Annonciation de la Bienheureuse Vierge Marie
Mardi 25 mars 2025
1ère classe
INTROÏT Psaume 44, 13, 15-16
Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis : adducéntur Regi Vírgines post eam : próximæ eius adducéntur tibi in lætítia et exsultatióne. Ps. 44 Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego ópera mea Regi. ℣. Glória Patri.
Tous les riches de la terre imploreront votre visage ; on amènera des vierges au roi après elle, ses compagnes vous seront amenées dans la joie et l'allégresse. Ps. 44 De mon cœur a jailli une bonne parole et je dis : mes œuvres sont pour le roi. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti : præsta supplícibus tuis ; ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus, eius apud te intercessiónibus adiuvémur. Per eúndem Dóminum.
Ô Dieu, vous qui avez voulu que votre Verbe, à l'annonce de l'ange, prît chair du sein de la bienheureuse Vierge Marie : accordez à nos humbles prières que, la croyant vraiment mère de Dieu, nous soyons secourus par son intercession auprès de vous. Par le même...
Mémoire du mardi de la 3e semaine du Carême.
Exáudi nos, omnípotens et miséricors Deus : et continéntiæ salutáris propítius nobis dona concéde. Per Dóminum.
Exaucez-nous, Dieu tout-puissant et miséricordieux ; et accordez-nous, dans votre bonté, le don d'une continence salutaire. Par...
LECTURE du prophète Isaïe 7, 10-15
In diébus illis : Locútus est i Dóminus ad Achaz, dicens : Pete tibi signum a Dómino, Deo tuo, in profúndum inférni, sive in excélsum supra. Et dixit Achaz : Non petam et non tentábo Dóminum.
Et dixit : Audíte ergo, domus David : Numquid parum vobis est, moléstos esse homínibus, quia molesti estis et Deo meo ? Propter hoc dabit Dóminus ipse vobis signum. Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium, et vocábitur nomen eius Emmánuel. Butýrum et mel cómedet, ut sciat reprobare malum et elígere bonum.
En ces jours-là, le Seigneur parla à Achaz et lui dit : « Demande en ta faveur un signe au Seigneur ton Dieu ; demande-le soit dans le plus bas lieu, soit dans le plus haut. » Achaz répondit : « Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas le Seigneur. »
Et Isaïe dit : « Écoutez donc, maison de David : est-ce trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez encore celle de mon Dieu ? C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe. Voici que la Vierge concevra et elle enfetera un fil, et il sera nommé Emmanuel. Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien. »
GRADUEL Psaume 44, 3.5
Diffúsa est grátia in labiis tuis : proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. ℣. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam : et de ducet te mirabíliter déxtera tua.
La grâce est répandue sur vos lèvres : c'est pourquoi Dieu vous a bénie pour l'éternité. ℣. À cause de votre vérité, de votre douceur et de votre justice : votre droite vous conduira admirablement.
TRAIT Psaume 44, 10...16
Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam : quia concupívit Rex spéciem tuam. ℣. Vultum tuum deprecabúntur omnes dívites plebis : fíliæ regum in honóre tuo. ℣. Adducéntur Regi Vírgines post eam : próximæ eius afferéntur tibi. ℣. Afferéntur in lætítia et exsultatióne : adducántur in templum Regis.
Écoutez, ô ma fille, voyez, prêtez l'oreille, car le Roi est épris d'amour pour votre beauté. ℣. Tous les riches de la terre imploreront votre visage ; les filles des rois forment votre cour d'honneur. ℣. On amènera des vierges au roi après elle ; ses compagnes vous seront présentées. ℣. Elles seront présentées dans la joie et l'allégresse ; on les amènera au temple du Roi.
✛ ÉVANGILE selon saint Luc 1, 26-38
In illo témpore : Missus est Angelus Gábriël a Deo in civitátem Galilǽæ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen Vírginis María.
