Missel.fr

< RETOUR

PDF


Jeudi de la Passion

Jeudi 10 avril 2025

3ème classe

INTROÏT Daniel 3, 31

Omnia, quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti : quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non obœdívimus : sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. Ps. 118 Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini. ℣. Glória Patri.

Tout ce que vous nous avez fait, Seigneur, c’est par un juste jugement que vous l’avez fait : parce que nous avons péché contre vous et n’avons pas obéi à vos commandements ; mais donnez la gloire à votre nom, et traitez-nous selon l’abondance de votre miséricorde. Ps. 118 Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie et qui marchent selon la loi du Seigneur. ℣. Gloire...

COLLECTE

Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut dígnitas condiciónis humánæ, per immoderántiam sauciáta, medicinális parsimóniæ stúdio reformétur. Per Dóminum.

Accordez, nous vous en prions, Dieu tout-puissant, que la dignité de notre condition humaine, blessée par l’intempérance, soit rétablie par notre application à une salutaire sobriété. Par...

LECTURE du prophète Daniel 3, 25...45

In diébus illis : Orávit Azarías Dóminum, dicens : Dómine, Deus noster : ne, quǽsumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum, et ne díssipes testaméntum tuum : neque áuferas misericórdiam tuam a nobis propter Abraham diléctum tuum, et Isaac servum tuum, et Israël sanctum tuum : quibus locútus es, póllicens, quod multiplicáres semen eórum sicut stellas cæli et sicut arénam, quæ est in lítore maris : quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes, sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra. Et non est in témpore hoc princeps, et dux, et prophéta, neque holocáustum, neque sacrifícium, neque oblátio, neque incénsum, neque locus primitiárum coram te, ut póssimus inveníre misericórdiam tuam : sed in ánimo contríto et spíritu humilitátis suscipiámur. Sicut in holocáusto aríetum et taurórum, et sicut in mílibus agnórum pínguium : sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi : quóniam non est confúsio confidéntibus in te.
Et nunc séquimur te in toto corde, et timémus te, et qu.rimus fáciem tuam. Ne confúndas nos : sed fac nobíscum iuxta mansuetúdinem tuam et secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. Et érue nos in mirabílibus tuis, et da glóriam nómini tuo, Dómine : et confundántur omnes, qui osténdunt servis tuis mala, confundántur in omni poténtia tua : et robur eórum conterátur : et sciant, quia tu es Dóminus, Deus solus, et gloriósus super orbem terrárum, Dómine, Deus noster.

En ces jours-là, Azarias pria le Seigneur en ces termes : « Seigneur, notre Dieu, nous vous en prions, ne nous abandonnez pas pour toujours, à cause de votre nom ; et ne détruisez pas votre alliance, et ne retirez pas de nous votre miséricorde, à cause d’Abraham, que vous avez aimé, d’Isaac, votre serviteur, et d’Israël, votre saint, auxquels vous avez promis de multiplier leur postérité comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer. Car, Seigneur, nous sommes réduits plus que toutes les nations, et nous sommes aujourd’hui humiliés par toute la terre à cause de nos péchés. Il n’y a plus maintenant ni prince, ni chef, ni prophète, ni holocauste, ni sacrifice, ni oblation, ni encens, ni endroit pour apporter devant vous les prémices, afin que nous puissions obtenir votre miséricorde. Mais, Seigneur, recevez-nous, le cœur contrit et l’esprit humilié. Comme un holocauste de béliers et de taureaux, et de milliers d’agneaux gras, ainsi recevez notre sacrifice que nous vous présentons aujourd’hui, et qu’il vous soit agréable ; car ceux qui mettent en vous leur confiance ne seront pas confondus.
« Maintenant nous vous suivons de tout notre cœur, nous vous craignons et nous cherchons votre visage. Ne nous confondez pas, mais traitez-nous selon votre douceur et selon l’abondance de votre miséricorde. Délivrez-nous par vos prodiges, et glorifiez votre nom, Seigneur. Qu’ils soient confondus, tous ceux qui maltraitent vos serviteurs, qu’ils soient confondus par votre toute-puissance et que leur force soit brisée ; et qu’ils sachent que vous êtes le Seigneur, le Dieu unique et glorieux de toute ma terre, Seigneur, notre Dieu. »

GRADUEL Psaume 95, 8-9 / Psaume 28, 9

Tóllite hóstias, et introíte in átria eius : adoráte Dóminum in aula sancta eius. ℣. Revelávit Dóminus condénsa : et in templo eius omnes dicent glóriam.

Prenez vos offrandes, et entrez dans ses parvis : adorez le Seigneur dans son enceinte sacrée. ℣. Le Seigneur a découvert les fourrés, et dans son temple tous publieront sa gloire.

