Missel.fr

< RETOUR

PDF


Samedi après les Cendres

Samedi 8 mars 2025

3ème classe

INTROÏT Psaume 29, 11

Audívit Dóminus, et misértus est mihi : Dóminus factus est adiútor meus. Ps. 29 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me : nec delectásti inimícos meos super me. ℣. Glória Patri.

Le Seigneur m'a entendu et il a eu pitié de moi, le Seigneur s'est fait mon soutien. Ps. 29 Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m'avez relevé et n'avez pas réjoui mes ennemis à mon sujet. ℣. Gloire...

COLLECTE

Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris : et concéde ; ut hoc sollémne ieiúnium, quod animábus corporibúsque curándis salúbriter institútum est, devóto servítio celebrémus. Per Dóminum.

Soyez favorable à nos supplications, Seigneur ; et accordez-nous de célébrer avec dévotion le service de ce jeûne solennel salutairement institué pour guérir les âmes et les corps. Par...

Mémoire de saint Jean de Dieu.

Deus, qui beátum Ioánnem, tuo amóre succénsum, inter flammas innóxium incédere fecísti, et per eum Ecclésiam tuam nova prole fœcundásti : præsta, ipsíus suffragántibus méritis ; ut igne caritátis tuæ vitia nostra curéntur, et remédia nobis ætérna provéniant. Per Dóminum nostrum.

Dieu, qui avez donné au bienheureux Jean, enflammé de votre amour, de marcher indemne au milieu des flammes et d'enrichir votre Église d'une lignée nouvelle : faites que, grâce à ses mérites, nous soyons purifiés de tous nos vices par le feu de votre charité, et que nous obtenions des remèdes en vue de l'éternité. Par...

LECTURE du prophète Isaïe 58, 9-14

Hæc dicit Dóminus Deus : Si abstúleris de médio tui caténam, et desíeris exténdere dígitum, et loqui quod non prodest. Cum effúderis esuriénti ánimam tuam, et ánimam afflíctam repléveris, oriétur in ténebris lux tua, et ténebræ tuæ erunt sicut merídies. Et réquiem tibi dabit Dóminus semper, et implébit splendóribus ánimam tuam, et ossa tua liberábit, et eris quasi hortus irríguus, et sicut fons aquárum, cuius non defícient aquæ. Et ædificabúntur in te desérta sæculórum : fundaménta generatiónis et generatiónis suscitábis : et vocáberis ædificátor sépium, avértens sémitas in quiétem. Si avérteris a sábbato pedem tuum, fácere voluntátem tuam in die sancto meo, et vocáveris sábbatum delicátum, et sanctum Dómini gloriósum, et glorificáveris eum, dum non facis vias tuas, et non invénitur volúntas tua, ut loquáris sermónem : tunc delectáberis super Dómino : et sustóllam te super altitúdines terræ, et cibábo te hereditáte Iacob, patris tui. Os enim Dómini locútum est.

Voici ce que dit le Seigneur Dieu : « Si tu éloignes du milieu de toi la chaîne et que tu cesses de montrer le doigt et de dire des outrages ; si tu donnes ta nourriture à celui qui a faim, si tu rassasies l'âme affligée : ta lumière se lèvera au sein des ténèbres et tes ténèbres seront comme le midi. Le Seigneur te donnera toujours le repos, il remplira ton âme de splendeurs et il déliera tes os. Tu seras comme un jardin arrosé, comme une source dont les eaux ne tarissent pas. Les tiens rebâtiront tes ruines antiques, tu relèveras des fondements posés aux anciennes générations. On t'appellera réparateur des brèches, celui qui restaure les chemins et les rends sûrs. Si tu retiens ton pied pendant le sabbat, pour ne pas faire ta volonté en mon saint jour, si tu appelles le sabbat tes délices et honorable ce qui est saint pour le Seigneur, et que tu l'honores en ne suivant pas tes voies, en ne te livrant pas à tes penchants et à de vains discours : alors tu jouiras de délices dans le Seigneur et je te ferai monter sur les hauteurs du pays, je te ferai jouir de l'héritage de Jacob, ton père. Car la bouche du Seigneur à parlé. »

GRADUEL Psaume 26, 4

Unam pétii a Dómino, hanc requíram, ut inhábitem in domo Dómini. ℣. Ut vídeam voluptátem Dómini, et prótegar a templo sancto eius.

J'ai demandé au Seigneur une seule chose et je la désire ardemment ; c'est d'habiter dans la maison du Seigneur. ℣. Pour contempler les délices du Seigneur et vivre à l'abri de son temple.

