Missel.fr

< RETOUR

PDF


Mercredi de la 3e semaine du Carême

Mercredi 26 mars 2025

3ème classe

INTROÏT Psaume 30, 7-8

Ego autem in Dómino sperábo : exsultábo et lætábor in tua misericórdia : quia respexísti humilitátem meam. Ps. 30 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum : in iustítia tua líbera me et éripe me. ℣. Glória Patri.

Pour moi, j'espérerai dans le Seigneur, j'exulterai et me réjouirai dans votre miséricorde, car vous avez regardé mon humilité. Ps. 30 En vous Seigneur, j'ai mis mon espérance : que je ne sois pas confondu pour toujours ; dans votre justice, délivrez-moi et sauvez-moi. ℣. Gloire...

COLLECTE

Præsta nobis, quǽsumus, Dómine : ut salutáribus ieiúniis erudíti, a nóxiis quoque vítiis abstinéntes, propitiatiónem tuam facílius impetrémus. Per Dóminum.

Instruits par des jeûnes salutaires, nous vous en prions, Seigneur : faites que, nous abstenant aussi des vices coupables, nous obtenions plus facilement votre pardon. Par...

LECTURE du livre de l'Exode 20, 12-24

Hæc dicit Dóminus Deus : Hónora patrem tuum et matrem tuam, ut sis long.vus super terram, quam Dóminus, Deus tuus, dabit tibi. Non occídes. Non mœcháberis. Non furtum fácies. Non loquéris contra próximum tuum falsum testimónium. Non concupísces domum próximi tui : nec desiderábis uxórem eius, non servum, non ancíllam, non bovem, non ásinum nec ómnia, quæ illíus sunt.
Cunctus autem pópulus vidébat voces, et lámpades, et sónitum búccinæ, montémque tumántem : et, pertérriti ac pavóre concússi, stetérunt procul, dicéntes Móysi : Lóquere tu nobis, et audiámus : non loquátur nobis Dóminus, ne forte moriámur. Et ait Móyses ad pópulum : Nolite timére : ut enim probáret vos, venit Deus, et ut terror illíus esset in vobis, et non peccarétis. Stetítque pópulus de longe. Móyses autem accéssit ad calíginem, in qua erat Deus. Dixit prætérea Dóminus ad Móysen : Hæc dices fíliis Israël : Vos vidístis, quod de cælo locútus sim vobis. Non faciétis deos argénteos, nec deos áureo s faciétis vobis. Altáre de terra faciétis mihi, et offerétis super eo holocáusta et pacífica vestra, oves vestras et boves in omni loco, in quo memória fúerit nóminis mei.

Voici ce que dit le Seigneur Dieu : « Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que le Seigneur, ton Dieu, te donnera. Tu ne tueras pas. Tu ne commettras pas d'adultère. Tu ne déroberas pas. Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. Tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain ; tu ne désireras pas la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien de ce qui lui appartient. »
Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la trompette ; ils voyaient les flammes et la montagne fumante. À ce spectacle, le peuple tremblait et se tenait à distance. Ils dirent à Moïse : « Parle-nous toi-même, et nous écouterons ; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourrions. » Moïse dit au peuple : « Ne craignez pas, car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit en vous et que vous ne péchiez pas. » Le peuple donc resta à distance ; mais Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu. Le Seigneur dit à Moïse : « Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du haut du ciel. Vous ne ferez pas de dieux d'argent, vous ne vous ferez pas non plus des dieux en or. Vous me dresserez un autel de terre, sur lequel vous offrirez vos holocaustes et vos sacrifices d'action de grâces, vos brebis et vos bœufs, en tout lieu où il sera fait mémoire de mon nom. »

GRADUEL Psaume Psaume 6, 3-4

Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum : sana me, Dómine. ℣. Conturbáta sunt ómnia ossa mea : et ánima mea turbáta est valde.

Ayez pitié de moi, Seigneur, car je suis sans force ; guérissez-moi, Seigneur. ℣. Mes os sont ébranlés et mon âme est toute troublée.

TRAIT Psaume 102, 10 / Psaume 78, 8-9

Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. ℣. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (Hic genuflectitur) ℣. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.

Seigneur, ne nous traitez pas selon les péchés que nous avons commis, et ne nous rendez pas selon nos iniquités. ℣. Seigneur, ne vous souvenez plus de nos iniquités passées ; que vos miséricordes se hâtent de nous prévenir, car nous sommes réduits à une extrême misère. (Ici on se met à genoux) ℣. Aidez-nous, ô Dieu, notre Sauveur ; pour la gloire de votre nom délivrez-nous, Seigneur, et pardonnez nos péchés à cause de votre nom.

✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 15, 1-20

In illo témpore : Accessérunt ad Iesum ab Ierosólymis scribæ et pharisǽi, dicéntes : Quare discípuli tui transgrediúntur traditiónem seniórum ? Non enim lavant manus suas, cum panem mandúcant. Ipse autem respóndens, ait illis : Quare et vos transgredímini mandátum Dei propter traditiónem vestram ? Nam Deus dixit : Hónora patrem et matrem. Et : Qui male díxerit patri vel matri, morte moriátur. Vos autem dícitis : Quicúmque díxerit patri vel matri : munus quodcúmque est ex me, tibi próderit : et non honorificábit patrem suum aut matrem suam : et írritum fecístis mandátum Dei propter traditiónem vestram. Hypócritæ, bene prophetávit de vobis Isaías, dicens : Pópulus hic lábiis me honórat : cor autem eórum longe est a me. Sine causa autem colunt me, docéntes doctrínas et mandáta hóminum. Et convocátis ad se turbis, dixit eis : Audíte, et intellégite. Non quod intrat in os, coínquinat hóminem : sed quod procédit ex ore, hoc coínquinat hóminem.
Tunc accedéntes discípuli eius, dixérunt ei : Scis, quia pharisǽi, audíto verbo hoc, scandalizáti sunt ? At ille respóndens, ait : Omnis plantátio, quam non plantávit Pater meus cæléstis, eradicábitur. Sínite illos : cæci sunt et duces cæcórum. Cæcus autem si cæco ducátum præstet, ambo in fóveam cadunt. Respóndens autem Petrus, dixit ei : Edíssere nobis parábolam istam. At ille dixit : Adhuc et vos sine intelléctu estis ? Non intellégitis, quia omne, quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secéssum emíttitur ? Quæ autem procédunt de ore, de corde éxeunt, et ea coínquinant hóminem : de corde enim exeunt cogitatiónes malæ, homicídia, adultéria, fornicatiónes, furta, falsa testimónia, blasphémiæ. Hæc sunt, quæ coínquinant hóminem. Non lotis autem mánibus manducáre, non coínquinat hóminem.

En ce temps-là, les scribes et les pharisiens venus de Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? En effet ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas. » Il leur répondit : « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère, sera puni de mort. Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : ce dont j'aurais pu vous assister, j'en ai fait offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu par votre tradition. Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des doctrines et des commandements humains. » S'adressant ensuite aux foules, il leur dit : « Écoutez et comprenez : ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l'homme. »
Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ? » Il répondit : « Toute plante que n'a pas plantée mon père céleste, sera déracinée. Laissez-les, ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. » Pierre, prenant la parole, lui dit : « Explique-nous cette parabole. » Et Jésus dit : « Alors vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, puis est rejeté dans un lieu à part ? Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c'est là ce qui souille l'homme. Car c'est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les débauches, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes. Voilà ce qui souille l'homme ; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme. »

OFFERTOIRE Psaume 108, 21

Dómine, fac mecum misericórdiam tuam, propter nomen tuum : quia suávis est misericórdia tua.

Traitez-moi, Seigneur, selon votre miséricorde à cause de votre nom ; car votre miséricorde est pleine de douceur.

SECRÈTE

Suscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum : et tua mystéria celebrántes, ab ómnibus nos defénde perículis. Per Dóminum.

Recevez, nous vous en prions, Seigneur, les prières de votre peuple avec l'oblation des hosties ; et défendez-nous contre tous les dangers, nous qui célébrons vos mystères. Par...

PRÉFACE DU CARÊME

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les vices, vous élevez l'âme, vous donnez largement la vertu et ses récompenses, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leur chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Psaume 15, 11

Notas mihi fecísti vias vitæ : adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine.

Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie ; vous me comblerez de joie par votre visage, Seigneur.

POSTCOMMUNION

Sanctíficet nos, Dómine, qua pasti sumus, mensa cæléstis : et a cunctis erróribus expiátos, supérnis promissiónibus reddat accéptos. Per Dóminum.

Que la table céleste à laquelle nous avons été nourris nous sanctifie, Seigneur ; qu'elle nous purifie de tous nos errements et nous rende dignes des promesses d'en haut. Par...

ORAISON SUR LE PEUPLE

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.

Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui protectiónis tuæ grátiam qu.rimus, liberáti a malis ómnibus, secúra tibi mente serviámus. Per Dóminum.

À nous qui cherchons la grâce de votre protection, accordez, nous vous en prions, Dieu tout-puissant, que, délivrez de tous les maux, nous vous servions d'une âme assurée. Par...