Et ingréssus Angelus ad eam, dixit : Ave, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus. Quæ cum audísset, turbáta est in sermóne eius : et cogitábat, qualis esset ista salutátio. Et ait Angelus ei : Ne tímeas, María, invenísti enim grátiam apud Deum : ecce, concípies in útero et páries fílium, et vocábis nomen eius Iesum. Hic erit magnus, et Fílius Altíssimi vocábitur, et dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius : et regnábit in domo Iacob in ætérnum, et regni eius non erit finis. Dixit autem María ad Angelum : Quómodo fiet istud, quóniam virum non cognósco ? Et respóndens Angelus, dixit ei : Spíritus Sanctus supervéniet in te, et virtus Altíssimi obumbrábit tibi. Ideóque et quod nascétur ex te Sanctum, vocábitur Fílius Dei. Et ecce, Elísabeth, cognáta tua, et ipsa concépit fílium in senectúte sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocátur stérilis : quia non erit impossíbile apud Deum omne verbum. Dixit autem María : Ecce ancílla Dómini, fiat mihi secúndum verbum tuum.
En ce temps-là, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, appelé Joseph. Et le nom de la vierge était Marie.
L'ange entra chez elle, et dit : « Je vous salue, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. » L'ayant entendu, elle fut troublée par ses paroles, et elle se demandait ce que pouvait signifier cette salutation. L'ange lui dit : « Ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu ; voici que vous concevrez en votre sein et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. » Marie dit alors à l'ange : « Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? » L'ange lui répondit : « L'Esprit Saint surviendra en vous, et la puissance du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'Être Saint qui naîtra de vous sera appelé le Fils de Dieu. Et voilà qu'Élisabeth, votre parente, a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse ; et ce mois est le sixième de celle qui est appelée stérile : car il n'y a rien d'impossible à Dieu. » Marie dit alors : « Voici la servante du Seigneur, qu'il me soit fait selon votre parole. »
OFFERTOIRE Luc 1, 28.42
Ave, María, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Je vous salue, Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
SECRÈTE
In méntibus nostris, quǽsumus, Dómine, veræ fídei sacraménta confírma : ut, qui concéptum de Vírgine Deum verum et hóminem confitémur ; per eius salutíferæ resurrectiónis poténtiam, ad ætérnam mereámur perveníre lætítiam. Per eúndem Dóminum.
Nous vous en prions, Seigneur, affermissez en nos âmes les mystères de la vraie foi ; afin que, proclamant vrai Dieu et vrai homme celui qui a été conçu par une vierge, nous méritions, par la puissance de sa Résurrection salutaire, de parvenir à l'éternelle joie. Par le même...
Mémoire du mardi de la 3e semaine du Carême.
Per hæc véniat, quǽsumus, Dómine, sacraménta nostræ redemptiónis efféctus : qui nos et ab humánis rétrahat semper excéssibus, et ad salutária dona perdúcat. Per Dóminum.
Que par ces mystères, nous vous en prions, Seigneur, advienne l'effet de notre rédemption ; afin qu'il nous éloigne toujours des excès des hommes, et nous conduise aux dons du salut.
PRÉFACE DE LA SAINTE VIERGE
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Et te in Annuntiatione beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit : et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum, Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu tout-puissant et éternel.
Et de vous louer, bénir et célébrer en l'Annonciation de la bienheureuse Marie toujours vierge, elle qui, le Saint-Esprit la couvrant de son ombre, a conçu votre Fils unique et, sans perdre la gloire de la virginité, a mis au monde la lumière éternelle, Jésus-Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leurs chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...
COMMUNION Isaïe 7, 14
Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium : et vocábitur nomen eius Emmánuel.
Voici que la Vierge concevra et elle enfantera un fils, et il sera nommé Emmanuel.
POSTCOMMUNION
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde : ut, qui, Angelo nuntiánte, Christi, Fílii tui, incarnatiónem cognóvimus ; per passiónem eius et crucem, ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Dóminum.
Répandez, Seigneur, nous vous en prions, votre grâce dans nos âmes, afin qu'ayant connu par l'annonce de l'ange l'Incarnation du Christ votre Fils, nous soyons conduits par sa passion et par sa croix jusqu'à la gloire de sa résurrection. Par le même...
Mémoire du mardi de la 3e semaine du Carême.
Sacris, Dómine, mystériis expiáti : et véniam, quǽsumus, consequámur et grátiam. Per Dóminum.
Purifiés par ces mystères sacrés, nous vous prions, Seigneur, de nous accordez le pardon et la grâce. Par...