1er Dimanche de Carême
Dimanche 9 mars 2025
1ère classe
INTROÏT Psaume 90, 15-16
Invocábit me, et ego exáudiam eum : erípiam eum, et glorificábo eum : longitúdine diérum adimplébo eum. Ps. 90 Qui hábitat in adiutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur.℣. Glória Patri.
Il m'invoquera, et moi je l'exaucerai ; je le délivrerai et je le glorifierai : je le comblerai de longs jours. Ps. 90 Celui qui habite sous la protection du Très-Haut reposera à l'ombre du Dieu du ciel. ℣. Gloire...
COLLECTE
Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua quadragesimáli observatióne puríficas : præsta famíliæ tuæ ; ut, quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur. Per Dóminum.
Ô Dieu, qui purifiez chaque année votre Église par l'observance du Carême ; accordez à votre famille d'accomplir par ses bonnes œuvres ce qu'elle s'efforce d'obtenir de vous par l'abstinence. Par...
ÉPÎTRE de saint Paul aux Corinthens II. 6, 1-10
Fratres : Exhortámur vos, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis. Ait enim : Témpore accépto exaudívi te, et in die salútis adiúvi te. Ecce, nunc tempus acceptábile, ecce, nunc dies salútis. Némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium nostrum : sed in ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros, in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carcéribus, in seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in ieiúniis, in castitáte, in sciéntia, in longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, in verbo veritátis, in virtúte Dei, per arma iustítiæ a dextris et a sinístris : per glóriam et ignobilitátem : per infámiam et bonam famam : ut seductóres et veráces : sicut qui ignóti et cógniti : quasi moriéntes et ecce, vívimus : ut castigáti et non mortificáti : quasi tristes, semper autem gaudéntes : sicut egéntes, multos autem locupletántes : tamquam nihil habéntes et ómnia possidéntes.
Frères, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu ; car il dit : Je t'ai exaucé au temps propice ; au jour du salut je t'ai aidé.Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut. Ne donnons sujet de scandale à personne, pour que notre ministère ne soit pas décrié. Mais en toutes choses, montrons que nous sommes ministres de Dieu : par une grande patience dans les tribulations, dans la nécessité, dans la détresse, sous les coups, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes. Montrons-le par la chasteté, par la science, par la longanimité, par la douceur ; par l'Esprit Saint, par une charité sincère, par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice, d'attaque ou de défense ; dans l'honneur et dans l'ignominie, dans la bonne et la mauvaise renommée. On nous traite comme des séducteurs, quand nous sommes véridiques ; comme des inconnus, quand nous sommes bien connus ; comme près de mourir quoique bien en vie ; comme châtiés, mais non mis à mort ; comme tristes quoique débordants de joie ; comme des pauvres quand nous faisons tant de riches ; comme n'ayant rien, alors que nous possédons tout.
GRADUEL Psaume 90, 11-12
Angelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. ℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
Dieu a ordonné à ses anges de te garder en toutes tes voies. ℣. Ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.
TRAIT Psaume 90, 1-16
Qui hábitat in adiutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorántur.
℣. Dicet Dómino : Suscéptor meus es tu et refúgium meum : Deus meus, sperábo in eum.
℣. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium et a verbo áspero.
℣. Scápulis suis obumbrábit tibi, et sub pennis eius sperábis.
℣. Scuto circúmdabit te véritas eius : non timébis a timóre noctúrno.
℣. A sagítta volánte per diem, a negótio perambulánte in ténebris, a ruína et dæmónio meridiáno.
℣. Cadent a látere tuo mille, et decem mília a dextris tuis : tibi autem non appropinquábit.
℣. Quóniam Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
℣. Super áspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem.
℣. Quóniam in me sperávit, liberábo eum : prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum.
℣. Invocábit me, et ego exáudiam eum : cum ipso sum in tribulatióne.
℣. Erípiam eum et glorificábo eum : longitúdine diérum adimplébo eum, et osténdam illi salutáre meum.
Celui qui habite sous la protection du Très-Haut, reposera à l'ombre du Dieu du ciel.
℣. Il dira au Seigneur : Vous êtes mon protecteur et mon refuge, mon Dieu en qui j'espérerai.
℣. Car c'est lui qui m'a délivré du filet des chasseurs et des paroles amères.
℣. Il te couvrira de ses épaules, et sous ses ailes tu espéreras.