✛ ÉVANGILE selon saint Marc 6, 47-56

In illo témpore : Cum sero esset, erat navis in médio mari, et Iesus solus in terra. Et videns discípulos suos laborántes in remigándo (erat enim ventus contrárius eis), et circa quartam vigíliam noctis venit ad eos ámbulans supra mare : et volébat præteríre eos. At illi, ut vidérunt eum ambulántem supra mare, putavérunt phantásma esse, et exclamavérunt. Omnes enim vidérunt eum, et conturbáti sunt. Et statim locútus est cum eis, et dixit eis : Confídite, ego sum, nolíte timére. Et ascéndit ad illos in navim, et cessávit ventus. Et plus magis intra se stupébant : non enim intellexérunt de pánibus : erat enim cor eórum obcæcátum. Et cum transfretássent, venérunt in terram Genésareth, et applicuérunt. Cumque egréssi essent de navi, contínuo cognovérunt eum : et percurréntes univérsam regiónem illam, cœpérunt in grabátis eos, qui se male habébant, circumférre ubi audiébant eum esse. Et quocúmque introíbat, in vicos vel in villas aut civitátes, in platéis ponébant infírmos, et deprecabántur eum, ut vel fímbriam vestiménti eius tángerent : et quotquot tangébant eum, salvi fiébant.

En ce temps-là, le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris. Car tous l'avaient vu, et ils étaient troublés ; mais il leur parla aussitôt et leur dit : « Ayez confiance, c'est moi, n'ayez pas peur. » Puis il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement ; car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était aveuglé. Après avoir traversé le lac, ils vinrent dans le pays de Génésareth et y abordèrent. Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, parcoururent tous les environs et se mirent à apporter les malades sur des lits, partout où ils entendaient dire qu'il était. En quelque lieu qu'il arrivât, dans les bourgs, les villages ou les villes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le suppliait de leur laisser toucher au moins la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.

OFFERTOIRE Psaume 118, 154.125

Dómine, vivífica me secúndum elóquium tuum : ut sciam testimónia tua.

Seigneur, vivifiez-moi selon votre parole, afin que je connaisse vos commandements.

SECRÈTE

Súscipe, Dómine, sacrifícium, cuius te voluísti dignánter immolatióne placári : præsta, quǽsumus ; ut, huius operatióne mundáti, beneplácitum tibi nostræ mentis offerámus afféctum. Per Dóminum.

Recevez, Seigneur, ce sacrifice par l'immolation duquel vous avez eu la bonté de vouloir être apaisé ; et daignez faire que, purifiés par son œuvre, nous vous offrions une disposition de notre âme qui vous plaise. Par...

Mémoire de saint Jean de Dieu.

Laudis tibi, Dómine, hóstias immolámus in tuórum commemoratióne Sanctórum : quibus nos et præséntibus éxui malis confídimus et futúris. Per Dóminum.

Nous vous immolons, Seigneur, ces hosties de louange en mémoire de vos saints, par qui nous espérons être dégagés des maux présents et futurs. Par...

PRÉFACE DU CARÊME

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Qui corporáli jejúnio vitia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris et prǽmia : per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes.

Il est vraiment juste et nécessaire, c'est notre devoir et notre salut de vous rendre grâces toujours et partout, Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant.
Par le jeûne corporel, vous réprimez les vices, vous élevez l'âme, vous donnez largement la vertu et ses récompenses, par le Christ notre Seigneur.
C'est par lui que les Anges louent votre majesté, que les Dominations l'adorent, que les Puissances la révèrent, que les Cieux et les Vertus des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, la célèbrent dans une même allégresse. À leur chants nous vous supplions de laisser se joindre aussi nos voix, pour proclamer dans une humble louange...

COMMUNION Psaume 2, 11-12

Servíte Dómino in timóre, et exsultáte ei cum tremóre : apprehéndite disciplínam, ne pereátis de via iusta.

Servez le Seigneur avec crainte, réjouissez-vous en lui avec tremblement ; attachez-vous à la loi, de peur que vous ne périssiez hors de la voie droite.

POSTCOMMUNION

Cæléstis vitæ múnere vegetáti, quǽsumus, Dómine : ut, quod est nobis in præsénti vita mystérium, fiat æternitátis auxílium. Per Dóminum.

Animés par le don de la vie céleste, nous vous en prions, Seigneur, afin que ce qui est pour nous un mystère en cette vie, nous devienne un secours pour l'éternité. Par...

Mémoire de saint Jean de Dieu.

Refécti cibo potúque cælésti, Deus noster, te súpplices exorámus : ut, in cuius hæc commemoratióne percépimus, eius muniámur et précibus. Per Dóminum.

Restaurés par un aliments et une boisson célestes, nous vous supplions, ô notre Dieu : que celui en mémoire duquel nous les avons reçus nous protège de ses prières. Par...

ORAISON SUR LE PEUPLE

Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.

Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.

Fidéles tui, Deus, per tua dona firméntur : ut éadem et percipiéndo requírant, et quæréndo sine fine percípiant. Per Dóminum.

Ô Dieu, que vos fidèles soient fortifiés par vos dons ; afin que les recevant ils les recherchent, et les recherchant, ils les reçoivent sans cesse. Par...