Missel.fr

< RETOUR

PDF


Lundi Saint

Lundi 14 avril 2025

1ère classe

INTROÏT Psaume 34, 1-3

Iúdica, Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me : apprehénde arma et scutum, et exsúrge in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ. Ps. 34 Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me : dic ánimæ meæ : Salus tua ego sum. ℣. Glória Patri.

Jugez, Seigneur, mes adversaires, attaquez mes agresseurs ; prenez les armes et le bouclier et levez-vous pour me secourir, ô Seigneur, force de mon salut. Ps. 34 Tirez votre épée et barrez la route à mes persécuteurs ; dites à mon âme : « Ton secours, c'est moi. » ℣. Gloire...

COLLECTE

Da, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui in tot advérsis ex nostra infirmitáte defícimus ; intercedénte unigéniti Fílii tui passióne respirémus : Qui tecum vivit et regnat.

Nous vous en prions, Dieu tout-puissant : tant d'adversités font succomber notre faiblesse ; accordez que nous reprenions haleine par la méditation de la passion de votre Fils unique. Lui qui, étant Dieu...

LECTURE du prophète Isaïe 50, 5-10

In diébus illis : Dixit Isaías : Dóminus Deus apéruit mihi aurem, ego autem non contradíco : retrórsum non ábii. Corpus meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus : fáciem meam non avérti ab increpántibus et conspuéntibus in me. Dóminus Deus auxiliátor meus, ideo non sum confúsus : ídeo posui fáciem meam ut petram duríssimam, et scio, quóniam non confúndar.
Iuxta est, qui iustíficat me, quis contradícet mihi ? Stemus simul, quis est adversárius meus ? Accédat ad me. Ecce, Dóminus Deus auxiliátor meus : quis est, qui condémnet me ? Ecce, omnes quasi vestiméntum conteréntur, tinea cómedet eos. Quis ex vobis timens Dóminum, áudiens vocem servi sui ? Qui ambulávit in ténebris, et non est lumen ei, speret in nómine Dómini, et innitátur super Deum suum.

En ces jours-là, Isaïe parla ainsi : « Le Seigneur Dieu m'a ouvert l'oreille, et je n'ai pas résisté, je ne me suis pas retiré en arrière. J'ai exposé mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe ; je n'ai pas dérobé mon visage aux injures et aux crachats. Mais le Seigneur m'a secouru ; c'est pourquoi je n'ai pas été confondu ; c'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à une pierre très dure, et je sais que je ne serai pas confondu.
« Celui qui me justifie est proche : qui disputera contre moi ? Comparaissons ensemble : qui est mon adversaire ? Qu'il s'avance vers moi. Voici, le Seigneur Dieu est mon secours : qui me condamnera ? Voici qu'ils s'useront tous comme un vêtement, la teigne les dévorera. Qui parmi vous craint le Seigneur, et entend la voix de son serviteur ? Celui qui marche dans l'obscurité et n'a pas de lumière, qu'il se confie dans le nom du Seigneur, et qu'il s'appuie sur son Dieu. »

GRADUEL Psaume 34, 23.3

Exsúrge, Dómine, et inténde iudício meo, Deus meus et Dóminus meus, in causam meam. ℣. Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui me persequúntur.

Levez-vous, Seigneur, prenez soin de mon droit ; mon Seigneur et mon Dieu, prenez ma cause en main. ℣. Tirez votre épée et barrez la route à mes persécuteurs.

TRAIT Psaume 102, 10 / Psaume 78, 8-9

Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Seigneur, ne nous traitez pas selon les péchés que nous avons commis, et ne nous rendez pas selon nos iniquités. ℣. Seigneur, ne vous souvenez plus de nos iniquités passées ; que vos miséricordes se hâtent de nous prévenir, car nous sommes réduits à une extrême misère. (Ici on se met à genoux) Aidez-nous, ô Dieu, notre Sauveur ; pour la gloire de votre nom délivrez-nous, Seigneur, et pardonnez nos péchés à cause de votre nom.

✛ ÉVANGILE selon saint Jean 12, 1-9

Ante sex dies Paschæ venit Iesus Bethániam, ubi Lázarus fúerat mórtuus, quem suscitávit Iesus. Fecérunt autem ei cenam ibi : et Martha ministrábat, Lázarus vero unus erat ex discumbéntibus cum eo. María ergo accépit libram unguénti nardi pístici pretiósi, et unxit pedes Iesu, et extérsit pedes eius capíllis suis : et domus impléta est ex odóre unguénti.
Dixit ergo unus ex discípulis eius, Iudas Iscariótes, qui erat eum traditúrus : Quare hoc unguéntum non véniit trecéntis denáriis, et datum est egénis ? Dixit autem hoc, non quia de egénis pertinébat ad eum, sed quia fur erat, et lóculos habens, ea, quæ mittebántur, portábat. Dixit ergo Iesus : Sínite illam, ut in diem sepultúræ meæ servet illudǽ Páuperes enim semper habétis vobíscum : me autem non semper habétis.
Cognóvit ergo turba multa ex Iudǽis, quia illic est : et venérunt, non propter Iesum tantum, sed ut Lázarum vidérent, quem suscitávit a mórtuis.

Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare, que Jésus avait ressuscité. Là, on lui fit un souper et Marthe servait. Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. Marie, ayant pris une livre de parfum - du vrai nard d'un grand prix -, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui allait le trahir, dit : « Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers pour les donner aux pauvres ? » Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse, il portait ce qu'on y mettait. Mais Jésus dit : « Laissez-la réserver ce parfum pour le jour de ma sépulture. Vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. »
Un grand nombre de Juifs apprirent que Jésus était là ; et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.

OFFERTOIRE Psaume 142, 9-10

Eripe me de inimícis meis, Dómine : ad te confúgi, doce me fácere voluntátem tuam : quia Deus meus es tu.

Arrachez-moi à mes ennemis, Seigneur ; je me réfugie auprès de vous, enseignez-moi à faire votre volonté, parce que vous êtes mon Dieu.

SECRÈTE

Hæc sacrifícia nos, omnípotens Deus, poténti virtúte mundátos, ad suum fáciant purióres veníre princípium. Per Dóminum.

Que ces sacrifices, Dieu tout-puissant, après nous avoir purifiés par leur vertu puissante, nous fassent parvenir plus purs à leur principe. Par...

PRÉFACE DE LA SAINTE CROIX

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti : ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret : et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Vous avez établi le salut du genre humain dans le bois de la croix, afin que la vie rejaillît par où la mort avait surgi, et que celui qui triomphait sur un arbre fût vaincu aussi sur un arbre, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leurs chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Psaume 34, 26

Erubéscant et revereántur simul, qui gratulántur malis meis : induántur pudóre et reveréntia, qui malígna loquúntur advérsus me.

Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble, ceux qui se réjouissent de mon malheur, qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie, ceux qui disent contre moi des choses méchantes.

POSTCOMMUNION

Prǽbeant nobis, Dómine, divínum tua sancta fervórem : quo eórum páriter et actu delectémur et fructu. Per Dóminum.

Que vos saints mystères, Seigneur, causent en nous une ferveur divine, qui nous fasse goûter à la fois leur célébration et leur fruit. Par...

ORAISON SUR LE PEUPLE

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.

Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.

Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et ad benefícia recolénda, quibus nos instauráre dignátus es, tríbue veníre gaudéntes. Per Dóminum.

Aidez-nous, Dieu de notre salut ; et faites-nous parvenir joyeux à la commémoration des bienfaits par lesquels vous avez dainé nous régénérer. Par...