✛ ÉVANGILE selon saint Luc 7, 36-50

In illo témpore : Rogábat Iesum quidam de pharisǽis, ut manducáret cum illo. Et ingréssus domum pharisǽi, discúbuit. Et ecce múlier, quæ erat in civitáte peccátrix, ut cognóvit, quod accubuísset in domo pharisǽi, áttulit alabástrum unguénti : et stans retro secus pedes eius, lácrimis cœpit rigáre pedes eius, et capíllis cápitis sui tergébat, et osculabátur pedes eius, et unguénto ungébat.
Videns autem pharisǽus, qui vocáverat eum, ait intra se, dicens : Hic si esset Prophéta, sciret útique, quæ et qualis est múlier, quæ tangit eum : quia peccátrix est. Et respóndens Iesus, dixit ad illum : Simon, hábeo tibi áliquid dícere. At ille ait : Magíster, dic. Duo debitóres erant cuidam fæneratóri : unus debébat denários quingéntos, et álius quinquagínta. Non habéntibus illis, unde rédderent, donávit utrísque. Quis ergo eum plus díligit ? Respóndens Simon, dixit : Æstimo, quia is, cui plus donávit. At ille dixit ei : Recte iudicásti. Et convérsus ad mulíerem, dixit Simóni : Vides hanc mulíerem ? Intrávi in domum tuam, aquam pédibus meis non dedísti : hæc autem lácrimis rigávit pedes meos et capíllis suis tersit. Osculum mihi non dedísti : hæc autem, ex quo intrávit, non cessávit osculári pedes meos. Oleo caput meum non unxísti : hæc autem unguénto unxit pedes meos. Propter quod dico tibi : Remittúntur ei peccáta multa, quóniam diléxit multum. Cui autem minus dimíttitur, minus díligit. Dixit autem ad illam : Remittúntur tibi peccáta. Et cœpérunt, qui simul accumbébant, dícere intra se : Quis est hic, qui étiam peccáta dimíttit ? Dixit autem ad mulíerem : Fides tua te salvam fecit : vade in pace.

En ce temps-là, un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison et se mit à table. Et voici qu'une femme, qui était une pécheresse de la ville, ayant su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de parfum ; et se tenant derrière lui à ses pieds, elle se mit à les arroser de ses larmes et à les essuyer avec ses cheveux ; et elle embrassait ses pieds, et les oignait de parfum.
Le pharisien, qui l'avait invité, voyant cela, se dit en lui-même : « Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche : c'est une pécheresse. » Jésus prit la parole et dit : « Simon, j'ai quelque chose à te dire. » Il dit : « Maître, parle. » « Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l'aimera le plus ? » Simon répondit : « Celui, je pense, auquel il aura le plus remis. » Jésus lui dit : « Tu as bien jugé. » Et, se tournant vers la femme, il dit à Simon : « Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux. Tu ne m'as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle ne cesse de me baiser les pieds. Tu n'as pas versé d'huile sur ma tête ; mais elle a oint mes pieds de parfum. C'est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés lui sont remis ; car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l'on remet moins, aime moins. » Et il dit à la femme : « Tes péchés te sont remis. » Ceux qui étaient à table se mirent à dire en eux-mêmes : « Quel est celui-ci qui remet même les péchés ? » Mais Jésus dit à la femme : « Ta foi t'a sauvée, va en paix. »

OFFERTOIRE Psaume 136, 1

Super flúmina Babylónis illic sédimus et flévimus : dum recordarémur tui, Sion.

Au bord des fleuves de Babylone, nous nous sommes assis et nous avons pleuré en nous souvenant de toi, Sion.

SECRÈTE

Dómine, Deus noster, qui in his pótius creatúris, quas ad fragilitátis nostræ subsídium condidísti, tuo quoque nómini múnera iussísti dicánda constítui : tríbue, quǽsumus ; ut et vitæ nobis præséntis auxílium et æternitátis effíciant sacraméntum. Per Dóminum.

Seigneur notre Dieu, qui avez ordonné que ce soient plutôt les créatures faites pour soutenir notre fragile nature qui entrent aussi dans la constitution des dons à dédier à votre saint nom ; faites, nous vous en prions, qu’elles nous soient à la fois un secours pour la vie présente, et un sacrement d’éternité. Par...

PRÉFACE DE LA SAINTE CROIX

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti : ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret : et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Vous avez établi le salut du genre humain dans le bois de la croix, afin que la vie rejaillît par où la mort avait surgi, et que celui qui triomphait sur un arbre fût vaincu aussi sur un arbre, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leurs chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Psaume 118, 49-50

Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti : hæc me consoláta est in humilitáte mea.

Souvenez-vous, Seigneur, de votre parole à votre serviteur, par laquelle vous m’avez donné l’espérance : c’est elle qui m’a consolé dans mes humiliations.

POSTCOMMUNION

Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus : et de munere temporáli, fiat nobis remédium sempitérnum. Per Dóminum.

Ce que nous avons reçu par la bouche, Seigneur, que nous l’embrassions d’une âme pure, et que de ce don temporel nous vienne un remède éternel. Par...

ORAISON SUR LE PEUPLE

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.

Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.

Esto, quǽsumus, Dómine, propítius plebi tuæ : ut, quæ tibi non placent, respuéntes ; tuórum pótius repleántur delectatiónibus mandatórum. Per Dóminum.

Nous vous en prions, Seigneur, soyez propice à votre peuple ; afin que, rejetant ce qui vous déplaît, vos fidèles soient plutôt remplis du plaisir que procurent les commandements.