóstiam, ut nobis Cor+pus et San+guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi.
Cette oblation, ô Dieu, nous vous en prions, daignez la rendre en tout point + bénie, + approuvée, + ratifiée, digne et agréable : afin qu'elle devienne pour nous le + Corps et le + Sang de votre Fils bien-aimé, notre Seigneur Jésus-Christ.
Qui prídie, quam pro nostra omniúmque salúte paterétur, hoc est hódie, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene+dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens :
Accípite, et manducáte ex hoc omnes. HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
La veille du jour où il a souffert pour notre salut et celui de tous, c'est-à-dire aujourd'hui, il a pris du pain dans ses mains saintes et vénérables et, les yeux levés au ciel vers vous, Dieu son Père tout-puissant, vous rendant grâces, l'a + bénie, rompu et donné à ses disciples, en disant :
« Prenez et mangez tous de ceci. CAR CECI EST MON CORPS. »
COMMUNION Jean 13, 12-15
Dóminus Iesus, postquam cœnávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster ? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis.
Le Seigneur Jésus, après qu'il eut soupé avec ses disciples, leur lava les pieds et leur dit : « Savez-vous ce que je vous ai fait, moi, le Seigneur et le Maître ? Je vous ai donné l'exemple, afin que vous fassiez de même. »
POSTCOMMUNION
Refécti vitálibus aliméntis, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, quod témpore nostræ mortalitátis exséquimur, immortalitátis tuæ múnere consequámur. Per Dóminum.
Restaurés par ces aliments de vie, nous vous en prions, Seigneur, notre Dieu : ce que nous célébrons en cette vie mortelle, que nous l'obtenions par le don de votre immortalité. Par...