℣. Sa vérité t'entourera comme un bouclier, tu ne craindras pas les terreurs de la nuit.
℣. Ni la flèche qui vole pendant le jour, ni l'ennemi qui rôde dans les ténèbres, ni l'ennemi qui attaque en plein midi.
℣. Il en tombera mille à ta gauche, dix mille à ta droite ; et toi, tu ne seras pas atteint.
℣. Car Dieu a ordonné à ses anges de te garder en toutes tes voies.
℣. Ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.
℣. Tu marcheras sur l'aspic et le basilic, et tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.
℣. Parce qu'il a espéré en moi, je le délivrerai ; parce qu'il a connu mon nom, je le protégerai.
℣. Il m'invoquera et moi, je l'exaucerai ; je suis avec lui dans la tribulation.
℣. Je le délivrerai et je le glorifierai ; je le comblerai de longs jours, et je lui manifesterai mon salut.
✛ ÉVANGILE selon saint Matthieu 4, 1-11
In illo témpore : Ductus est Iesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo. Et cum ieiunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, postea esúriit. Et accédens tentátor, dixit ei : Si Fílius Dei es, dic, ut lápides isti panes fiant. Qui respóndens, dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procédit de ore Dei.
Tunc assúmpsit eum diábolus in sanctam civitátem, et státuit eum super pinnáculum templi, et dixit ei : Si Fílius Dei es, mitte te deórsum. Scriptum est enim : Quia Angelis suis mandávit de te, et in mánibus tollent te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Ait illi Iesus : Rursum scriptum est : Non tentábis Dóminum, Deum tuum.
Iterum assúmpsit eum diábolus in montem excélsum valde : et ostendit ei ómnia regna mundi et glóriam eórum, et dixit ei : Hæc ómnia tibi dabo, si cadens adoráveris me. Tunc dicit ei Iesus : Vade, Sátana ; scriptum est enim : Dóminum, Deum tuum, adorábis, et illi soli sérvies. Tunc relíquit eum diábolus : et ecce, Angeli accessérunt et ministrábant ei.
En ce temps-là, Jésus fut conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté par le diable. Après avoir jeûné pendant quarante jours et quarante nuits, il eu faim. Et s'approchant, le tentateur lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains. » Jésus lui répondit : « Il est écrit : L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu »
Alors le diable le transporta dans la ville sainte et, l'ayant placé sur le pinacle du Temple, lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas, car il est écrit : Il a ordonné à ses anges de le soutenir de leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre la pierre. » Jésus lui dit : « Il est écrit aussi : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. »
Le diable le transporta de nouveau sur une montagne très élevée et, lui montrant tous les royaumes du monde avec leur gloire, il lui dit : « Je te donnerai tout cela si, te prosternant, tu m'adores. » Alors Jésus lui dit : « Retire-toi, Satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et tu ne serviras que lui seul. » Alors le diable le laissa ; et voici que des anges s'approchèrent pour le servir.
OFFERTOIRE Psaume 90, 4-5
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis : scuto circúmdabit te véritas eius.
Le Seigneur te couvrira de ses épaules, et sous ses ailes tu espéreras ; sa vérité t'entourera comme un bouclier.
SECRÈTE
Sacrifícium quadragesimális inítii sollémniter immolámus, te, Dómine, deprecántes : ut, cum epulárum restrictióne carnálium, a noxiis quoque voluptátibus temperémus. Per Dóminum.
Nous immolons solennellement, Seigneur, le sacrifice qui ouvre le Carême, vous suppliant pour qu'à la restriction sur l'usage des viandes, nous joignons l'abstention des plaisirs coupables. Par...
PRÉFACE DU CARÊME
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.
Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les vices, vous élevez l'âme, vous donnez largement la vertu et ses récompenses, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leur chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...
COMMUNION 90, 4-5
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis : scuto circúmdabit te véritas eius.
Le Seigneur te couvrira de ses épaules, et sous ses ailes tu espéreras ; sa vérité t'entourera comme un bouclier.
POSTCOMMUNION
Qui nos, Dómine, sacraménti libátio sancta restáuret : et a vetustáte purgátos, in mystérii salutáris fáciat transíre consórtium. Per Dóminum.
Seigneur, que l'offrande sainte de votre sacrement nous renouvelle ; et qu'après nous avoir purifiés de ce qui est vieux, il nous fasse entrer dans la communion au mystère du salut.